# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Belledonne Communications , 2015 # Gautier Pelloux-Prayer , 2014 # Gautier Pelloux-Prayer , 2014 # Gautier Pelloux-Prayer , 2014-2015 # Simon Morlat , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-27 13:51+0000\n" "Last-Translator: Belledonne Communications \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/linphone-gtk/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:974 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Appeler %s" #: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:975 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Chatter avec %s" #: ../gtk/calllogs.c:232 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Appels récents (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:314 msgid "n/a" msgstr "inconnu" #: ../gtk/calllogs.c:317 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: ../gtk/calllogs.c:320 msgid "Missed" msgstr "Manqué" #: ../gtk/calllogs.c:323 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: ../gtk/calllogs.c:329 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: ../gtk/calllogs.c:332 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i seconde" msgstr[1] "%i secondes" #: ../gtk/calllogs.c:337 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "%s\tQualité: %s\n%s\t%s\t" #: ../gtk/calllogs.c:341 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "%s\t%s" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Moi" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Icone non trouvée: %s" #: ../gtk/main.c:136 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "affiche des informations de debogage" #: ../gtk/main.c:137 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "chemin vers le fichier de logs." #: ../gtk/main.c:138 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée." #: ../gtk/main.c:139 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale." #: ../gtk/main.c:140 msgid "address to call right now" msgstr "adresse à appeler maintenant" #: ../gtk/main.c:141 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: " "c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:142 msgid "Configuration file" msgstr "Ficher de configuration" #: ../gtk/main.c:143 msgid "Run the audio assistant" msgstr "Démarre l'assistant audio" #: ../gtk/main.c:144 msgid "Run self test and exit 0 if succeed" msgstr "Exécuter le test local et retourner 0 en cas de succès" #: ../gtk/main.c:1059 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\nSouhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter à votre liste également ?\nSi vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste noire." #: ../gtk/main.c:1136 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "Entrez le mot de passe pour %s\n sur le domaine %s:" #: ../gtk/main.c:1257 msgid "Call error" msgstr "Erreur lors de l'appel" #: ../gtk/main.c:1260 ../coreapi/linphonecore.c:3826 msgid "Call ended" msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/main.c:1263 ../coreapi/call_log.c:221 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/main.c:1265 ../gtk/incall_view.c:532 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #: ../gtk/main.c:1267 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../gtk/main.c:1273 msgid "Call paused" msgstr "Appel en pause" #: ../gtk/main.c:1273 #, c-format msgid "by %s" msgstr "b>par %s" #: ../gtk/main.c:1343 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?" #: ../gtk/main.c:1505 msgid "Website link" msgstr "Lien site web" #: ../gtk/main.c:1554 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet" #: ../gtk/main.c:1646 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (par défaut)" #: ../gtk/main.c:1978 ../coreapi/callbacks.c:1057 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Transfert vers %s" #: ../gtk/main.c:1988 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\nVous ne pourrez pas effectuer d'appels audio." #: ../gtk/main.c:2136 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un visiophone libre" #: ../gtk/main.c:2241 #, c-format msgid "Hello\n" msgstr "Bonjour\n" #: ../gtk/friendlist.c:505 msgid "Add to addressbook" msgstr "Ajouter au carnet d'adresse" #: ../gtk/friendlist.c:691 msgid "Presence status" msgstr "Info de présence" #: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:552 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/friendlist.c:721 msgid "Call" msgstr "Appeler" #: ../gtk/friendlist.c:726 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../gtk/friendlist.c:756 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s" #: ../gtk/friendlist.c:924 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Contact sip invalide !" #: ../gtk/friendlist.c:976 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Supprimer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:978 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:1029 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s" #: ../gtk/propertybox.c:558 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:564 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../gtk/propertybox.c:570 msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "Débit IP (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:577 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:763 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gtk/propertybox.c:622 ../gtk/propertybox.c:763 ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../gtk/propertybox.c:809 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../gtk/propertybox.c:1072 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../gtk/propertybox.c:1073 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gtk/propertybox.c:1074 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../gtk/propertybox.c:1075 