# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel S , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n" "Last-Translator: Belledonne Communications \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/calllogs.c:178 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Llamar a %s" #: ../gtk/calllogs.c:179 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Enviar mensaje a %s" #: ../gtk/calllogs.c:181 #, c-format msgid "Add %s to your contact list" msgstr "Añadir %s a la lista de contactos" #: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Recent calls" msgstr "Llamadas recientes" #: ../gtk/calllogs.c:260 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Llamadas recientes (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:334 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../gtk/calllogs.c:337 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: ../gtk/calllogs.c:340 msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: ../gtk/calllogs.c:343 msgid "Declined" msgstr "Rechazado" #: ../gtk/calllogs.c:349 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../gtk/calllogs.c:352 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i segundo" msgstr[1] "%i segundos" #: ../gtk/calllogs.c:357 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "%sCalidad: %s\n%s⇥%s⇥" #: ../gtk/calllogs.c:361 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "%s⇥%s" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Yo" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el archivo pixmap: %s" #: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265 msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." #: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274 msgid "Message not sent" msgstr "Mensaje no enviado" #: ../gtk/chat.c:498 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../gtk/main.c:134 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "registra a stdout cierta información de depuración durante la ejecución." #: ../gtk/main.c:135 msgid "display version and exit." msgstr "mostrar versión y salir" #: ../gtk/main.c:136 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "ruta a un fichero donde escribir logs." #: ../gtk/main.c:137 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Iniciar linphone con el vídeo desactivado" #: ../gtk/main.c:138 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Iniciar sólo en la barra de tareas, no mostrar la interfaz principal." #: ../gtk/main.c:139 msgid "address to call right now" msgstr "dirección a la que llamar inmediatamente" #: ../gtk/main.c:140 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: " "c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "Especifique un directorio de trabajo (debería ser la raíz de la instalación, ej: c:\\Archivos de Programa\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:141 msgid "Configuration file" msgstr "Fichero de configuración" #: ../gtk/main.c:142 msgid "Run the audio assistant" msgstr "Iniciar el asistente de audio" #: ../gtk/main.c:143 msgid "Run self test and exit 0 if succeed" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1058 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his/her contact list.\n" "Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "%s quiere añadirle a su lista de contactos.\nQuieres añadirle a tu lista de contactos y permitirle que vea su estado de presencia?\nSi contesta no, esta persona será bloqueada temporalmente." #: ../gtk/main.c:1135 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el usuario %s\n en el dominio %s:" #: ../gtk/main.c:1244 msgid "Call error" msgstr "Error en llamada" #: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942 msgid "Call ended" msgstr "Llamada terminada" #: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2 msgid "Answer" msgstr "Contestar" #: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../gtk/main.c:1262 msgid "Call paused" msgstr "Llamada en pausa" #: ../gtk/main.c:1262 #, c-format msgid "by %s" msgstr "por %s" #: ../gtk/main.c:1336 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s solicita iniciar vídeo. ¿Acepta?" #: ../gtk/main.c:1502 msgid "Website link" msgstr "Enlace a la Web" #: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/main.c:1562 msgid "A video internet phone" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1624 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Opción predeterminada)" #: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Somos transferidos a %s" #: ../gtk/main.c:2008 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "No se ha encontrado una tarjeta de sonido en este equipo.\nNo será posible realizar o recibir llamadas de audio." #: ../gtk/main.c:2173 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un video-teléfono SIP gratuito" #: ../gtk/main.c:2292 #, c-format msgid "Hello\n" msgstr "Hola\n" #: ../gtk/friendlist.c:460 msgid "Add to addressbook" msgstr "Añadir a la agenda" #: ../gtk/friendlist.c:626 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Buscar en el directorio %s" #: ../gtk/friendlist.c:773 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "¡Contacto SIP no válido!" #: ../gtk/friendlist.c:820 #, c-format msgid "Add a new contact" msgstr "Añadir un contacto nuevo" #: ../gtk/friendlist.c:823 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editar contacto '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:824 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Eliminar contacto '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:825 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Eliminar histórico