# SIP Telephony Application. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 19:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:973 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Позови „%s“" #: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:974 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Пошаљи текст за %s" #: ../gtk/calllogs.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "У позиву" #: ../gtk/calllogs.c:312 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../gtk/calllogs.c:315 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "прекинути" #: ../gtk/calllogs.c:318 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "пропуштени" #: ../gtk/calllogs.c:321 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Одбиј" #: ../gtk/calllogs.c:327 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../gtk/calllogs.c:330 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунде" msgstr[2] "%i секунде" msgstr[3] "Једна секунда" #: ../gtk/calllogs.c:333 ../gtk/calllogs.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "" "%s\t%s\tКвалитет: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "" "%s\t%s\tКвалитет: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\t\n" "%s" msgstr "" "%s\t%s\tКвалитет: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Конференција" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s" #: ../gtk/chat.c:363 ../gtk/friendlist.c:923 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неисправан сип контакт !" #: ../gtk/main.c:107 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "бележи у стандардни излаз неке податке за уклањање грешака док ради." #: ../gtk/main.c:114 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "путања до датотеке за уписивање бележака." #: ../gtk/main.c:121 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "" #: ../gtk/main.c:128 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље." #: ../gtk/main.c:135 msgid "address to call right now" msgstr "адреса за позивање управо сада" #: ../gtk/main.c:142 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "ако је подешено сам ће се јављати на долазне позиве" #: ../gtk/main.c:149 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: c:" "\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:156 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Потврђујем" #: ../gtk/main.c:163 #, fuzzy msgid "Run the audio assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/main.c:590 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #: ../gtk/main.c:1171 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s жели да вас дода на списак пријатеља.\n" "Да ли желите да му допустите да види ваше стање присуства или да га додате " "на ваш списак пријатеља ?\n" "Ако одговорите са не, ова особа ће привремено бити стављена на црни списак." #: ../gtk/main.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "" "Унесите вашу лозинку за корисничко име %s\n" " на домену %s:" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Call error" msgstr "Грешка позива" #: ../gtk/main.c:1367 ../coreapi/linphonecore.c:3515 msgid "Call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../gtk/main.c:1370 ../coreapi/linphonecore.c:254 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.c:1372 ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../gtk/main.c:1374 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../gtk/main.c:1380 msgid "Call paused" msgstr "Позив је заустављен" #: ../gtk/main.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "by %s" msgstr "Кодеци" #: ../gtk/main.c:1447 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1609 msgid "Website link" msgstr "Веза веб сајта" #: ../gtk/main.c:1658 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Линфон — интернет телефон са снимком" #: ../gtk/main.c:1750 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (основно)" #: ../gtk/main.c:2086 ../coreapi/callbacks.c:927 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Преселили смо се на %s" #: ../gtk/main.c:2096 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Ниједна звучна картица није откривен ана овом рачунару.\n" "Нећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве." #: ../gtk/main.c:2237 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Слободан СИП телефон са снимком" #: ../gtk/friendlist.c:505 msgid "Add to addressbook" msgstr "Додајте у адресар" #: ../gtk/friendlist.c:691 msgid "Presence status" msgstr "Стање присуства" #: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:550 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/friendlist.c:721 msgid "Call" msgstr "Позови" #: ../gtk/friendlist.c:726 msgid "Chat" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:756 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Тражи у директоријуму „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:975 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Уредите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:976 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Обришите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Обришите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:1028 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“" #: ../gtk/propertybox.c:556 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Проток (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:562 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/propertybox.c:568 #, fuzzy msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "Најмањи проток бита (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:575 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../gtk/propertybox.c:618 ../gtk/propertybox.c:761 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:761 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../gtk/propertybox.c:807 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../gtk/propertybox.c:1061 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../gtk/propertybox.c:1062 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../gtk/propertybox.c:1063 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../gtk/propertybox.c:1064 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../gtk/propertybox.c:1065 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../gtk/propertybox.c:1066 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Бразилски португалски" #: ../gtk/propertybox.c:1067 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../gtk/propertybox.c:1068 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gtk/propertybox.c:1069 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../gtk/propertybox.c:1070 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../gtk/propertybox.c:1071 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../gtk/propertybox.c:1072 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../gtk/propertybox.c:1073 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../gtk/propertybox.c:1074 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../gtk/propertybox.c:1075 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: ../gtk/propertybox.c:1076 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../gtk/propertybox.c:1077 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:1078 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:1145 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "Трба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио на снагу." #: ../gtk/propertybox.c:1223 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/propertybox.c:1227 msgid "SRTP" msgstr "СРТП" #: ../gtk/propertybox.c:1233 msgid "ZRTP" msgstr "ЗРТП" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Новије издање је доступно са „%s“.