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../gtk/propertybox.c:1076 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../gtk/propertybox.c:1077 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../gtk/propertybox.c:1078 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gtk/propertybox.c:1079 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../gtk/propertybox.c:1080 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../gtk/propertybox.c:1081 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/propertybox.c:1082 msgid "Dutch" msgstr "Néérlandais" #: ../gtk/propertybox.c:1083 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../gtk/propertybox.c:1084 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../gtk/propertybox.c:1085 msgid "Chinese" msgstr "简体中文" #: ../gtk/propertybox.c:1086 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../gtk/propertybox.c:1087 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../gtk/propertybox.c:1088 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gtk/propertybox.c:1089 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../gtk/propertybox.c:1156 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de linphone." #: ../gtk/propertybox.c:1236 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/propertybox.c:1240 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:1246 msgid "DTLS" msgstr "DTLS" #: ../gtk/propertybox.c:1253 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "Une version plus récente est disponible sur %s.\nVoulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière version ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Vous utilisez la dernière version." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Prénom, Nom" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Erreur de communication avec le serveur." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Reception des données" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "%i contact trouvé." msgstr[1] "%i contacts trouvés." #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "Bienvenue !\nCet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels." #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Créer un compte sur linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser" #: ../gtk/setupwizard.c:45 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser" #: ../gtk/setupwizard.c:46 msgid "I want to specify a remote configuration URI" msgstr "Je veux spécifier une URI de configuration" #: ../gtk/setupwizard.c:89 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:102 ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/ldap.ui.h:4 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ../gtk/setupwizard.c:104 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: ../gtk/setupwizard.c:124 msgid "Enter your account informations" msgstr "Entrez les informations concernant votre compte" #: ../gtk/setupwizard.c:140 msgid "Username*" msgstr "Nom d'utilisateur*" #: ../gtk/setupwizard.c:141 msgid "Password*" msgstr "Mot de passe*" #: ../gtk/setupwizard.c:144 msgid "Domain*" msgstr "Domaine*" #: ../gtk/setupwizard.c:145 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/setupwizard.c:317 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) Champs requis" #: ../gtk/setupwizard.c:318 msgid "Username: (*)" msgstr "Nom d'utilisateur: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:320 msgid "Password: (*)" msgstr "Mot de passe: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:322 msgid "Email: (*)" msgstr "Email : (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:324 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:338 msgid "Keep me informed with linphone updates" msgstr "Me tenir informer des mises à jour de Linphone " #: ../gtk/setupwizard.c:394 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le serveur n'est pas accessible.\nMerci d'essayer à nouveau." #: ../gtk/setupwizard.c:405 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé." #: ../gtk/setupwizard.c:413 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé par email.\nPuis appuyez sur suivant." #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "SIP account configuration assistant" msgstr "Assistant de configuration de compte." #: ../gtk/setupwizard.c:620 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte." #: ../gtk/setupwizard.c:625 msgid "Account setup assistant" msgstr "Assistant de configuration de compte." #: ../gtk/setupwizard.c:631 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:636 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:640 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:649 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Validation (étape 2/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:654 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/setupwizard.c:658 ../gtk/audio_assistant.c:534 msgid "Terminating" msgstr "En cours d’arrêt." #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Appel #%i" #: ../gtk/incall_view.c:155 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s" #: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: ../gtk/incall_view.c:221 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE non activé" #: ../gtk/incall_view.c:223 msgid "ICE failed" msgstr "Erreur ICE" #: ../gtk/incall_view.c:225 msgid "ICE in progress" msgstr "Négociation ICE en cours" #: ../gtk/incall_view.c:227 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Via un ou plusieurs NATs" #: ../gtk/incall_view.c:229 msgid "Direct" msgstr "En direct" #: ../gtk/incall_view.c:231 msgid "Through a relay server" msgstr "Via un serveur relais" #: ../gtk/incall_view.c:239 msgid "uPnP not activated" msgstr "uPnP non activé" #: ../gtk/incall_view.c:241 msgid "uPnP in progress" msgstr "uPnP en cours" #: ../gtk/incall_view.c:243 msgid "uPnp