# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # andreas, 2014 # andreas, 2014 # Ettore Atalan , 2015-2016 # Gerhard Stengel , 2011-2012 # Simon Morlat , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n" "Last-Translator: Belledonne Communications \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/calllogs.c:178 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "„%s“ anrufen" #: ../gtk/calllogs.c:179 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Text zu „%s“ schicken" #: ../gtk/calllogs.c:181 #, c-format msgid "Add %s to your contact list" msgstr "%s zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen" #: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Recent calls" msgstr "Letzte Gespräche" #: ../gtk/calllogs.c:260 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Letzte Anrufe (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:334 msgid "n/a" msgstr "n/v" #: ../gtk/calllogs.c:337 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/calllogs.c:340 msgid "Missed" msgstr "Verpasst" #: ../gtk/calllogs.c:343 msgid "Declined" msgstr "Abgewiesen" #: ../gtk/calllogs.c:349 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../gtk/calllogs.c:352 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i Sekunde" msgstr[1] "%i Sekunden" #: ../gtk/calllogs.c:357 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "%s\tQualität: %s\n%s\t%s\t" #: ../gtk/calllogs.c:361 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "%s\t%s" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Eigenes Telefon" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmapdatei %s kann nicht gefunden werden." #: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265 msgid "Sending..." msgstr "Sendevorgang..." #: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274 msgid "Message not sent" msgstr "Nachricht nicht gesendet" #: ../gtk/chat.c:498 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../gtk/main.c:134 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen auf stdout während der Laufzeit" #: ../gtk/main.c:135 msgid "display version and exit." msgstr "Version anzeigen und beenden." #: ../gtk/main.c:136 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "Pfad zu einer Datei, in die Protokolle geschrieben werden." #: ../gtk/main.c:137 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Linphone mit ausgeschaltetem Video starten." #: ../gtk/main.c:138 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Nur im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten, aber das Hauptfenster nicht zeigen." #: ../gtk/main.c:139 msgid "address to call right now" msgstr "Im Moment anzurufende Adresse" #: ../gtk/main.c:140 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: " "c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "Geben Sie einen Arbeitsordner an (sollte der Installationsordner sein, z. B. C:\\Programme\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:141 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../gtk/main.c:142 msgid "Run the audio assistant" msgstr "Starte den Audio-Assistent" #: ../gtk/main.c:143 msgid "Run self test and exit 0 if succeed" msgstr "Selbsttest ausführen und mit 0 beenden, wenn erfolgreich" #: ../gtk/main.c:1058 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his/her contact list.\n" "Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" #: ../gtk/main.c:1135 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für den Benutzernamen %s\n für Bereich %s ein:" #: ../gtk/main.c:1244 msgid "Call error" msgstr "Anruf fehlgeschlagen" #: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942 msgid "Call ended" msgstr "Anruf beendet" #: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2 msgid "Answer" msgstr "Annehmen" #: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3 msgid "Decline" msgstr "Abweisen" #: ../gtk/main.c:1262 msgid "Call paused" msgstr "Anruf wird gehalten" #: ../gtk/main.c:1262 #, c-format msgid "by %s" msgstr "von %s" #: ../gtk/main.c:1336 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s schlägt vor, eine Videoübertragung zu starten. Nehmen Sie an?" #: ../gtk/main.c:1502 msgid "Website link" msgstr "Website-Verknüpfung" #: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/main.c:1562 msgid "A video internet phone" msgstr "Ein Internet-Video-Telefon" #: ../gtk/main.c:1624 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Vorgabe)" #: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Vermittlung nach %s" #: ../gtk/main.c:2008 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "Auf diesem Rechner können keine Soundkarten gefunden werden.