# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Мирослав Николић , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-27 13:40+0000\n" "Last-Translator: Belledonne Communications \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/linphone-gtk/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:974 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Позови „%s“" #: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:975 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Пошаљи текст за %s" #: ../gtk/calllogs.c:232 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Недавни позиви (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:314 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../gtk/calllogs.c:317 msgid "Aborted" msgstr "Прекинут" #: ../gtk/calllogs.c:320 msgid "Missed" msgstr "Пропуштен" #: ../gtk/calllogs.c:323 msgid "Declined" msgstr "Одбијен" #: ../gtk/calllogs.c:329 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" #: ../gtk/calllogs.c:332 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунде" msgstr[2] "%i секунди" #: ../gtk/calllogs.c:337 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "%s\tКвалитет: %s\n%s\t%s\t" #: ../gtk/calllogs.c:341 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "%s\t%s" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Конференција" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s" #: ../gtk/main.c:136 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "бележи на стандардни излаз неке податке прочишћавања док ради." #: ../gtk/main.c:137 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "путања до датотеке за уписивање дневника." #: ../gtk/main.c:138 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Покреће линфон са искљученим видеом." #: ../gtk/main.c:139 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље." #: ../gtk/main.c:140 msgid "address to call right now" msgstr "адреса за позивање управо сада" #: ../gtk/main.c:141 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: " "c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: „c:\\Program Files\\Linphone“)" #: ../gtk/main.c:142 msgid "Configuration file" msgstr "Датотека подешавања" #: ../gtk/main.c:143 msgid "Run the audio assistant" msgstr "Покреће помоћника звука" #: ../gtk/main.c:144 msgid "Run self test and exit 0 if succeed" msgstr "Покреће самоиспробавање и излази 0 ако је успешно" #: ../gtk/main.c:1059 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "%s жели да вас дода на списак пријатеља.\nДа ли желите да му допустите да види ваше стање присуства или да га додате на ваш списак пријатеља ?\nАко одговорите са не, ова особа ће привремено бити стављена на списак забрана." #: ../gtk/main.c:1136 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "Унесите вашу лозинку за корисничко име %s\n на подручју %s:" #: ../gtk/main.c:1257 msgid "Call error" msgstr "Грешка позива" #: ../gtk/main.c:1260 ../coreapi/linphonecore.c:3826 msgid "Call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../gtk/main.c:1263 ../coreapi/call_log.c:221 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.c:1265 ../gtk/incall_view.c:532 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../gtk/main.c:1267 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../gtk/main.c:1273 msgid "Call paused" msgstr "Позив је заустављен" #: ../gtk/main.c:1273 #, c-format msgid "by %s" msgstr "од %s" #: ../gtk/main.c:1343 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s предлаже да започнете видео. Да ли прихватате ?" #: ../gtk/main.c:1505 msgid "Website link" msgstr "Веза веб сајта" #: ../gtk/main.c:1554 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Линфон — интернет телефон са снимком" #: ../gtk/main.c:1646 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (основно)" #: ../gtk/main.c:1978 ../coreapi/callbacks.c:1057 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Преселили смо се на %s" #: ../gtk/main.c:1988 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "Ниједна звучна картица није откривена на овом рачунару.\nНећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве." #: ../gtk/main.c:2136 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Слободан СИП телефон са снимком" #: ../gtk/main.c:2241 #, c-format msgid "Hello\n" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:505 msgid "Add to addressbook" msgstr "Додајте у адресар" #: ../gtk/friendlist.c:691 msgid "Presence status" msgstr "Стање присуства" #: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:552 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/friendlist.c:721 msgid "Call" msgstr "Позови" #: ../gtk/friendlist.c:726 msgid "Chat" msgstr "Ћаскај" #: ../gtk/friendlist.c:756 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Тражи у директоријуму „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:924 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неисправан сип контакт !" #: ../gtk/friendlist.c:976 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Уредите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Обришите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:978 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Обришите историјат ћаскања за „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:1029 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“" #: ../gtk/propertybox.c:558 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Проток (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:564 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/propertybox.c:570 msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "Проток бита ИП-а (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:577 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:763 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../gtk/propertybox.c:622 ../gtk/propertybox.c:763 ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../gtk/propertybox.c:809 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../gtk/propertybox.c:1072 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../gtk/propertybox.c:1073 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../gtk/propertybox.c:1074 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../gtk/propertybox.c:1075 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../gtk/propertybox.c:1076 