not available" msgstr "uPnP est indisponible" #: ../gtk/incall_view.c:245 msgid "uPnP is running" msgstr "uPnP en cours d’exécution" #: ../gtk/incall_view.c:247 msgid "uPnP failed" msgstr "uPnP a échoué." #: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258 msgid "Direct or through server" msgstr "Directe ou via un serveur" #: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "débit descendant : %f\ndébit ascendant : %f (kbits/s)" #: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274 #, c-format msgid "%ix%i @ %f fps" msgstr "%ix%i @ %f fps" #: ../gtk/incall_view.c:304 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%.3f secondes" #: ../gtk/incall_view.c:407 ../gtk/main.ui.h:12 ../gtk/videowindow.c:235 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../gtk/incall_view.c:511 msgid "Calling..." msgstr "Tentative d'appel..." #: ../gtk/incall_view.c:514 ../gtk/incall_view.c:733 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:525 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/incall_view.c:562 msgid "good" msgstr "bon" #: ../gtk/incall_view.c:564 msgid "average" msgstr "moyen" #: ../gtk/incall_view.c:566 msgid "poor" msgstr "faible" #: ../gtk/incall_view.c:568 msgid "very poor" msgstr "très faible" #: ../gtk/incall_view.c:570 msgid "too bad" msgstr "nulle" #: ../gtk/incall_view.c:571 ../gtk/incall_view.c:587 msgid "unavailable" msgstr "indisponible" #: ../gtk/incall_view.c:679 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Sécurisé par SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:685 msgid "Secured by DTLS" msgstr "Sécurisé par DTLS" #: ../gtk/incall_view.c:691 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:697 msgid "Set unverified" msgstr "Marquer comme non vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:697 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Marquer comme vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:728 msgid "In conference" msgstr "En conférence" #: ../gtk/incall_view.c:728 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/incall_view.c:764 msgid "Paused call" msgstr "Appel en attente" #: ../gtk/incall_view.c:800 msgid "Call ended." msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/incall_view.c:831 msgid "Transfer in progress" msgstr "Transfert en cours" #: ../gtk/incall_view.c:834 msgid "Transfer done." msgstr "Transfert terminé" #: ../gtk/incall_view.c:837 msgid "Transfer failed." msgstr "Transfert échoué" #: ../gtk/incall_view.c:881 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../gtk/incall_view.c:888 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gtk/incall_view.c:954 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "Enregistrement dans\n%s %s" #: ../gtk/incall_view.c:954 msgid "(Paused)" msgstr "(en attente)" #: ../gtk/loginframe.c:87 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Entrez vos identifiants pour %s" #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "chargement depuis %s" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "Le chargement de la configuration depuis %s a échoué." #: ../gtk/audio_assistant.c:98 msgid "No voice detected" msgstr "Voix non détectée" #: ../gtk/audio_assistant.c:99 msgid "Too low" msgstr "Trop bas" #: ../gtk/audio_assistant.c:100 msgid "Good" msgstr "Bien" #: ../gtk/audio_assistant.c:101 msgid "Too loud" msgstr "Trop bruyant" #: ../gtk/audio_assistant.c:183 msgid "Did you hear three beeps ?" msgstr "Avez-vous entendu trois bips ?" #: ../gtk/audio_assistant.c:292 ../gtk/audio_assistant.c:297 msgid "Sound preferences not found " msgstr "Préférences son non trouvé" #: ../gtk/audio_assistant.c:306 msgid "Cannot launch system sound control " msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur système du son" #: ../gtk/audio_assistant.c:318 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "Bienvenue !\nCet assistant va vous aider à régler les paramètres audio de votre ordinateur pour une utilisation optimale avec Linphone." #: ../gtk/audio_assistant.c:328 msgid "Capture device" msgstr "Périphérique de capture" #: ../gtk/audio_assistant.c:329 msgid "Recorded volume" msgstr "Volume enregistré" #: ../gtk/audio_assistant.c:333 msgid "No voice" msgstr "Silencieux" #: ../gtk/audio_assistant.c:334 ../gtk/audio_assistant.c:373 msgid "System sound preferences" msgstr "Préférences son système" #: ../gtk/audio_assistant.c:369 msgid "Playback device" msgstr "Périphérique d'écoute" #: ../gtk/audio_assistant.c:370 msgid "Play three beeps" msgstr "Joue trois bips" #: ../gtk/audio_assistant.c:403 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "Appuyer sur le bouton enregistrer et dites quelques mots" #: ../gtk/audio_assistant.c:404 msgid "Listen to your record voice" msgstr "Ecoutez votre voix enregistrée" #: ../gtk/audio_assistant.c:405 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: ../gtk/audio_assistant.c:406 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../gtk/audio_assistant.c:433 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "Démarrons Linphone maintenant" #: ../gtk/audio_assistant.c:503 msgid "Audio Assistant" msgstr "Assistant audio" #: ../gtk/audio_assistant.c:513 ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Audio assistant" msgstr "Assistant audio" #: ../gtk/audio_assistant.c:518 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "Calibration du gain du microphone" #: ../gtk/audio_assistant.c:524 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "Calibration du volume du haut parleur" #: ../gtk/audio_assistant.c:529 msgid "Record and Play" msgstr "Enregistrer et joue" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Nom du correspondant" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "End conference" msgstr "Fin de conférence" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio." #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Qualité