\nSie können keine Audio-Anrufe tätigen oder entgegennehmen." #: ../gtk/main.c:2173 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Ein freies SIP-Video-Telefon" #: ../gtk/main.c:2292 #, c-format msgid "Hello\n" msgstr "Hallo\n" #: ../gtk/friendlist.c:460 msgid "Add to addressbook" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: ../gtk/friendlist.c:626 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Im %s-Verzeichnis suchen" #: ../gtk/friendlist.c:773 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Ungültiger SIP-Kontakt!" #: ../gtk/friendlist.c:820 #, c-format msgid "Add a new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../gtk/friendlist.c:823 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Kontakt „%s“ bearbeiten" #: ../gtk/friendlist.c:824 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Kontakt „%s“ löschen" #: ../gtk/friendlist.c:825 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Lösche Gesprächshistorie von '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:862 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Einen neuen Kontakt aus dem %s-Verzeichnis hinzufügen" #: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/propertybox.c:598 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rate (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:604 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/propertybox.c:617 msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "IP Bit-Rate (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:628 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824 msgid "Enabled" msgstr "Freigegeben" #: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Disabled" msgstr "Gesperrt" #: ../gtk/propertybox.c:902 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../gtk/propertybox.c:1170 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../gtk/propertybox.c:1171 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../gtk/propertybox.c:1172 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../gtk/propertybox.c:1173 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../gtk/propertybox.c:1174 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../gtk/propertybox.c:1175 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: ../gtk/propertybox.c:1176 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../gtk/propertybox.c:1177 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../gtk/propertybox.c:1178 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../gtk/propertybox.c:1179 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../gtk/propertybox.c:1180 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../gtk/propertybox.c:1181 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../gtk/propertybox.c:1182 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../gtk/propertybox.c:1183 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../gtk/propertybox.c:1184 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../gtk/propertybox.c:1185 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../gtk/propertybox.c:1186 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gtk/propertybox.c:1187 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../gtk/propertybox.c:1188 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../gtk/propertybox.c:1189 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../gtk/propertybox.c:1246 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Linphone muss neu gestartet werden, damit die neue Spracheinstellung wirksam wird." #: ../gtk/propertybox.c:1332 msgid "None" msgstr "Keinen" #: ../gtk/propertybox.c:1336 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:1342 msgid "DTLS" msgstr "DTLS" #: ../gtk/propertybox.c:1349 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "Eine neuere Version ist von %s verfügbar.\nMöchten Sie einen Browser zum Herunterladen öffnen?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Sie verwenden bereits die aktuellste Version." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Vorname, Nachname" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Server." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Daten werden empfangen..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "%i Kontakt gefunden" msgstr[1] "%i Kontakte gefunden" #: ../gtk/setupwizard.c:219 msgid "Username is already in use!" msgstr "Benutzername wird bereits verwendet!" #: ../gtk/setupwizard.c:223 msgid "Failed to check username availability. Please try again later." msgstr "Fehler beim Überprüfen der Benutzernamenverfügbarkeit. Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Anruf #%i" #: ../gtk/incall_view.c:145 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Vermittlung zum Anruf #%i mit %s" #: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205 msgid "Not used" msgstr "Nicht verwendet" #: ../gtk/incall_view.c:212 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE nicht aktiviert" #: ../gtk/incall_view.c:214 msgid "ICE failed" msgstr "ICE fehlgeschlagen" #: ../gtk/incall_view.c:216 msgid "ICE in progress" msgstr "ICE läuft" #: ../gtk/incall_view.c:218 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Ein oder mehrere NATs werden durchquert" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../gtk/incall_view.c:222 msgid "Through a relay server" msgstr "Über einen Relay-Server" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "uPnP not activated" msgstr "uPnP nicht aktiviert" #: ../gtk/incall_view.c:232 msgid "uPnP in progress" msgstr "uPnP läuft" #: ../gtk/incall_view.c:234 msgid "uPnp not available" msgstr "uPnp nicht verfügbar" #: ../gtk/incall_view.c:236 msgid "uPnP is running" msgstr "uPnP läuft" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP failed" msgstr "uPnP fehlgeschlagen" #: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249 msgid "Direct or through server" msgstr "Direkt oder über Server" #: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "Herunterladen: %f\nHochladen: %f (kbit/s)" #: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "%ix%i @ %f fps" msgstr "%ix%i @ %f bps" #: ../gtk/incall_view.c:295 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%.3f Sekunden" #: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10 #: ../gtk/videowindow.c:248 msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: ../gtk/incall_view.c:558 msgid "Calling..