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../gtk/propertybox.c:1077 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Бразилски португалски" #: ../gtk/propertybox.c:1078 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../gtk/propertybox.c:1079 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gtk/propertybox.c:1080 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../gtk/propertybox.c:1081 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../gtk/propertybox.c:1082 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../gtk/propertybox.c:1083 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../gtk/propertybox.c:1084 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../gtk/propertybox.c:1085 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../gtk/propertybox.c:1086 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: ../gtk/propertybox.c:1087 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../gtk/propertybox.c:1088 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: ../gtk/propertybox.c:1089 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: ../gtk/propertybox.c:1156 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Треба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио у дејство." #: ../gtk/propertybox.c:1236 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/propertybox.c:1240 msgid "SRTP" msgstr "СРТП" #: ../gtk/propertybox.c:1246 msgid "DTLS" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:1253 msgid "ZRTP" msgstr "ЗРТП" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "Новије издање је доступно са „%s“.\nДа ли желите да отворите прегледник и да га преузмете ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Радите на најновијем издању." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Име и презиме" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Грешка у коминикацији са сервером." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Повезан сам" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Примам податке..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Нашао сам %i контакт" msgstr[1] "Нашао сам %i контакта" msgstr[2] "Нашао сам %i контаката" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "Добро дошли!\nОвај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве." #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Направи налог на линфон.орг-у" #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "Већ имам налог линфон.орг-а и желим да га користим" #: ../gtk/setupwizard.c:45 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Већ имам сип налог и желим да га користим" #: ../gtk/setupwizard.c:46 msgid "I want to specify a remote configuration URI" msgstr "Желим да наведем удаљену путању подешавања" #: ../gtk/setupwizard.c:89 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Унесите ваше корисничко име линфон.орг-а" #: ../gtk/setupwizard.c:102 ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/ldap.ui.h:4 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:104 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../gtk/setupwizard.c:124 msgid "Enter your account informations" msgstr "Унесите податке вашег налога" #: ../gtk/setupwizard.c:140 msgid "Username*" msgstr "Корисник*" #: ../gtk/setupwizard.c:141 msgid "Password*" msgstr "Лозинка*" #: ../gtk/setupwizard.c:144 msgid "Domain*" msgstr "Домен*" #: ../gtk/setupwizard.c:145 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: ../gtk/setupwizard.c:317 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) Обавезна поља" #: ../gtk/setupwizard.c:318 msgid "Username: (*)" msgstr "Корисник: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:320 msgid "Password: (*)" msgstr "Лозинка: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:322 msgid "Email: (*)" msgstr "Ел. пошта: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:324 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Потврдите вашу лозинку: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:338 msgid "Keep me informed with linphone updates" msgstr "Обавештавај ме о ажурирањима линфона" #: ../gtk/setupwizard.c:394 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "Грешка, налог није потврђен, корисничко име је већ у употреби или је сервер недоступан.\nВратите се назад и покушајте опет." #: ../gtk/setupwizard.c:405 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу." #: ../gtk/setupwizard.c:413 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "Потврдите ваш налог притиском на везу коју смо вам управо послали ел. поштом.\nЗатим се вратите овде и притисните дугме „Напред“." #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "SIP account configuration assistant" msgstr "Помоћник подешавања СИП налога" #: ../gtk/setupwizard.c:620 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добро дошли у помоћника подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:625 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:631 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Подесите ваш налог (корак 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:636 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Унесите ваше корисничко име сип-а (корак 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:640 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Унесите податке налога (корак 1/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:649 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Потврђивање (корак 2/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:654 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/setupwizard.c:658 ../gtk/audio_assistant.c:534 msgid "Terminating" msgstr "Завршавам" #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Позив бр. %i" #: ../gtk/incall_view.c:155 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Пребаци позив #%i са %s" #: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214 msgid "Not used" msgstr "Не користи се" #: ../gtk/incall_view.c:221 msgid "ICE not activated" msgstr "ИЦЕ није покренут" #: ../gtk/incall_view.c:223 msgid "ICE failed" msgstr "ИЦЕ није успео" #: ../gtk/incall_view.c:225 msgid "ICE in progress" msgstr "ИЦЕ је у току" #: ../gtk/incall_view.c:227 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Пролазим кроз један или више НАТ-са" #: ../gtk/incall_view.c:229 msgid "Direct" msgstr "Непосредно" #: ../gtk/incall_view.c:231 