\n" "Да ли желите да отворите прегледник да га преузмете ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Радите на најновијем издању." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Име и презиме" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Грешка у коминикацији са сервером." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Повезан сам" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Примам податке..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[1] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[2] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[3] "Нашао сам једног пријатеља" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Добродошли !\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве." #: ../gtk/setupwizard.c:43 #, fuzzy msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Направите налог тако што ћете изабрати корисничко име" #: ../gtk/setupwizard.c:44 #, fuzzy msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим" #: ../gtk/setupwizard.c:45 #, fuzzy msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим" #: ../gtk/setupwizard.c:46 msgid "I want to specify a remote configuration URI" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:89 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:96 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:98 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../gtk/setupwizard.c:118 msgid "Enter your account informations" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:125 #, fuzzy msgid "Username*" msgstr "Корисничко име" #: ../gtk/setupwizard.c:126 #, fuzzy msgid "Password*" msgstr "Лозинка" #: ../gtk/setupwizard.c:129 msgid "Domain*" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:130 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:302 msgid "(*) Required fields" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:303 #, fuzzy msgid "Username: (*)" msgstr "Корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:305 #, fuzzy msgid "Password: (*)" msgstr "Лозинка:" #: ../gtk/setupwizard.c:307 msgid "Email: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:309 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:373 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:384 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу." #: ../gtk/setupwizard.c:392 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:564 #, fuzzy msgid "SIP account configuration assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:582 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добродошли у помоћника подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:587 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:593 #, fuzzy msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Подесите СИП налог" #: ../gtk/setupwizard.c:598 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:611 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:616 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:620 ../gtk/audio_assistant.c:519 msgid "Terminating" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Позови #%i" #: ../gtk/incall_view.c:155 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Пребаци позив #%i са %s" #: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Нисам нашао" #: ../gtk/incall_view.c:221 msgid "ICE not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:223 #, fuzzy msgid "ICE failed" msgstr "Позив није успео." #: ../gtk/incall_view.c:225 msgid "ICE in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:227 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:229 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Преусмерен" #: ../gtk/incall_view.c:231 msgid "Through a relay server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:239 msgid "uPnP not activated" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:241 #, fuzzy msgid "uPnP in progress" msgstr "У току је тражење стуна..." #: ../gtk/incall_view.c:243 #, fuzzy msgid "uPnp not available" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:245 msgid "uPnP is running" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:247 #, fuzzy msgid "uPnP failed" msgstr "Позив није успео." #: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258 msgid "Direct or through server" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:266 ../gtk/incall_view.c:276 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:271 ../gtk/incall_view.c:272 #, c-format msgid "%ix%i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%i секунда" #: ../gtk/incall_view.c:399 ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:492 msgid "Calling..." msgstr "Позивам..." #: ../gtk/incall_view.c:495 ../gtk/incall_view.c:698 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:506 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/incall_view.c:543 msgid "good" msgstr "добро" #: ../gtk/incall_view.c:545 msgid "average" msgstr "просечно" #: ../gtk/incall_view.c:547 msgid "poor" msgstr "оскудно" #: ../gtk/incall_view.c:549 msgid "very poor" msgstr "јадно" #: ../gtk/incall_view.c:551 msgid "too bad" msgstr "много лоше" #: ../gtk/incall_view.c:552 ../gtk/incall_view.c:568 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:660 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Осигурано СРТП-ом" #: ../gtk/incall_view.c:666 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:672 msgid "Set unverified" msgstr "Непроверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:672 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Проверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:693 msgid "In conference" msgstr "На конференцији" #: ../gtk/incall_view.c:693 msgid "In call" msgstr "У позиву" #: ../gtk/incall_view.c:729 msgid "Paused call" msgstr "Заустављен позив" #: ../gtk/incall_view.c:742 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:760 msgid "Call ended." msgstr "Позив је завршен." #: ../gtk/incall_view.c:791 msgid "Transfer in progress" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:794 #, fuzzy msgid "Transfer done." msgstr "Пребаци" #: ../gtk/incall_view.c:797 #, fuzzy msgid "Transfer failed." msgstr "Пребаци" #: ../gtk/incall_view.c:841 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: ../gtk/incall_view.c:848 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: ../gtk/incall_view.c:913 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:913 #, fuzzy msgid "(Paused)" msgstr "Застани" #: ../gtk/loginframe.c:88 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Унесите податке пријављивања за %s" #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:98 msgid "No voice detected" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:99 msgid "Too low" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:100 msgid "Good" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:101 msgid "Too loud" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:316 #, fuzzy msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "" "Добродошли !