de l'appel" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "All users" msgstr "Tous" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Online users" msgstr "En ligne" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Fiber Channel" msgstr "Fibre optique" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Set configuration URI" msgstr "URI de configuration" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Always start video" msgstr "Toujours démarrer la vidéo" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Enable self-view" msgstr "Se voir" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "Show debug window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "_Homepage" msgstr "_Site web" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Check _Updates" msgstr "_Mises à jour" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Account assistant" msgstr "Assistant de compte" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Adresse SIP ou numéro" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Initiate a new call" msgstr "Démarrer un nouvel appel" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Add contact" msgstr "Ajouter un contact." #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Recent calls" msgstr "Appels récents" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "My current identity:" msgstr "Mon identité sip:" #: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../gtk/main.ui.h:42 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Internet connection:" msgstr "Connexion internet:" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Automatically log me in" msgstr "Me connecter automatiquement" #: ../gtk/main.ui.h:45 ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "ID utilisateur" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Login information" msgstr "Information de login" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About Linphone" msgstr "À propos de Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni \nde: Jean-Jacques Sarton \nsv: Daniel Nylander \nes: Jesus Benitez \nja: YAMAGUCHI YOSHIYA \npt_BR: Rafael Caesar Lenzi \npl: Robert Nasiadek \ncs: Petr Pisar \nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii \n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "Adresse SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Voir l'état de présence de ce contact" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Fenêtre de débogage de linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "Défiler jusqu'à la fin" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Authentification demandée" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Historique des appels" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Tout vider" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Rappeler" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Votre identité SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "De la forme sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Adresse du proxy SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "De la forme sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Période d'enregistrement (secondes):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Contact params (optional):" msgstr "Paramètres de contact (optionnel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "Intervalle standard RTCP AVPF (sec) :" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optionnel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "Publier la présence" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 msgid "Enable AVPF" msgstr "Activer AVPF" #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configurer un compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "Carte son par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "une carte son" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "camera par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Allow IPv6" msgstr "Utiliser IPv6" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "SIP/UDP port" msgstr "Port SIP / UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "SIP/TCP port" msgstr "Port SIP / TCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Audio RTP / UDP :" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Vidéo RTP / UDP :" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Media encryption type" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Le chiffrement media est obligatoire" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "DSCP fields" msgstr "Champs DSCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Protocoles réseaux et ports" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Connexion directe à l'Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Public IP address:" msgstr "Adresse IP publique:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Stun server:" msgstr "Serveur STUN:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "NAT and Firewall" msgstr "Paramètres liés au pare-feu" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Ring sound:" msgstr "Sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Appareil ALSA spécifique (optionnel) :" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Capture device:" msgstr "Périphérique de capture:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Ring device:" msgstr "Périphérique de sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Playback device:" msgstr "Périphérique d'écoute:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activer l'annulation d'écho" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Video input device:" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Résolution de vidéo préférée:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Video output