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../gtk/incall_view.c:572 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../gtk/incall_view.c:609 msgid "good" msgstr "gut" #: ../gtk/incall_view.c:611 msgid "average" msgstr "durchschnittlich" #: ../gtk/incall_view.c:613 msgid "poor" msgstr "schlecht" #: ../gtk/incall_view.c:615 msgid "very poor" msgstr "sehr schlecht" #: ../gtk/incall_view.c:617 msgid "too bad" msgstr "zu schlecht" #: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: ../gtk/incall_view.c:732 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Gesichert durch SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:738 msgid "Secured by DTLS" msgstr "Gesichert durch DTLS" #: ../gtk/incall_view.c:744 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Gesichert durch ZRTP - [Auth.-Token: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Set unverified" msgstr "Auf „Ungeprüft“ setzen" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Set verified" msgstr "Auf „Geprüft“ setzen" #: ../gtk/incall_view.c:788 msgid "In conference" msgstr "In Konferenz" #: ../gtk/incall_view.c:788 msgid "In call" msgstr "Im Gespräch" #: ../gtk/incall_view.c:825 msgid "Paused call" msgstr "Gehaltener Anruf" #: ../gtk/incall_view.c:862 msgid "Call ended." msgstr "Anruf beendet." #: ../gtk/incall_view.c:893 msgid "Transfer in progress" msgstr "Vermittlung läuft" #: ../gtk/incall_view.c:896 msgid "Transfer done." msgstr "Vermittlung abgeschlossen." #: ../gtk/incall_view.c:899 msgid "Transfer failed." msgstr "Vermittlung fehlgeschlagen." #: ../gtk/incall_view.c:930 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7 msgid "Pause" msgstr "Halten" #: ../gtk/incall_view.c:996 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "Recording into\n%s %s" #: ../gtk/incall_view.c:996 msgid "(Paused)" msgstr "(pausiert)" #: ../gtk/loginframe.c:75 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldeinformationen für %s ein." #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "abrufen von %s" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "Herunterladen der Fernkonfiguration von %s fehlgeschlagen" #: ../gtk/audio_assistant.c:103 msgid "No voice detected" msgstr "Keine Stimme ermittelt" #: ../gtk/audio_assistant.c:104 msgid "Too low" msgstr "zu gering" #: ../gtk/audio_assistant.c:105 msgid "Good" msgstr "gut" #: ../gtk/audio_assistant.c:106 msgid "Too loud" msgstr "zu laut" #: ../gtk/audio_assistant.c:188 msgid "Did you hear three beeps ?" msgstr "Haben Sie die drei Signaltöne gehört?" #: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306 msgid "Sound preferences not found " msgstr "Toneinstellungen nicht gefunden" #: ../gtk/audio_assistant.c:315 msgid "Cannot launch system sound control " msgstr "Systemtonsteuerung kann nicht gestartet werden" #: ../gtk/audio_assistant.c:327 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "Willkommen!\nDieser Assistent hilft Ihnen die Audioeinstellungen für Linphone einzurichten." #: ../gtk/audio_assistant.c:337 msgid "Capture device" msgstr "Aufnahmegerät" #: ../gtk/audio_assistant.c:338 msgid "Recorded volume" msgstr "aufgenommene Lautstärke" #: ../gtk/audio_assistant.c:342 msgid "No voice" msgstr "Keine Stimme" #: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382 msgid "System sound preferences" msgstr "Systemtoneinstellungen" #: ../gtk/audio_assistant.c:378 msgid "Playback device" msgstr "Wiedergabegerät" #: ../gtk/audio_assistant.c:379 msgid "Play three beeps" msgstr "spiele drei Pieptöne ab" #: ../gtk/audio_assistant.c:412 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "Drücken Sie den Aufnahmeknopf und sagen Sie etwas" #: ../gtk/audio_assistant.c:413 msgid "Listen to your record voice" msgstr "Hören Sie das Aufgenommene" #: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2 #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: ../gtk/audio_assistant.c:415 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../gtk/audio_assistant.c:442 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "Linphone jetzt starten" #: ../gtk/audio_assistant.c:513 msgid "Audio Assistant" msgstr "Audio-Assistant" #: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Audio assistant" msgstr "Audio-Assistant" #: ../gtk/audio_assistant.c:528 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "Einrichtung MIkrofonverstärker" #: ../gtk/audio_assistant.c:534 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "Einrichtung Lautstärke" #: ../gtk/audio_assistant.c:539 msgid "Record and Play" msgstr "aufnehmen und abspielen" #: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38 msgid "Terminating" msgstr "Fertigstellen" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About Linphone" msgstr "Über Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Ein Internet-Video-Telefon, das das Standard-SIP-Protokoll (RFC3261) verwendet." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni \nde: Jean-Jacques Sarton \nsv: Daniel Nylander \nes: Jesus Benitez \nja: YAMAGUCHI YOSHIYA \npt_BR: Rafael Caesar Lenzi \npl: Robert Nasiadek \ncs: Petr Pisar \nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii \n" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Kontakte im Verzeichnis suchen" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Kontaktsuche" #: ../gtk/callee_frame.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Name des Angerufenen" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Anrufchronik" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Alle löschen" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Anrufen" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Anrufstatistik" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "Genutzte IP-Bandbreite Audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Audio-Konnektivität" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "Genutzte IP-Bandbreite Video" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "Video-Konnektivität" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "Umlaufzeit" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "Videoauflösung empfangen" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 msgid "Video resolution sent" msgstr "Videoauflösung gesendet" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "RTP-Profil" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 msgid "Call statistics and information" msgstr "Anrufstatistik und -informationen" #: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../gtk/conf_frame.ui.h:1 msgid "End conference" msgstr "Konferenz beenden" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "Eine URI zur FErnkonfiguration angeben" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. " msgstr "Diese Maske erlaubt Ihnen für das Laden der Konfiguration beim Programmstart eine http- oder https-Adresse anzugeben.\nBitte geben Sie unten die Konfigurations-URI ein oder ändern diese. Nach dem Bestätigen mit OK wird Linphone automatisch neustarten, um die neuen Einstellungen zu übernehmen." #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-Adresse" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Anwesenheitsstatus dieses Kontakts zeigen" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Diesem Kontakt erlauben, meinen Anwesenheitsstatus zu sehen" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "DSCP settings" msgstr "DSCP-Einstellungen" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "Audio-RTP-Datenstrom" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "Video-RTP-Datenstrom" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "DSCP-Werte setzen (hexadezimal)" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1 msgid "Click here to set the speakers volume" msgstr "Klicken Sie hier, um die Lautsprecherlautstärke festzulegen" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "Speichere den Anruf in eine Audio-Datei" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9 msgid "Transfer" msgstr "Vermittlung" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12 msgid "In call" msgstr "Im Gespräch" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14 msgid "Call quality rating" msgstr "Bewertung der Verbindungsqualität" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 msgid "LDAP Settings" msgstr "LDAP-Einstellungen" #: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse" #: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91 msgid "Authentication method:" msgstr "Authentifizierungsmethode" #: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "TLS-Verbindung verwenden" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 msgid "Not yet available" msgstr "Aktuell nicht verfügbar" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "Authentifizierungsname" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "Bereich" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "Basis-Objekt:" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "Filter (%s nach Name):" #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "Name:" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 msgid "SIP address attribute:" msgstr "SIP-Adresse:" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "Sucheigenschaft:" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Suche:" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "Max Ergebnisse:" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "folge Pseudonymen" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "ANONYMOUS" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "SIMPLE" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../gtk/login_frame.ui.h:3 msgid "Internet connection:" msgstr "Internetverbindung:" #: ../gtk/login_frame.ui.h:4 msgid "Automatically log me in" msgstr "Automatisch anmelden" #: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "Benutzer-ID" #: ../gtk/login_frame.ui.h:6 msgid "Login information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: ../gtk/login_frame.ui.h:7 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: ../gtk/login_frame.ui.h:8 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/login_frame.ui.h:9 msgid "Fiber Channel" msgstr "Glasfaserkabel" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Linphone Debug-Fenster" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "Ans Ende rollen" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set configuration URI" msgstr "Konfigurations URI angeben" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Always start video" msgstr "Video immer starten" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Enable self-view" msgstr "Selbstansicht ein" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Show keypad" msgstr "Tastatur anzeigen" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Import contacts from vCards" msgstr "Kontakte aus vCards importieren" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Export contacts as vCards" msgstr "Kontakte als vCards exportieren" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Show debug window" msgstr "Debug-Fenster anzeigen" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Check _Updates" msgstr "Auf _Aktualisierungen überprüfen" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Account assistant" msgstr "Konto-Einrichtungsassistent" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "SIP-Adresse oder Telefonnummer:" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "Initiate a new call" msgstr "Einen neuen Anruf beginnen" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Kontakte aus einem Verzeichnis hinzufügen" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Add contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "Clear call history" msgstr "Anrufchronik löschen" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "My current identity:" msgstr "Aktuelle Identität:" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Autoanswer is enabled" msgstr "Automatische Antwort ist aktiviert" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "Standard-Soundkarte" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "eine Soundkarte" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "Standard-Kamera" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "In diesem Bereich legen Sie Ihre SIP-Adresse fest, wenn Sie kein SIP-Konto verwenden." #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Ihr angezeigter Name (z. B. Heinz Müller):" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Your username:" msgstr "Ihr Benutzername:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Sich ergebende SIP-Adresse:" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Default identity" msgstr "Standard-Identität" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Proxy accounts" msgstr "Proxy-Konten" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Erase all passwords" msgstr "Alle Passwörter löschen" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Automatically answer when a call is received" msgstr "Automatisch antworten, wenn ein Anruf eingeht" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Delay before answering (ms)" msgstr "Verzögerung vor der Beantwortung (ms)" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Auto-answer" msgstr "Automatische Antwort" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "SIP-Konten verwalten" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Ring sound:" msgstr "Klingelton:" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Spezielles ALSA-Gerät (optional):" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Capture device:" msgstr "Aufnahmegerät:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Ring device:" msgstr "Gerät für Klingelton:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Playback device:" msgstr "Wiedergabegerät:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Echounterdrückung ein" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Video input device:" msgstr "Video-Aufnahmegerät:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Preferred video resolution:" msgstr "Bevorzugte Videoauflösung:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video output method:" msgstr "Methode zur Videoausgabe" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Show camera preview" msgstr "Kameravorschau anzeigen" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Video preset:" msgstr "Videovoreinstellung:" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Preferred video framerate:" msgstr "Bevorzugte Videobildfrequenz:" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 bedeutet „unbegrenzt“" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Upload-Bandbreite (kbit/sec):" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Download-Bandbreite (kbit/sec):" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Adaptive Ratenregelung