de '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:862 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Añadir nuevo contacto desde el directorio %s" #: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/propertybox.c:598 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:604 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/propertybox.c:617 msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:628 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../gtk/propertybox.c:902 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../gtk/propertybox.c:1170 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../gtk/propertybox.c:1171 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../gtk/propertybox.c:1172 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gtk/propertybox.c:1173 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gtk/propertybox.c:1174 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../gtk/propertybox.c:1175 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Portugués de Brasil" #: ../gtk/propertybox.c:1176 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gtk/propertybox.c:1177 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gtk/propertybox.c:1178 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../gtk/propertybox.c:1179 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../gtk/propertybox.c:1180 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../gtk/propertybox.c:1181 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gtk/propertybox.c:1182 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../gtk/propertybox.c:1183 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../gtk/propertybox.c:1184 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino Tradicional" #: ../gtk/propertybox.c:1185 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../gtk/propertybox.c:1186 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../gtk/propertybox.c:1187 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../gtk/propertybox.c:1188 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../gtk/propertybox.c:1189 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gtk/propertybox.c:1246 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Deberá reiniciar linphone para aplicar la nueva selección de lenguaje" #: ../gtk/propertybox.c:1332 msgid "None" msgstr "Ninguno." #: ../gtk/propertybox.c:1336 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:1342 msgid "DTLS" msgstr "DTLS" #: ../gtk/propertybox.c:1349 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "Una nueva versión está disponible en %s.\n¿Desea abrir el navegador para descargarla?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Ya está corriendo la última versión disponible." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Nombre, Apellidos" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Error al comunicar con el servidor." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Recibiendo datos..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Se encontró %i contacto" msgstr[1] "Se encontraron %i contactos" #: ../gtk/setupwizard.c:219 msgid "Username is already in use!" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:223 msgid "Failed to check username availability. Please try again later." msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Llamar a #%i" #: ../gtk/incall_view.c:145 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Transferir a llamada #%i con %s" #: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205 msgid "Not used" msgstr "Sin uso" #: ../gtk/incall_view.c:212 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE no activo" #: ../gtk/incall_view.c:214 msgid "ICE failed" msgstr "ICE ha fallado" #: ../gtk/incall_view.c:216 msgid "ICE in progress" msgstr "ICE en progreso" #: ../gtk/incall_view.c:218 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Atravesando uno o más NATs" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: ../gtk/incall_view.c:222 msgid "Through a relay server" msgstr "A través de un servidor de relay" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "uPnP not activated" msgstr "uPnP no activado" #: ../gtk/incall_view.c:232 msgid "uPnP in progress" msgstr "uPnP en progreso" #: ../gtk/incall_view.c:234 msgid "uPnp not available" msgstr "uPnp not disponible" #: ../gtk/incall_view.c:236 msgid "uPnP is running" msgstr "uPnP en ejecución" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP failed" msgstr "uPnP ha fallado" #: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249 msgid "Direct or through server" msgstr "Directo o a través del servidor" #: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "bajada: %f\nsubida: %f (kbit/s)" #: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "%ix%i @ %f fps" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:295 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%.3f segundos" #: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10 #: ../gtk/videowindow.c:248 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../gtk/incall_view.c:558 msgid "Calling..." msgstr "Llamando..." #: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../gtk/incall_view.c:572 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../gtk/incall_view.c:609 msgid "good" msgstr "buena" #: ../gtk/incall_view.c:611 msgid "average" msgstr "media" #: ../gtk/incall_view.c:613 msgid "poor" msgstr "mala" #: ../gtk/incall_view.c:615 msgid "very poor" msgstr "muy mala" #: ../gtk/incall_view.c:617 msgid "too bad" msgstr "demasiado mala" #: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../gtk/incall_view.c:732 