method:" msgstr "Type de rendu video:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Show camera preview" msgstr "Afficher la vidéo" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Multimedia settings" msgstr "Paramètres multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Your username:" msgstr "Votre nom d'utilisateur:" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Votre adresse SIP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Default identity" msgstr "Identité par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Proxy accounts" msgstr "Comptes SIP via des proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Erase all passwords" msgstr "Effacer tous les mots de passe" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Privacy" msgstr "Sécurité" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Automatically answer when a call is received" msgstr "Répondre automatiquement aux appels entrants" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Auto-answer" msgstr "Décrochage automatique" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gérer mes comptes SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Activer le control de débit adaptatif." #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, durant l'appel." #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "Bandwidth control" msgstr "Gestion de la bande passante" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "Show advanced settings" msgstr "Montrer les réglages avancés" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:2 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur:" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/ldap.ui.h:3 msgid "Authentication method:" msgstr "Méthode d'authentification:" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 msgid "LDAP Account setup" msgstr "Configuration LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:84 msgid "Done" msgstr "Fermer" #: ../gtk/parameters.ui.h:85 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:86 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:87 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Ajouter à ma liste" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Rechercher une personne" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "En attente" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "DSCP settings" msgstr "Réglages DSCP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "Flux RTP audio" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "Flux RTP vidéo" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "Indiquez les valeurs DSCP (en hexacdécimal)" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Statistiques de l'appel" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "Bande passante audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Connectivité audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "Bande passante video" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "Connectivité video" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "Temps d'aller retour" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "Taille de video reçue" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 msgid "Video resolution sent" msgstr "Taille de video envoyée" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "Profil RTP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 msgid "Call statistics and information" msgstr "Statistiques de l'appel et informations" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Configuer le mode tunnel" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "Configuration du tunnel" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "Configuration d'un proxy http (optionel)" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 msgid "LDAP Settings" msgstr "Paramètres LDAP" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "Utiliser TLS" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 msgid "Not yet available" msgstr "Non disponible" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "Assigner ND" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "Nom d'authentification" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "Object de base :" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "Filtre (nom avec %s) : " #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "Attribut nom :" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 msgid "SIP address attribute:" msgstr "Attribut pour l'addresse SIP:" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "Attributs à chercher:" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "Temps de recherche maximum:" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "Nombre de résultats maximum:" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "Suivre les alias" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "ANONYME" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "SIMPLE" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "Spécifier une URI de configuration" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. " msgstr "Cette boite de dialogue vous permet de spécifier une addresse http ou https où la configuration doit être téléchargée au démarrage.\nVeuillez entrer l'URI http(s) ci dessous. Après avoir validé, Linphone va redémarrer automatiquement pour charger et prendre en compte la nouvelle configuration." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 msgid "Configuring..." msgstr "Configuration en cours" #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "Veuillez patenter un instant pendant le chargement de la configuration distante..