ein" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "Adaptive Ratenregelung ist eine Technik zur dynamischen Abschätzung der zur Verfügung stehenden Bandbreite während eines Anrufs." #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Bandwidth control" msgstr "Bandbreiten-Einstellungen" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Multimedia settings" msgstr "Multimedia-Einstellungen" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Maximum Transmission Unit setzen:" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "DTMFs als SIP-Info senden" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Allow IPv6" msgstr "IPv6 erlauben" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "SIP/UDP port" msgstr "SIP/UDP Port" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "SIP/TCP port" msgstr "SIP/TCP Port" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Audio RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Video RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "DSCP fields" msgstr "DSCP-Felder" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Netzwerkprotokoll und Ports" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Direkte Verbindung ins Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "Hinter NAT / Firewall (Gateway IP angeben)" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Hinter NAT / Firewall (STUN verwenden)" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Hinter NAT / Firewall (ICE verwenden)" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Hinter NAT / Firewall (uPnP verwenden)" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Public IP address:" msgstr "Öffentliche IP-Adresse:" #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "Stun server:" msgstr "STUN-Server:" #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT und Firewall" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Media encryption type" msgstr "Verschlüsselungstyp der Medien" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Use Lime for outgoing chat messages" msgstr "Lime für ausgehende Chatnachrichten verwenden" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Medienverschlüsselung erzwingen" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 msgid "Mandatory" msgstr "Verbindlich" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: ../gtk/parameters.ui.h:79 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Freigeben" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Sperren" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:84 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:85 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:86 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gtk/parameters.ui.h:87 msgid "Show advanced settings" msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen anzeigen" #: ../gtk/parameters.ui.h:88 msgid "Level" msgstr "Detaillierung" #: ../gtk/parameters.ui.h:89 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../gtk/parameters.ui.h:93 msgid "LDAP Account setup" msgstr "LDAP-Kontoeinrichtung" #: ../gtk/parameters.ui.h:94 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:95 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Authentifikation erforderlich" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Bitte das Passwort der Domäne eingeben" #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 msgid "Configuring..." msgstr "Einstellen..." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "Bitte warten Sie während die Einstellungen vom Server abgerufen werden..." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1 msgid "SIP account configuration assistant" msgstr "SIP-Konto-Einrichtungsassistent" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "Willkommen!\nDieser Assistent hilft Ihnen dabei ein SIP-Konto einzurichten." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Willkommen zum Konto-Einrichtungsassistenten" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Ein Konto bei linphone.org erstellen." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "Ich habe bereits ein Konto bei linphone.org und möchte es jetzt benutzen." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Ich habe bereits ein SIP-Konto und möchte es jetzt benutzen." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8 msgid "I want to specify a remote configuration URI" msgstr "Ich möchte eine URI zur Fernkonfiguration angeben" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9 msgid "Account setup assistant" msgstr "Konto-Einrichtungsassistent" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10 msgid "Enter your account information" msgstr "Geben Sie Ihre Zugangsdaten ein" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11 msgid "Username*" msgstr "Benutzername*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12 msgid "Password*" msgstr "Passwort*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13 msgid "Domain*" msgstr "Domäne*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Konto einrichten (Schritt 1/1)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen bei linphone.org ein." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Geben Sie Ihren SIP-Benutzernamen ein (Schritt 1/1)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) erforderliche Felder" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21 msgid "Email: (*)" msgstr "E-Mail: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22 msgid "Username: (*)" msgstr "Benutzername: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23 msgid "Password: (*)" msgstr "Passwort: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Bestätigen Sie Ihr Passwort: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25 msgid "Keep me informed with linphone updates" msgstr "Halte mich über linphone Aktualisierungen auf dem laufenden" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Geben Sie Ihre Zugangsdaten ein (Schritt 1/2)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27 msgid "Your account is being created, please wait." msgstr "Ihr Konto wird erstellt, bitte warten." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28 msgid "Account creation in progress" msgstr "Kontoerstellung läuft" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr Konto, indem Sie auf die Verknüpfung klicken, die wir Ihnen soeben per E-Mail geschickt haben.\nDanach gehen Sie hierher zurück und drücken auf „Vor“." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Bestätigung (Schritt 2/2)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32 msgid "Checking if your account is been validated, please wait." msgstr "Es wird überprüft, ob Ihr Konto gültig ist, bitte warten." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33 msgid "Account validation check in progress" msgstr "Kontogültigkeitsprüfung läuft" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "Fehler, Konto kann nicht bestätigt werden. Der Benutzername wird bereits\nverwendet oder der Server ist unerreichbar.\nBitte gehen Sie zurück und versuchen Sie es noch einmal." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Danke. Ihr Konto ist nun fertig eingerichtet und kann verwendet werden." #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - SIP-Konto einrichten" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Ihre SIP-Identität:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Sieht aus wie sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "SIP-Proxy-Adresse:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Sieht aus wie sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Registrierungsdauer (sec):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Contact params (optional):" msgstr "Kontaktdetails (optional)" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "AVPF Standard RTCP Interval (sek):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optional):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "Anwesenheitsstatus veröffentlichen" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 msgid "Enable AVPF" msgstr "Aktiviere AVPF" #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "SIP-Konto einrichten" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "VoIP-Tunnel einrichten" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "Tunnel einrichten" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "Configure http proxy (optional)" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../coreapi/linphonecore.c:1594 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../coreapi/linphonecore.c:2685 msgid "Configuring" msgstr "Einstellen" #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:3084 msgid "Contacting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: ../coreapi/linphonecore.c:3089 msgid "Could not call" msgstr "Anruf kann nicht getätigt werden." #: ../coreapi/linphonecore.c:3228 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Die maximale Anzahl der gleichzeitigen Anrufe ist erreicht." #: ../coreapi/linphonecore.c:3388 msgid "is contacting you" msgstr "ruft Sie an" #: ../coreapi/linphonecore.c:3389 msgid " and asked autoanswer." msgstr " und fragt nach automatischer Antwort." #: ../coreapi/linphonecore.c:3506 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Die Anrufparameter werden verändert..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3898 msgid "Connected." msgstr "Verbunden." #: ../coreapi/linphonecore.c:3923 msgid "Call aborted" msgstr "Anruf abgebrochen" #: ../coreapi/linphonecore.c:4125 msgid "Could not pause the call" msgstr "Anruf kann nicht gehalten werden" #: ../coreapi/linphonecore.c:4128 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Aktueller Anruf wird gehalten..." #: ../coreapi/misc.c:441 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "STUN-Ermittlung läuft..." #: ../coreapi/misc.c:657 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "Lokale Kandidaten für ICE werden zusammengestellt..." #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Busy" msgstr "Besetzt" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Be right back" msgstr "Bald wieder da" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "On the phone" msgstr "Im Gespräch" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Out to lunch" msgstr "Beim Essen" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Do not disturb" msgstr "Nicht stören" #: ../coreapi/friend.c:69 