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Cifrada con SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:738 msgid "Secured by DTLS" msgstr "Cifrada con DTLS" #: ../gtk/incall_view.c:744 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Cifrada con ZRTP - [token de autenticación: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Set unverified" msgstr "Set sin verificar" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Set verified" msgstr "Set verificado" #: ../gtk/incall_view.c:788 msgid "In conference" msgstr "En conferencia" #: ../gtk/incall_view.c:788 msgid "In call" msgstr "En conversación" #: ../gtk/incall_view.c:825 msgid "Paused call" msgstr "Llamada en pausa" #: ../gtk/incall_view.c:862 msgid "Call ended." msgstr "Llamada finalizada." #: ../gtk/incall_view.c:893 msgid "Transfer in progress" msgstr "Transfiriendo llamada" #: ../gtk/incall_view.c:896 msgid "Transfer done." msgstr "Transferido correctamente" #: ../gtk/incall_view.c:899 msgid "Transfer failed." msgstr "Transferencia fallida" #: ../gtk/incall_view.c:930 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../gtk/incall_view.c:996 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "Grabando en\n%s %s" #: ../gtk/incall_view.c:996 msgid "(Paused)" msgstr "(Pausada)" #: ../gtk/loginframe.c:75 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Por favor, introduzca los datos de inicio de sesión para %s" #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "cargando desde %s" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "Descarga de la configuración remota desde %s fallida." #: ../gtk/audio_assistant.c:103 msgid "No voice detected" msgstr "No se detectó voz" #: ../gtk/audio_assistant.c:104 msgid "Too low" msgstr "Demasiado bajo" #: ../gtk/audio_assistant.c:105 msgid "Good" msgstr "Buena" #: ../gtk/audio_assistant.c:106 msgid "Too loud" msgstr "Demasiado alto" #: ../gtk/audio_assistant.c:188 msgid "Did you hear three beeps ?" msgstr "¿Escuchaste los tres pitidos?" #: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306 msgid "Sound preferences not found " msgstr "Preferencias de sonido no encontradas" #: ../gtk/audio_assistant.c:315 msgid "Cannot launch system sound control " msgstr "No se pudo arrancar el control de sonido del sistema" #: ../gtk/audio_assistant.c:327 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "Bienvenido!\nEste asistente le ayudará a configurar el audio para Linphone." #: ../gtk/audio_assistant.c:337 msgid "Capture device" msgstr "Dispositivo de captura:" #: ../gtk/audio_assistant.c:338 msgid "Recorded volume" msgstr "Volumen grabado" #: ../gtk/audio_assistant.c:342 msgid "No voice" msgstr "No hay voz" #: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382 msgid "System sound preferences" msgstr "Preferencias de audio del sistema" #: ../gtk/audio_assistant.c:378 msgid "Playback device" msgstr "Dispositivo de reproducción:" #: ../gtk/audio_assistant.c:379 msgid "Play three beeps" msgstr "Reproducir tres pitidos" #: ../gtk/audio_assistant.c:412 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "Use el botón de grabar y diga unas palabras" #: ../gtk/audio_assistant.c:413 msgid "Listen to your record voice" msgstr "Escucha tu grabación de voz" #: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2 #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: ../gtk/audio_assistant.c:415 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../gtk/audio_assistant.c:442 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "Iniciar Linphone ahora" #: ../gtk/audio_assistant.c:513 msgid "Audio Assistant" msgstr "Asistente de sonido" #: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Audio assistant" msgstr "Asistente de sonido" #: ../gtk/audio_assistant.c:528 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "Calibración de ganancia de microfono" #: ../gtk/audio_assistant.c:534 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "Calibración de volumen de altavoz" #: ../gtk/audio_assistant.c:539 msgid "Record and Play" msgstr "Grabar y reproducir" #: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38 msgid "Terminating" msgstr "Finalizando" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About Linphone" msgstr "Sobre Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un vídeo-teléfono a través de Internet que usa el protocolo estándar SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni \nde: Jean-Jacques Sarton \nsv: Daniel Nylander \nes: Jesus Benitez \nja: YAMAGUCHI YOSHIYA \npt_BR: Rafael Caesar Lenzi \npl: Robert Nasiadek \ncs: Petr Pisar \nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii \n" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Buscar contactos en directorio" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Añadir a mi lista" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Buscar a alguien" #: ../gtk/callee_frame.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Nombre del destinatario" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Registro de llamadas" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todos" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Devolver llamada" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Estadística de llamada" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de Audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "Resolución de vídeo recivida" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 msgid "Video resolution sent" msgstr "Resolución de vídeo enviada" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "Perfil RTP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 msgid "Call statistics and information" msgstr "Estadísticas de llamada e información" #: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../gtk/conf_frame.ui.h:1 msgid "End conference" msgstr "Terminar conferencia" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "Especificando una URI remota de configuración" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. " msgstr "Esta ventana le permite fijar una dirección http o https para que la configuración sea cargada en el arranque.