\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве." #: ../gtk/audio_assistant.c:326 #, fuzzy msgid "Capture device" msgstr "Уређај за снимање:" #: ../gtk/audio_assistant.c:327 msgid "Recorded volume" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:331 msgid "No voice" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:367 #, fuzzy msgid "Playback device" msgstr "Уређај за пуштање:" #: ../gtk/audio_assistant.c:368 msgid "Play three beeps" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:400 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:401 msgid "Listen to your record voice" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:430 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:488 #, fuzzy msgid "Audio Assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/audio_assistant.c:498 ../gtk/main.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Audio assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/audio_assistant.c:503 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:509 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:514 msgid "Record and Play" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Име позивника" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../gtk/main.ui.h:3 #, fuzzy msgid "End conference" msgstr "На конференцији" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Пребаци" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Оцена квалитета позива" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "All users" msgstr "Сви корисници" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Online users" msgstr "Корисницима на мрежи" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "ADSL" msgstr "АДСЛ" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Fiber Channel" msgstr "Оптички канал" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Могућности" #: ../gtk/main.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Set configuration URI" msgstr "Потврђујем" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Always start video" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Enable self-view" msgstr "Укључи самовиђење" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Show debug window" msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "_Homepage" msgstr "_Матична страница" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Check _Updates" msgstr "Провери _ажурирања" #: ../gtk/main.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Account assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "СИП адреса или број телефона:" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Initiate a new call" msgstr "Започните нови позив" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Contacts" msgstr "Пријатељи" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Додај пријатеље из директоријума" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Add contact" msgstr "Додај пријатеља" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Recent calls" msgstr "Скорашњи позиви" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "My current identity:" msgstr "Мој тренутни идентитет:" #: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет веза:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Automatically log me in" msgstr "Сам ме пријави" #: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "ИБ корисника" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Login information" msgstr "Подаци пријављивања" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Welcome !" msgstr "Добродошли !" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "Delete" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "О линфону" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Беледон комуникације,2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП (rfc3261) протокол." #: ../gtk/about.ui.h:5 #, fuzzy msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "СИП адреса" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Унесите лозинку домена" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Историјат позива" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Очистите све" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Повратни позив" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Линфон — Подесите СИП налог" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Ваш СИП идентитет:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "сип:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Адреса СИП посредника:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Трајање уписа (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Contact params (optional):" msgstr "Рута (изборно):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "Рута (изборно):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "Упиши се" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "Објави податке о присуству" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Enable AVPF" msgstr "Укључи" #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Подесите СИП налог" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "основна звучна картица" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "звучна картица" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "основна камера" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "ЦИФ" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "Звучни кодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "Кодеци снимка" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "В" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "SIP (UDP)" msgstr "СИП (УДП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "SIP (TCP)" msgstr "СИП (ТЦП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "SIP (TLS)" msgstr "СИП (ТЛС)" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Користи ИПв6 уместо