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1534 msgid "Ready" msgstr "Prêt." #: ../coreapi/linphonecore.c:2534 msgid "Configuring" msgstr "Configuration en cours" #: ../coreapi/linphonecore.c:2708 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2710 msgid "Could not resolve this number." msgstr "La destination n'a pu être trouvée." #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:2996 msgid "Contacting" msgstr "Appel de" #: ../coreapi/linphonecore.c:3001 msgid "Could not call" msgstr "Echec de l'appel" #: ../coreapi/linphonecore.c:3152 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint." #: ../coreapi/linphonecore.c:3310 msgid "is contacting you" msgstr "vous appelle" #: ../coreapi/linphonecore.c:3311 msgid " and asked autoanswer." msgstr "et sollicite un décrochage automatique." #: ../coreapi/linphonecore.c:3435 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modifications des paramètres d'appels..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3782 msgid "Connected." msgstr "En ligne." #: ../coreapi/linphonecore.c:3807 msgid "Call aborted" msgstr "Appel abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:3997 msgid "Could not pause the call" msgstr "La mise en attente a échoué" #: ../coreapi/linphonecore.c:4000 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Mise en attente de l'appel..." #: ../coreapi/misc.c:433 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Découverte STUN en cours" #: ../coreapi/misc.c:614 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "Collection des candidats locaux ICE en cours..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Disponible" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "De retour" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "A table" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Parti" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Non connecté" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Vacation" msgstr "En congé" #: ../coreapi/friend.c:68 msgid "Unknown status" msgstr "Status inconnu" #: ../coreapi/proxy.c:328 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie par un nom de domaine." #: ../coreapi/proxy.c:334 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\nElle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:1416 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Echec de la connexion en tant que %s" #: ../coreapi/callbacks.c:428 msgid "Remote ringing." msgstr "Sonnerie distante." #: ../coreapi/callbacks.c:440 msgid "Remote ringing..." msgstr "Sonnerie distante..." #: ../coreapi/callbacks.c:461 msgid "Early media." msgstr "Prise d'appel anticipée." #: ../coreapi/callbacks.c:533 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "%s est maintenant en attente." #: ../coreapi/callbacks.c:546 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Appel répondu par %s - en attente" #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "Call resumed." msgstr "Appel repris." #: ../coreapi/callbacks.c:560 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Appel répondu par %s." #: ../coreapi/callbacks.c:583 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "Incompatible, vérfiez les codecs ou les paramètres de sécurité..." #: ../coreapi/callbacks.c:588 ../coreapi/callbacks.c:900 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Paramètres media incompatibles." #: ../coreapi/callbacks.c:618 msgid "We have been resumed." msgstr "Appel repris." #. we are being paused #: ../coreapi/callbacks.c:626 msgid "We are paused by other party." msgstr "L'appel a été mis en attente." #. reINVITE and in-dialogs UPDATE go here #: ../coreapi/callbacks.c:660 msgid "Call is updated by remote." msgstr "L'appel est modifié par la partie distante." #: ../coreapi/callbacks.c:776 msgid "Call terminated." msgstr "Appel terminé." #: ../coreapi/callbacks.c:804 msgid "User is busy." msgstr "Occupé..." #: ../coreapi/callbacks.c:805 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "L'usager est temporairement indisponible." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:807 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé" #: ../coreapi/callbacks.c:808 msgid "Call declined." msgstr "Appel décliné." #: ../coreapi/callbacks.c:823 msgid "Request timeout." msgstr "Délai d'attente de la requête dépassé." #: ../coreapi/callbacks.c:854 msgid "Redirected" msgstr "Redirection" #: ../coreapi/callbacks.c:909 msgid "Call failed." msgstr "L'appel a échoué." #: ../coreapi/callbacks.c:987 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Enregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:988 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Désenregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:1006 msgid "no response timeout" msgstr "Pas de réponse" #: ../coreapi/callbacks.c:1009 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:1016 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "Service indisponible, nouvelle tentative" #. if encryption is DTLS, no status to be displayed #: ../coreapi/linphonecall.c:180 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Le jeton d'authentification est %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:1305 msgid "Call parameters were successfully modified." msgstr "Les paramètres d'appel ont été modifiés avec succès." #: ../coreapi/linphonecall.c:3659 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel" msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels" #: ../coreapi/call_log.c:209 msgid "aborted" msgstr "interrompu" #: ../coreapi/call_log.c:212 msgid "completed" msgstr "terminé" #: ../coreapi/call_log.c:215 msgid "missed" msgstr "manqué" #: ../coreapi/call_log.c:218 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../coreapi/call_log.c:220 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "%s à %s\nDe : %s\nVers : %s\nStatus : %s\nDurée : %i min %i sec\n" #: ../coreapi/call_log.c:221 msgid "Outgoing call" msgstr "Appel sortant" #: ../gtk/videowindow.c:66 #, c-format msgid "Cannot play %s." msgstr "Impossibde de jouer %s."