\nPor favor, introduzca o modifique la URI. Después de aceptar, Linphone se reiniciará automáticamente para cargar la configuración y la nueva cuenta." #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "Dirección SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Mostrar el estado de presencia de este contacto" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Permitir que este contacto vea mi estado de presencia" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "DSCP settings" msgstr "Configuración DSCP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1 msgid "Click here to set the speakers volume" msgstr "Volumen del altavoz" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "Graba esta llamada a un fichero de audio" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12 msgid "In call" msgstr "En conversación" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14 msgid "Call quality rating" msgstr "Calidad de la llamada" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 msgid "LDAP Settings" msgstr "Configuración LDAP" #: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del Servidor:" #: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91 msgid "Authentication method:" msgstr "Método de autenticación:" #: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "Usar conexión TLS" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 msgid "Not yet available" msgstr "No disponible" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 msgid "SIP address attribute:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "ANONIMO" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "SIMPLE" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../gtk/login_frame.ui.h:3 msgid "Internet connection:" msgstr "Conexión a Internet" #: ../gtk/login_frame.ui.h:4 msgid "Automatically log me in" msgstr "Iniciar sesión automáticamente" #: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: ../gtk/login_frame.ui.h:6 msgid "Login information" msgstr "Datos de inicio de sesión" #: ../gtk/login_frame.ui.h:7 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenido/a!" #: ../gtk/login_frame.ui.h:8 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/login_frame.ui.h:9 msgid "Fiber Channel" msgstr "Canal de Fibra" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Ventana de depuración de linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "Ir al final" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set configuration URI" msgstr "Especificar URI de configuración" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Always start video" msgstr "Siempre iniciar vídeo" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Enable self-view" msgstr "Activar vista propia" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Show keypad" msgstr "Mostrar marcador" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Import contacts from vCards" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Export contacts as vCards" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Show debug window" msgstr "Mostrar ventana de depuración" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina_de_Inicio" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Check _Updates" msgstr "Buscar_Actualizaciones" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Account assistant" msgstr "Asistente de configuración de cuenta" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Dirección SIP o número de teléfono" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "Initiate a new call" msgstr "Iniciar nueva llamada" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Añadir contactos desde un directorio" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Add contact" msgstr "Añadir contacto" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "Clear call history" msgstr "Borrar registro de llamadas" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "My current identity:" msgstr "Mi identidad actual:" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Autoanswer is enabled" msgstr "Autoanswer está activado" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "tarjeta de sonido predeterminada" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "una tarjeta de sonido" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "cámara predeterminada" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de Vídeo" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Esta sección define su dirección SIP cuando no utiliza una cuenta SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Su nombre a mostrar (x ej: Pepito Pérez):" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Your username:" msgstr "Su nombre de usuario:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Su dirección SIP resultante:" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Default identity" msgstr "Identidad predeterminada" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Proxy accounts" msgstr "Cuentas Proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Erase all passwords" msgstr "Borrar todas las contraseñas" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Automatically