msgid "Moved" msgstr "Umgezogen" #: ../coreapi/friend.c:72 msgid "Using another messaging service" msgstr "Ein anderer Nachrichtendienst wird benutzt" #: ../coreapi/friend.c:75 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../coreapi/friend.c:78 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ../coreapi/friend.c:81 msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: ../coreapi/friend.c:83 msgid "Unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: ../coreapi/proxy.c:339 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "Die von Ihnen eingegebene SIP-Proxy-Adresse ist ungültig, sie muss mit „sip:“ gefolgt vom Hostnamen beginnen." #: ../coreapi/proxy.c:345 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "Die von Ihnen eingegebene SIP-Identität ist ungültig.\nSie sollte wie sip:benutzername@proxydomain aussehen, also z.B. sip:alice@beispiel.net" #: ../coreapi/proxy.c:979 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Telefonnummernziel wird gesucht..." #: ../coreapi/proxy.c:983 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Diese Nummer kann nicht aufgelöst werden." #: ../coreapi/proxy.c:1437 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Anmeldung als %s fehlgeschlagen" #: ../coreapi/proxy.c:1522 #, c-format msgid "Refreshing on %s..." msgstr "Wird auf %s aktualisiert..." #: ../coreapi/callbacks.c:415 msgid "Remote ringing." msgstr "Klingeln bei der Gegenseite." #: ../coreapi/callbacks.c:427 msgid "Remote ringing..." msgstr "Klingeln bei der Gegenseite..." #: ../coreapi/callbacks.c:450 msgid "Early media." msgstr "nicht kompatibel, prüfe Codecs oder Sicherheitseinstellungen..." #: ../coreapi/callbacks.c:480 #, c-format msgid "Call answered by %s" msgstr "Anruf wird von %s entgegengenommen" #: ../coreapi/callbacks.c:522 msgid "Call resumed." msgstr "Anruf fortgesetzt." #: ../coreapi/callbacks.c:577 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "Inkompatibel, überprüfen Sie die Codecs oder die Sicherheitseinstellungen..." #: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Inkompatible Medienparameter." #: ../coreapi/callbacks.c:607 msgid "We have been resumed." msgstr "Anruf wird fortgesetzt." #. we are being paused #: ../coreapi/callbacks.c:615 msgid "We are paused by other party." msgstr "Anruf wird von der Gegenseite gehalten." #: ../coreapi/callbacks.c:625 msgid "Call is updated by remote." msgstr "Anruf ist von der Gegenseite aktualisiert worden." #: ../coreapi/callbacks.c:794 msgid "Call terminated." msgstr "Anruf beendet." #: ../coreapi/callbacks.c:822 msgid "User is busy." msgstr "Teilnehmer ist besetzt." #: ../coreapi/callbacks.c:823 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht verfügbar." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:825 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Teilnehmer möchte nicht gestört werden." #: ../coreapi/callbacks.c:826 msgid "Call declined." msgstr "Anruf abgewiesen" #: ../coreapi/callbacks.c:841 msgid "Request timeout." msgstr "Zeitüberschreitung bei der Anfrage" #: ../coreapi/callbacks.c:872 msgid "Redirected" msgstr "Umgeleitet" #: ../coreapi/callbacks.c:922 msgid "Call failed." msgstr "Anruf fehlgeschlagen." #: ../coreapi/callbacks.c:1000 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Registrierung auf %s erfolgreich." #: ../coreapi/callbacks.c:1001 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Abmeldung von %s ist erfolgt." #: ../coreapi/callbacks.c:1019 msgid "no response timeout" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Antwort" #: ../coreapi/callbacks.c:1022 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Registrierung auf %s fehlgeschlagen: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:1029 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "Service nicht verfügbar, versuche erneut" #. if encryption is DTLS, no status to be displayed #: ../coreapi/linphonecall.c:204 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Authentifizierungs-Token ist %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:1663 #, c-format msgid "Call parameters could not be modified: %s." msgstr "Anrufparameter konnten nicht geändert werden: %s." #: ../coreapi/linphonecall.c:1665 msgid "Call parameters were successfully modified." msgstr "Anrufparameter wurden erfolgreich geändert." #: ../coreapi/linphonecall.c:4636 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Sie haben %i Anruf in Abwesenheit." msgstr[1] "Sie haben %i Anrufe in Abwesenheit." #: ../coreapi/call_log.c:223 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: ../coreapi/call_log.c:226 msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: ../coreapi/call_log.c:229 msgid "missed" msgstr "verpasst" #: ../coreapi/call_log.c:232 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../coreapi/call_log.c:234 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "%s um %s\nVon: %s\nAn: %s\nStatus: %s\nDauer: %i Min. %i Sek.\n" #: ../coreapi/call_log.c:235 msgid "Outgoing call" msgstr "Ausgehender Anruf" #: ../gtk/videowindow.c:72 #, c-format msgid "Cannot play %s." msgstr "Kann %s nicht wiedergeben." #: ../gtk/videowindow.c:252 msgid "Take screenshot" msgstr ""