msgid "Through a relay server" msgstr "Преко преносног сервера" #: ../gtk/incall_view.c:239 msgid "uPnP not activated" msgstr "уПнП није покренут" #: ../gtk/incall_view.c:241 msgid "uPnP in progress" msgstr "уПнП је у току" #: ../gtk/incall_view.c:243 msgid "uPnp not available" msgstr "уПнП није доступан" #: ../gtk/incall_view.c:245 msgid "uPnP is running" msgstr "уПнП ради" #: ../gtk/incall_view.c:247 msgid "uPnP failed" msgstr "уПнП није успео" #: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258 msgid "Direct or through server" msgstr "Непосредно или кроз сервер" #: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "преузимање: %f\nотпремање: %f (kbit/s)" #: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274 #, c-format msgid "%ix%i @ %f fps" msgstr "%ix%i @ %f к/с" #: ../gtk/incall_view.c:304 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%.3f секунде" #: ../gtk/incall_view.c:407 ../gtk/main.ui.h:12 ../gtk/videowindow.c:235 msgid "Hang up" msgstr "Прекини" #: ../gtk/incall_view.c:511 msgid "Calling..." msgstr "Позивам..." #: ../gtk/incall_view.c:514 ../gtk/incall_view.c:733 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:525 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/incall_view.c:562 msgid "good" msgstr "добро" #: ../gtk/incall_view.c:564 msgid "average" msgstr "просечно" #: ../gtk/incall_view.c:566 msgid "poor" msgstr "оскудно" #: ../gtk/incall_view.c:568 msgid "very poor" msgstr "јадно" #: ../gtk/incall_view.c:570 msgid "too bad" msgstr "много лоше" #: ../gtk/incall_view.c:571 ../gtk/incall_view.c:587 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:679 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Осигурано СРТП-ом" #: ../gtk/incall_view.c:685 msgid "Secured by DTLS" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:691 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:697 msgid "Set unverified" msgstr "Непроверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:697 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Проверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:728 msgid "In conference" msgstr "На конференцији" #: ../gtk/incall_view.c:728 msgid "In call" msgstr "У позиву" #: ../gtk/incall_view.c:764 msgid "Paused call" msgstr "Заустављен позив" #: ../gtk/incall_view.c:800 msgid "Call ended." msgstr "Позив је завршен." #: ../gtk/incall_view.c:831 msgid "Transfer in progress" msgstr "Пренос је у току" #: ../gtk/incall_view.c:834 msgid "Transfer done." msgstr "Пренос је обављен." #: ../gtk/incall_view.c:837 msgid "Transfer failed." msgstr "Пренос није успео." #: ../gtk/incall_view.c:881 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: ../gtk/incall_view.c:888 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: ../gtk/incall_view.c:954 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "Снимам у\n%s %s" #: ../gtk/incall_view.c:954 msgid "(Paused)" msgstr "(Паузирано)" #: ../gtk/loginframe.c:87 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Унесите податке пријављивања за %s" #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "довлачим са „%s“" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "Преузимање удаљеног подешавања са „%s“ није успело." #: ../gtk/audio_assistant.c:98 msgid "No voice detected" msgstr "Глас није откривен" #: ../gtk/audio_assistant.c:99 msgid "Too low" msgstr "Сувише низак" #: ../gtk/audio_assistant.c:100 msgid "Good" msgstr "Добар" #: ../gtk/audio_assistant.c:101 msgid "Too loud" msgstr "Сувише гласан" #: ../gtk/audio_assistant.c:183 msgid "Did you hear three beeps ?" msgstr "Да ли сте чули три писка ?" #: ../gtk/audio_assistant.c:292 ../gtk/audio_assistant.c:297 msgid "Sound preferences not found " msgstr "Нисам пронашао поставке звука " #: ../gtk/audio_assistant.c:306 msgid "Cannot launch system sound control " msgstr "Не могу да покренем управљање звуком система " #: ../gtk/audio_assistant.c:318 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "Добро дошли!\nОвај помоћник ће вам помоћи да подесите поставке звука за Линфон" #: ../gtk/audio_assistant.c:328 msgid "Capture device" msgstr "Уређај за снимање" #: ../gtk/audio_assistant.c:329 msgid "Recorded volume" msgstr "Снимљени волумен" #: ../gtk/audio_assistant.c:333 msgid "No voice" msgstr "Нема гласа" #: ../gtk/audio_assistant.c:334 ../gtk/audio_assistant.c:373 msgid "System sound preferences" msgstr "Поставке звука система" #: ../gtk/audio_assistant.c:369 msgid "Playback device" msgstr "Уређај за пуштање" #: ../gtk/audio_assistant.c:370 msgid "Play three beeps" msgstr "Пусти три писка" #: ../gtk/audio_assistant.c:403 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "Притисните дугме за снимање и реците нешто" #: ../gtk/audio_assistant.c:404 msgid "Listen to your record voice" msgstr "Слушајте ваш снимљени глас" #: ../gtk/audio_assistant.c:405 msgid "Record" msgstr "Сними" #: ../gtk/audio_assistant.c:406 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../gtk/audio_assistant.c:433 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "Хајде сада да покренемо Линфон" #: ../gtk/audio_assistant.c:503 msgid "Audio Assistant" msgstr "Помоћник звука" #: ../gtk/audio_assistant.c:513 ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Audio assistant" msgstr "Помоћник звука" #: ../gtk/audio_assistant.c:518 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "Дотеривање појачања микрофона" #: ../gtk/audio_assistant.c:524 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "Дотеривање јачине звука звучника" #: ../gtk/audio_assistant.c:529 msgid "Record and Play" msgstr "Снимите и пустите" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Име позивника" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "End conference" msgstr "Заврши конференцију" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "Сними овај позив у звучну датотеку" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Оцена квалитета позива" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "All users" msgstr "Сви корисници" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Online users" msgstr "Корисници на мрежи" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "ADSL" msgstr "АДСЛ" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Fiber Channel" msgstr "Оптички канал" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "_Options" msgstr "_Могућности" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Set configuration URI" msgstr "Постави путању подешавања" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Always start video" msgstr "Увек покрени видео" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Enable self-view" msgstr "Укључи самовиђење" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "Show debug window" msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "_Homepage" msgstr "_Матична страница" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Check _Updates" msgstr "Провери _ажурирања" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Account assistant" msgstr "Помоћник налога" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "СИП адреса или број телефона:" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Initiate a new call" msgstr "Започните нови позив" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Contacts" msgstr "Пријатељи" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Додај пријатеље из директоријума" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Add contact" msgstr "Додај пријатеља" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Recent calls" msgstr "Скорашњи позиви" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "My current identity:" msgstr "Мој тренутни идентитет:" #: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: ../gtk/main.ui.h:42 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет веза:" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Automatically log me in" msgstr "Сам ме пријави" #: ../gtk/main.ui.h:45 ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "ИБ корисника" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Login information" msgstr "Подаци пријављивања" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About Linphone" msgstr "О Линфону" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n" msgstr "(C) Беледоне комуникације, 2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП протокол (rfc3261)." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni \nde: Jean-Jacques Sarton \nsv: Daniel Nylander \nes: Jesus Benitez \nja: YAMAGUCHI YOSHIYA \npt_BR: Rafael Caesar Lenzi \npl: Robert Nasiadek \ncs: Petr Pisar \nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii \nsr: Мирослав Николић \n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "СИП адреса" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "Премакни на крај" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Унесите лозинку домена" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Историјат позива" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Очистите све" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Повратни позив" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Линфон — Подесите СИП налог" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Ваш СИП идентитет:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>“" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "сип:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Адреса СИП посредника:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>“" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Трајање уписа (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Contact params (optional):" msgstr "Параметри пријатеља (изборно):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "АВПФ редован РТЦП интервал (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "Рута (изборно):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "Упиши се" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "Објави податке о присуству" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 msgid "Enable AVPF" msgstr "Укључи АВПФ" #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Подесите СИП налог" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "безимено" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "ГССАПИ" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "САСЛ" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "основна звучна картица" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "звучна картица" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "основна камерица" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "ЦИФ" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "Кодеци звука" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "Кодеци снимка" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "C" msgstr "В" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Allow IPv6" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "SIP/UDP port" msgstr "СИП/УДП прикључник" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "SIP/TCP port" msgstr "СИП/ТЦП прикључник" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "РТП/УДП звука:" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "РТП/УДП снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Media encryption type" msgstr "Врста шифровања медија" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Шифровање медија је обавезно" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Tunnel" msgstr "Тунел" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "DSCP fields" msgstr "ДСЦП поља" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Мрежни протокол и прикључници" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Непосредна веза на Интернет" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (наведите ИП мрежног пролаза)" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите ИЦЕ)" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите уПнП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Public IP address:" msgstr "Јавна ИП адреса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Stun server:" msgstr "Стун сервер:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "NAT and Firewall" msgstr "НАТ и мрежна баријера" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Network settings" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Ring sound:" msgstr "Звук звона:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Capture device:" msgstr "Уређај за снимање:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Ring device:" msgstr "Уређај за звоно:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Playback device:" msgstr "Уређај за пуштање:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Укључи поништавање