answer when a call is received" msgstr "si está activo, responder a llamadas entrantes automáticamente" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Delay before answering (ms)" msgstr "Retraso antes de contestar (ms)" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Auto-answer" msgstr "Auto-answer" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gestionar cuentas SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Ring sound:" msgstr "Tono de llamada:" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Dispositivo especial ALSA (opcional):" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Capture device:" msgstr "Dispositivo de captura:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Ring device:" msgstr "Dispositivo de Ring:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Playback device:" msgstr "Dispositivo de reproducción:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activar cancelación de eco" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Video input device:" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Preferred video resolution:" msgstr "Resolución de vídeo preferida:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video output method:" msgstr "Dispositivo de salida de vídeo:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Show camera preview" msgstr "Mostrar vista previa de la cámara" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Video preset:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Preferred video framerate:" msgstr "Framerate de vídeo preferido:" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 significa \"ilimitado\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Video" msgstr "Vídeo " #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Velocidad límite de subida en Kbit/seg" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Velocidad límite de descarga en Kbit/seg:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Activar control de frecuencia adaptativo" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "Control de frecuencia adaptativo es una técnica que estima dinámicamente el ancho de banda disponible durante la llamada." #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Bandwidth control" msgstr "Control de ancho de banda" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Multimedia settings" msgstr "Configuración multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Fijar Unidad de Transmisión Máxima:" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Enviar DTMFs como información SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Allow IPv6" msgstr "Soportar IPv6" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Transport" msgstr "Transporte " #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "SIP/UDP port" msgstr "Puerto SIP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "SIP/TCP port" msgstr "Puerto SIP/TCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Audio RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Vídeo RTP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Tunnel" msgstr "Tunel" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "DSCP fields" msgstr "Campos DSCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Protocolo de red y puertos" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión directa a Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "Tras un NAT/Firewall (especificar la IP de la puerta de enlace)" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar ICE)" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar uPnP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Public IP address:" msgstr "Dirección IP pública:" #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "Stun server:" msgstr "Servidor STUN" #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT y Firewall" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Media encryption type" msgstr "Tipo de cifrado de medios" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Use Lime for outgoing chat messages" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Es obligatorio el cifrado de medios" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 msgid "Mandatory" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 msgid "Preferred" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:79 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 msgid "Network settings" msgstr "Configuración de red" #: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:84 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: ../gtk/parameters.ui.h:85 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:86 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/parameters.ui.h:87 msgid "Show advanced settings" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: ../gtk/parameters.ui.h:88 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/parameters.ui.h:89 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de Usuario" #: ../gtk/parameters.ui.h:93 msgid "LDAP Account setup" msgstr "Configuración de cuenta LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:94 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:95 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autenticación necesaria" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Por favor introduzca la contraseña del dominio" #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "Por favor, espere mientras se carga la configuración del servidor..." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1 msgid "SIP account configuration assistant" msgstr "Asistente de configuración de cuenta" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "¡Bienvenido/a !