ИПв4" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Media encryption type" msgstr "Врста шифровања медија" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "РТП/УДП снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "РТП/УДП звука:" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Fixed" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Врста шифровања медија" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Tunnel" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "DSCP fields" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "SIP/TCP port" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "SIP/UDP port" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Мрежни протокол и прикључници" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Непосредна веза на Интернет" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (испод наведите ИП мрежног пролаза)" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Public IP address:" msgstr "Јавна ИП адреса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Stun server:" msgstr "Стун сервер:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "NAT and Firewall" msgstr "НАТ и мрежна баријера" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Ring sound:" msgstr "Звук звона:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Capture device:" msgstr "Уређај за снимање:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Ring device:" msgstr "Уређај за звоно:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Playback device:" msgstr "Уређај за пуштање:" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Укључи поништавање одјека" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Video input device:" msgstr "Улазни уређај снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Жељена резолуција снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Video output method:" msgstr "Улазни уређај снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Video" msgstr "Снимак" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Multimedia settings" msgstr "Подешавања мултимедија" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Your username:" msgstr "Ваше корисничко име:" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Default identity" msgstr "Основни идентитет" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Proxy accounts" msgstr "Посреднички налози" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Erase all passwords" msgstr "Обриши све лозинке" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Управљај СИП налозима" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 значи „неограничено“" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничење брзине слања у Kb/s:" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничење брзине преузимања у Kb/s:" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање " "доступног пропусног опсега за време позива." #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Bandwidth control" msgstr "Управљање пропусним опсегом" #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Show advanced settings" msgstr "Прикажи напредна подешавања" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Адреса СИП посредника:" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Authentication method:" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../gtk/parameters.ui.h:81 #, fuzzy msgid "LDAP Account setup" msgstr "Посреднички налози" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Додај на мој списак" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Потражите неког" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Линфон" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Молим сачекајте" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 #, fuzzy msgid "DSCP settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio RTP stream" msgstr "РТП/УДП звука:" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Video RTP stream" msgstr "РТП/УДП снимка:" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Звучни кодеци" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Кодеци снимка" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Video resolution sent" msgstr "Жељена резолуција снимка:" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Call statistics and information" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Подесите СИП налог" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "Г" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "Б" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "А" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 #, fuzzy msgid "LDAP Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Not yet available" msgstr "недоступно" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Кодеци" #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "SASL" msgstr "Звук" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 #, fuzzy msgid "SIP address attribute:" msgstr "СИП адреса или број телефона:" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Потражите неког" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Снимак" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to " "be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, " "Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account " "the new configuration. " msgstr "" #: ../gtk/config-uri.ui.h:4 msgid "https://" msgstr "" #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configuring..." msgstr "Повезујем се..." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:242 msgid "aborted" msgstr "прекинути" #: ../coreapi/linphonecore.c:245 msgid "completed" msgstr "завршени" #: ../coreapi/linphonecore.c:248 msgid "missed" msgstr "пропуштени" #: ../coreapi/linphonecore.c:253 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s у %s\n" "Позива: %s\n" "Прима: %s\n" "Стање: %s\n" "Трајање: %i мин %i сек\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:254 msgid "Outgoing call" msgstr "Одлазни позив" #: ../coreapi/linphonecore.c:1287 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: ../coreapi/linphonecore.c:2248 #, fuzzy msgid "Configuring" msgstr "Потврђујем" #: ../coreapi/linphonecore.c:2410 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2413 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Не могу да решим овај број." #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:2695 msgid "Contacting" msgstr "Ступам у везу" #: ../coreapi/linphonecore.c:2702 msgid "Could not call" msgstr "Не могу да позовем" #: ../coreapi/linphonecore.c:2852 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива" #: ../coreapi/linphonecore.c:3022 msgid "is contacting you" msgstr "вам се обраћа" #: ../coreapi/linphonecore.c:3023 msgid " and asked autoanswer." msgstr " и затражени само-одговор." #: ../coreapi/linphonecore.c:3023 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/linphonecore.c:3139 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Мењам параметре позива..