одјека" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Video input device:" msgstr "Улазни уређај снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Жељена резолуција снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Video output method:" msgstr "Начин излаза снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Show camera preview" msgstr "Прикажи претпреглед камерице" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Video" msgstr "Снимак" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Multimedia settings" msgstr "Мултимедија" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Your username:" msgstr "Ваше корисничко име:" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Default identity" msgstr "Основни идентитет" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Wizard" msgstr "Чаробњак" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Proxy accounts" msgstr "Посреднички налози" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Erase all passwords" msgstr "Обриши све лозинке" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Automatically answer when a call is received" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Auto-answer" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "СИП налози" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 значи „неограничено“" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничи брзину слања на (Kb/s):" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничи брзину преузимања на (Kb/s):" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком" #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање доступног пропусног опсега за време позива." #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "Bandwidth control" msgstr "Управљање пропусним опсегом" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "Show advanced settings" msgstr "Прикажи напредна подешавања" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:2 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/ldap.ui.h:3 msgid "Authentication method:" msgstr "Начин потврђивања идентитета:" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 msgid "LDAP Account setup" msgstr "Подешавања ЛДАП налога" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "LDAP" msgstr "ЛДАП" #: ../gtk/parameters.ui.h:84 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/parameters.ui.h:85 msgid "SIP (UDP)" msgstr "СИП (УДП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:86 msgid "SIP (TCP)" msgstr "СИП (ТЦП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:87 msgid "SIP (TLS)" msgstr "СИП (ТЛС)" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Додај на мој списак" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Потражите неког" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Линфон" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Сачекајте мало" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "DSCP settings" msgstr "ДСЦП подешавања" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "СИП" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "РТП ток звука" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "РТП ток снимка" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "Подесите ДСЦП вредности (хексадецимално)" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Статистика позива" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Звучни кодек" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега звука" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Повезивост медија звука" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега снимка" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "Повезивост медија снимка" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "Време повратног путовања" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "Примљена резолуција снимка" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 msgid "Video resolution sent" msgstr "Послата резолуција снимка" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "РТП профил" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 msgid "Call statistics and information" msgstr "Статистика позива и подаци" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Подесите ВоИП тунел" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "Подесите тунел" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "Подесите хттп посредника (изборно)" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 msgid "LDAP Settings" msgstr "ЛДАП подешавања" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "Користи ТЛС везу" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 msgid "Not yet available" msgstr "Још није доступно" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "Свежи назив домена" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "Назив потврђивања" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "Подручје" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 msgid "SASL" msgstr "САСЛ" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "Предмет основе:" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "Пропусник (%s за име):" #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "Особине имена:" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 msgid "SIP address attribute:" msgstr "Особине СИП адресе:" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "Особине за пропитивање:" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Потражите" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "Време за претрагу:" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "Највише резултата:" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "Прати надимке" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "БЕЗИМЕНО" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "ЈЕДНОСТАВНО" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "ДИГЕСТ-МД5" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "НТЛМ" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "Наводим удаљену путању подешавања" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. " msgstr "Ово прозорче омогућава подешавање хттп или хттпс адресе када се подешавање добавља на покретању.\nУнесите или измените путању подешавања. Након што притиснете „У реду“, Линфон ће се сам поново покренути како би довукао и унео у налог нова подешавања. " #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 msgid "Configuring..." msgstr "Подешавам..." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "Сачекајте док довучем подешавања са сервера..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1534 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: ../coreapi/linphonecore.c:2534 msgid "Configuring" msgstr "Подешавам" #: ../coreapi/linphonecore.c:2708 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2710 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Не могу да решим овај број." #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:2996 msgid "Contacting" msgstr "Ступам у везу" #: ../coreapi/linphonecore.c:3001 msgid "Could not call" msgstr "Не могу да позовем" #: ../coreapi/linphonecore.c:3152 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива" #: ../coreapi/linphonecore.c:3310 msgid "is contacting you" msgstr "вам се обраћа" #: ../coreapi/linphonecore.c:3311 msgid " and asked autoanswer." msgstr " и затражени само-одговор." #: ../coreapi/linphonecore.c:3435 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Мењам параметре позива..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3782 msgid "Connected." msgstr "Повезан сам." #: ../coreapi/linphonecore.c:3807 msgid "Call aborted" msgstr "Позив је прекинут" #: ../coreapi/linphonecore.c:3997 msgid "Could not pause the call" msgstr "Не могу да зауставим позив" #: ../coreapi/linphonecore.c:4000 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Заустављам тренутни позив..." #: ../coreapi/misc.c:433 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "У току је тражење стуна..." #: ../coreapi/misc.c:614 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "Прикупљање месних ИЦЕ кандидата је у току..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "На вези" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Одмах се враћам" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "На телефону" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "На ручку сам" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Премештен" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Користим другу услугу дописивања" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "На чекању" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Vacation" msgstr "На одмору" #: ../coreapi/friend.c:68 msgid "Unknown status" msgstr "Непознато стање" #: ../coreapi/proxy.c:328 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за којим следи назив домаћина." #: ../coreapi/proxy.c:334 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "Сип идентитет који сте унели није исправан.\nТреба да изгледа као „sip:корисник@домен-посредника, као што је „sip:alice@example.net“" #: ../coreapi/proxy.c:1416 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Не могу да се пријавим као %s" #: ../coreapi/callbacks.c:428 msgid "Remote ringing." msgstr "Удаљено звоњење." #: ../coreapi/callbacks.c:440 msgid "Remote ringing..." msgstr "Удаљено звоњење..." #: ../coreapi/callbacks.c:461 msgid "Early media." msgstr "Ранији медиј." #: ../coreapi/callbacks.c:533 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Позив са „%s“ је заустављен." #: ../coreapi/callbacks.c:546 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Позив на који је одговорио „%s“ — на чекању." #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "Call resumed." msgstr "Позив је настављен." #: ../coreapi/callbacks.c:560 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "На позив је одговорио „%s“." #: ../coreapi/callbacks.c:583 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "Несагласно, проверите кодеке или безбедносна подешавања..." #: ../coreapi/callbacks.c:588 ../coreapi/callbacks.c:900 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Медијски параметри су несагласни." #: ../coreapi/callbacks.c:618 msgid "We have been resumed." msgstr "Наставили смо." #. we are being paused #: ../coreapi/callbacks.c:626 msgid "We are paused by other party." msgstr "Друга страна нас је паузирала." #. reINVITE and in-dialogs UPDATE go here #: ../coreapi/callbacks.c:660 msgid "Call is updated by remote." msgstr "Позив је освежен удаљеним." #: ../coreapi/callbacks.c:776 msgid "Call terminated." msgstr "Позив је завршен." #: ../coreapi/callbacks.c:804 msgid "User is busy." msgstr "Корисник је заузет." #: ../coreapi/callbacks.c:805 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Корисник је привремено недоступан." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:807 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван." #: ../coreapi/callbacks.c:808 msgid "Call declined." msgstr "Позив је одбијен." #: ../coreapi/callbacks.c:823 msgid "Request timeout." msgstr "Истекло је време захтева." #: ../coreapi/callbacks.c:854 msgid "Redirected" msgstr "Преусмерен" #: ../coreapi/callbacks.c:909 msgid "Call failed." msgstr "Позив није успео." #: ../coreapi/callbacks.c:987 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Уписивање на „%s“ је успело." #: ../coreapi/callbacks.c:988 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено." #: ../coreapi/callbacks.c:1006 msgid "no response timeout" msgstr "нема ограничења одговора" #: ../coreapi/callbacks.c:1009 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:1016 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "Услуга није доступна, поново покушавам" #. if encryption is DTLS, no status to be displayed #: ../coreapi/linphonecall.c:180 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“" #: ../coreapi/linphonecall.c:1305 msgid "Call parameters were successfully modified." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecall.c:3659 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Пропустили сте %i позив." msgstr[1] "Пропустили сте %i позива." msgstr[2] "Пропустили сте %i позива." #: ../coreapi/call_log.c:209 msgid "aborted" msgstr "прекинут" #: ../coreapi/call_log.c:212 msgid "completed" msgstr "завршен" #: ../coreapi/call_log.c:215 msgid "missed" msgstr "пропуштен" #: ../coreapi/call_log.c:218 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../coreapi/call_log.c:220 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "%s на %s\nПозивач: %s\nПозивник: %s\nСтање: %s\nТрајање: %i мин. %i сек.\n" #: ../coreapi/call_log.c:221 msgid "Outgoing call" msgstr "Одлазни позив" #: ../gtk/videowindow.c:66 #, c-format msgid "Cannot play %s." msgstr "Не могу да пустим „%s“."