\nEste asistente le ayudará a utilizar una cuenta SIP para sus llamadas." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Bienvenido al asistente de configuración de cuenta" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Crear una cuenta en linphone.org" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "Ya tengo una cuenta en linphone.org y quiero usarla" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Ya tengo una cuenta SIP y quiero usarla" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8 msgid "I want to specify a remote configuration URI" msgstr "Quiero indicar una URI remota de configuración" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9 msgid "Account setup assistant" msgstr "Asistente de configuración de cuenta" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10 msgid "Enter your account information" msgstr "Información de cuenta" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11 msgid "Username*" msgstr "Nombre de usuario*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12 msgid "Password*" msgstr "Contraseña*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13 msgid "Domain*" msgstr "Dominio*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Configurar una cuenta (paso 1/1)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Introduzca su nombre de usuario de linphone.org" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Introduzca su nombre de usuario SIP (paso 1/1)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) Campos obligatorios" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21 msgid "Email: (*)" msgstr "Email: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22 msgid "Username: (*)" msgstr "Nombre de usuario: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23 msgid "Password: (*)" msgstr "Contraseña: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Confirme su contraseña: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25 msgid "Keep me informed with linphone updates" msgstr "Informame de las actualizaciones de linphone" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Introduzca la información de su cuenta (paso 1/2)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27 msgid "Your account is being created, please wait." msgstr "Su cuenta esta siendo creada, por favor espere." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28 msgid "Account creation in progress" msgstr "Creando cuenta" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "Por favor confirme su cuenta haciendo click en el link que la hemos enviado a su email.\nLuego vuelva y presione el botón Siguiente." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Validación (paso 2/2)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32 msgid "Checking if your account is been validated, please wait." msgstr "Comprobando si su cuenta ha sido validada, por favor espere." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33 msgid "Account validation check in progress" msgstr "Validación de cuenta en progreso" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "Error, cuenta no validada, el nombre de usuario esta en uso o no se puede acceder al servidor.\nPor favor, vaya atrás y vuelva a intentarlo." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Gracias. Su cuenta está configurada y lista para su utilización." #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurar una cuenta SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Su identidad SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Del tipo sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Dirección del SIP Proxy" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Del tipo sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Duración del registro (seg):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Contact params (optional):" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "Ruta (opcional):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "Publicar información de presencia" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 msgid "Enable AVPF" msgstr "Activar AVPF" #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configurar una cuenta SIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Configurar tunel VoIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "Configurar tunel" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "Configurara el proxy http (opcional)" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: ../coreapi/linphonecore.c:1594 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../coreapi/linphonecore.c:2685 msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:3084 msgid "Contacting" msgstr "Contactando" #: ../coreapi/linphonecore.c:3089 msgid "Could not call" msgstr "No se pudo llamar" #: ../coreapi/linphonecore.c:3228 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Disculpe, se ha alcanzado el máximo número de llamadas simultáneas" #: ../coreapi/linphonecore.c:3388 msgid "is contacting you" msgstr "le está llamando" #: ../coreapi/linphonecore.c:3389 msgid " and asked autoanswer." msgstr "y ha solicitado auto respuesta." #: ../coreapi/linphonecore.c:3506 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modificando parámetros de llamada…" #: ../coreapi/linphonecore.c:3898 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: ../coreapi/linphonecore.c:3923 msgid "Call aborted" msgstr "Llamada abortada" #: ../coreapi/linphonecore.c:4125 msgid "Could not pause the call" msgstr "No se pudo pausar la llamada" #: ../coreapi/linphonecore.c:4128 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Pausando