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3469 msgid "Connected." msgstr "Повезан сам." #: ../coreapi/linphonecore.c:3495 msgid "Call aborted" msgstr "Позив је прекинут" #: ../coreapi/linphonecore.c:3685 msgid "Could not pause the call" msgstr "Не могу да зауставим позив" #: ../coreapi/linphonecore.c:3690 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Заустављам тренутни позив..." #: ../coreapi/misc.c:425 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "У току је тражење стуна..." #: ../coreapi/misc.c:607 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "На вези" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Одмах се враћам" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "На телефону" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "На ручку сам" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Премештен" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Користим другу услугу дописивања" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "На чекању" #: ../coreapi/friend.c:66 #, fuzzy msgid "Vacation" msgstr "Трајање" #: ../coreapi/friend.c:68 msgid "Unknown-bug" msgstr "Непозната грешка" #: ../coreapi/proxy.c:279 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за " "којим следи назив домаћина." #: ../coreapi/proxy.c:285 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "Сип идентитет који сте унели није исправан.\n" "Треба да изгледа као „sip:корисник@домен-посредника, као што је „sip:" "alice@example.net“" #: ../coreapi/proxy.c:1299 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Не могу да се пријавим као %s" #: ../coreapi/callbacks.c:354 msgid "Remote ringing." msgstr "Удаљено звоњење." #: ../coreapi/callbacks.c:370 msgid "Remote ringing..." msgstr "Удаљено звоњење..." #: ../coreapi/callbacks.c:381 msgid "Early media." msgstr "Ранији медиј." #: ../coreapi/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Позив са „%s“ је заустављен." #: ../coreapi/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Позив на који је одговорио „%s“ — на чекању." #: ../coreapi/callbacks.c:456 msgid "Call resumed." msgstr "Позив је настављен." #: ../coreapi/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "На позив је одговорио „%s“." #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:531 #, fuzzy msgid "We have been resumed." msgstr "Позив нам је настављен..." #: ../coreapi/callbacks.c:541 msgid "We are paused by other party." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:558 #, fuzzy msgid "Call is updated by remote." msgstr "Позив је ажуриран удаљеним..." #: ../coreapi/callbacks.c:637 msgid "Call terminated." msgstr "Позив је завршен." #: ../coreapi/callbacks.c:666 msgid "User is busy." msgstr "Корисник је заузет." #: ../coreapi/callbacks.c:667 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Корисник је привремено недоступан." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:669 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван." #: ../coreapi/callbacks.c:670 msgid "Call declined." msgstr "Позив је одбијен." #: ../coreapi/callbacks.c:685 msgid "Request timeout." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:716 msgid "Redirected" msgstr "Преусмерен" #: ../coreapi/callbacks.c:766 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:777 msgid "Call failed." msgstr "Позив није успео." #: ../coreapi/callbacks.c:852 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Уписивање на „%s“ је успело." #: ../coreapi/callbacks.c:853 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено." #: ../coreapi/callbacks.c:875 msgid "no response timeout" msgstr "нема ограничења одговора" #: ../coreapi/callbacks.c:878 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:885 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecall.c:175 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“" #: ../coreapi/linphonecall.c:2994 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Пропустили сте %i позив." msgstr[1] "Пропустили сте %i позива." msgstr[2] "Пропустили сте %i позива." msgstr[3] "Пропустили сте један позив." #~ msgid "No response." #~ msgstr "Нема одговора." #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Грешка у протоколу." #~ msgid "" #~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" #~ "user@domain" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обрадим дату сип адресу. Сип адреса обично изгледа као „sip:" #~ "корисник@домен“" #~ msgid "" #~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" #~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" #~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n" #~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n" #~ "То је најбољи избор. Међутим недостаје пцм осс модул\n" #~ "за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n" #~ "„modprobe snd-pcm-oss“ као администратор да га учитате." #~ msgid "" #~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" #~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" #~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n" #~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n" #~ "То је најбољи избор. Међутим недостаје миксер осс модул\n" #~ "за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n" #~ "„modprobe snd-mixer-oss“ као администратор да га учитате." #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Ћаскајте са „%s“" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "од %s" #~ msgid "Please choose a username:" #~ msgstr "Изаберите корисничко име:" #~ msgid "Checking if '%s' is available..." #~ msgstr "Проверавам да ли је „%s“ доступно..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Молим сачекајте..." #~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." #~ msgstr "Извините ово корисничко име већ постоји. Покушајте неко друго." #~ msgid "Ok !" #~ msgstr "У реду !" #~ msgid "Communication problem, please try again later." #~ msgstr "Проблем у комуникацији, касније покушајте опет." #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Бирам корисничко име" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Проверавам" #~ msgid "Creating your account" #~ msgstr "Правим ваш налог" #~ msgid "Now ready !" #~ msgstr "Спремни смо сада !" #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Укључи снимак" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "Унесите корисничко име, број телефона, или пуну сип адресу" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Потражи:" #~ msgid "in" #~ msgstr "у" #~ msgid "" #~ "Register to FONICS\n" #~ "virtual network !" #~ msgstr "" #~ "Упишите се на виртуелну\n" #~ "мрежу ФОНИКС !" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Заустављени смо..." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Нема познатих кодека"