la llamada actual..." #: ../coreapi/misc.c:441 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Búsqueda STUN en proceso…" #: ../coreapi/misc.c:657 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "Recolección de candidatos ICE locales en progreso..." #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Be right back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "On the phone" msgstr "Al teléfono" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Out to lunch" msgstr "A comer" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" #: ../coreapi/friend.c:69 msgid "Moved" msgstr "Fuera" #: ../coreapi/friend.c:72 msgid "Using another messaging service" msgstr "Utilizando otro servicio de mensajería" #: ../coreapi/friend.c:75 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../coreapi/friend.c:78 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: ../coreapi/friend.c:81 msgid "Vacation" msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:83 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: ../coreapi/proxy.c:339 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "La dirección del Proxy SIP que ha introducido no es válida, debe empezar con \"sip:\" seguido del hostname." #: ../coreapi/proxy.c:345 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "La identidad SIP que ha introducido no es válida.\nDebe ser del tipo sip:username@proxydomain, como por ejemplo sip:alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:979 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Buscando el número de teléfono del destinatario…" #: ../coreapi/proxy.c:983 msgid "Could not resolve this number." msgstr "No se ha podido resolver este número." #: ../coreapi/proxy.c:1437 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "No se pudo iniciar sesión como %s" #: ../coreapi/proxy.c:1522 #, c-format msgid "Refreshing on %s..." msgstr "Cargando desde %s" #: ../coreapi/callbacks.c:415 msgid "Remote ringing." msgstr "El destinatario está sonando..." #: ../coreapi/callbacks.c:427 msgid "Remote ringing..." msgstr "El destinatario está sonando..." #: ../coreapi/callbacks.c:450 msgid "Early media." msgstr "Medios iniciales." #: ../coreapi/callbacks.c:480 #, c-format msgid "Call answered by %s" msgstr "Llamada respondida por %s" #: ../coreapi/callbacks.c:522 msgid "Call resumed." msgstr "Llamada reanudada." #: ../coreapi/callbacks.c:577 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "Incompatible, compruebe la configuración de códecs o de seguridad..." #: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Parámetros de media incompatibles" #: ../coreapi/callbacks.c:607 msgid "We have been resumed." msgstr "Nos han reanudado..." #. we are being paused #: ../coreapi/callbacks.c:615 msgid "We are paused by other party." msgstr "Nos han pausado." #: ../coreapi/callbacks.c:625 msgid "Call is updated by remote." msgstr "La llamada ha sido actualizada por el destinatario." #: ../coreapi/callbacks.c:794 msgid "Call terminated." msgstr "Llamada finalizada." #: ../coreapi/callbacks.c:822 msgid "User is busy." msgstr "El usuario está ocupado." #: ../coreapi/callbacks.c:823 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "El usuario no está disponible temporalmente." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:825 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "El usuario no quiere que le molesten." #: ../coreapi/callbacks.c:826 msgid "Call declined." msgstr "Llamada rechazada." #: ../coreapi/callbacks.c:841 msgid "Request timeout." msgstr "Petición caducada (timeout)" #: ../coreapi/callbacks.c:872 msgid "Redirected" msgstr "Redigirida" #: ../coreapi/callbacks.c:922 msgid "Call failed." msgstr "La llamada ha fallado." #: ../coreapi/callbacks.c:1000 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Se ha registrado con éxito en %s." #: ../coreapi/callbacks.c:1001 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Cancelación de registro en %s completada." #: ../coreapi/callbacks.c:1019 msgid "no response timeout" msgstr "timeout sin respuesta" #: ../coreapi/callbacks.c:1022 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "El registro en %s ha fallado: %s." #: ../coreapi/callbacks.c:1029 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "Servicio no disponible, reintentando" #. if encryption is DTLS, no status to be displayed #: ../coreapi/linphonecall.c:204 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "El tóken de autenticación es%s" #: ../coreapi/linphonecall.c:1663 #, c-format msgid "Call parameters could not be modified: %s." msgstr "Parámetros de llamada no pudieron ser modificados: %s." #: ../coreapi/linphonecall.c:1665 msgid "Call parameters were successfully modified." msgstr "Parámetros de llamada modificados correctamente." #: ../coreapi/linphonecall.c:4636 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Tiene %i llamada perdida." msgstr[1] "Tiene %i llamadas perdidas." #: ../coreapi/call_log.c:223 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: ../coreapi/call_log.c:226 msgid "completed" msgstr "terminado" #: ../coreapi/call_log.c:229 msgid "missed" msgstr "perdida" #: ../coreapi/call_log.c:232 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../coreapi/call_log.c:234 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "%s a las %s\nDe: %s\nPara: %s\nEstado: %s\nDuración: %i mn %i sec\n" #: ../coreapi/call_log.c:235 msgid "Outgoing call" msgstr "Llamada saliente" #: ../gtk/videowindow.c:72 #, c-format msgid "Cannot play %s." msgstr "No se puede reproducir %s" #: ../gtk/videowindow.c:252 msgid "Take screenshot" msgstr ""