# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # AlexL , 2014 # AlexL , 2014-2016 # AlexL , 2014 # Maxim Prokopyev , 2010 # Simon Morlat , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 12:36+0000\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../gtk/calllogs.c:178 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Звонок %s" #: ../gtk/calllogs.c:179 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Послать текст для %s" #: ../gtk/calllogs.c:181 #, c-format msgid "Add %s to your contact list" msgstr "Добавить %s в мой список контактов" #: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Recent calls" msgstr "Последние звонки" #: ../gtk/calllogs.c:260 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Последние вызовы (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:334 msgid "n/a" msgstr "—" #: ../gtk/calllogs.c:337 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: ../gtk/calllogs.c:340 msgid "Missed" msgstr "Пропущено" #: ../gtk/calllogs.c:343 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: ../gtk/calllogs.c:349 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" msgstr[3] "%i минут" #: ../gtk/calllogs.c:352 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунды" msgstr[2] "%i секунд" msgstr[3] "%i секунд" #: ../gtk/calllogs.c:357 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "%s\tКачество: %s\n%s\t%s\t" #: ../gtk/calllogs.c:361 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "%s\t%s" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Мне" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Невозможно найти графический файл: %s" #: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265 msgid "Sending..." msgstr "Отправка..." #: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274 msgid "Message not sent" msgstr "Сообщение не отправилось" #: ../gtk/chat.c:498 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../gtk/main.c:134 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "Вывод некоторой отладочной информации на устройство стандартного вывода во время работы." #: ../gtk/main.c:135 msgid "display version and exit." msgstr "показать версию и выйти." #: ../gtk/main.c:136 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "Путь к файлу для записи логов." #: ../gtk/main.c:137 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Запуск linphone с видео отключен." #: ../gtk/main.c:138 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Показывать только в системном лотке, не запуская главное окно." #: ../gtk/main.c:139 msgid "address to call right now" msgstr "Адрес для звонка прямо сейчас." #: ../gtk/main.c:140 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: " "c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "Определить рабочий каталог (относительно каталога установки, например: c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:141 msgid "Configuration file" msgstr "Файл конфигурации" #: ../gtk/main.c:142 msgid "Run the audio assistant" msgstr "Запустить помощника аудио" #: ../gtk/main.c:143 msgid "Run self test and exit 0 if succeed" msgstr "Запустить самотест и выйти при успехе со статусом 0" #: ../gtk/main.c:1058 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his/her contact list.\n" "Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "%s хочет добавить Вас в его/её список контактов.\nВы бы добавили его/её в свой список контактов и позволили ему/ей видеть ваш статус присутствия?\nЕсли вы ответите нет, то этот человек будет временно занесён в чёрный список." #: ../gtk/main.c:1135 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "Пожалуйста, введите пароль для пользователя %s\n для реалм (рилм) %s:" #: ../gtk/main.c:1244 msgid "Call error" msgstr "Ошибка звонка" #: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942 msgid "Call ended" msgstr "Звонок окончен" #: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий звонок" #: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2 msgid "Answer" msgstr "Ответ" #: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../gtk/main.c:1262 msgid "Call paused" msgstr "Звонок приостановлен" #: ../gtk/main.c:1262 #, c-format msgid "by %s" msgstr "%s" #: ../gtk/main.c:1336 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s предложил запустить видео. Вы принимаете?" #: ../gtk/main.c:1502 msgid "Website link" msgstr "Домашняя страница" #: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/main.c:1562 msgid "A video internet phone" msgstr "Видео интернет телефон" #: ../gtk/main.c:1624 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (по умолчанию)" #: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Мы передали в %s" #: ../gtk/main.c:2008 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "Звуковые карты не были обнаружены на этом компьютере.\nВы не сможете отправлять или получать аудио звонки." #: ../gtk/main.c:2173 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Свободный SIP видео-телефон" #: ../gtk/main.c:2292 #, c-format msgid "Hello\n" msgstr "Привет\n" #: ../gtk/friendlist.c:460 msgid "Add to addressbook" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: ../gtk/friendlist.c:626 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Поиск в директории %s" #: ../gtk/friendlist.c:773 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неверный sip контакт!" #: ../gtk/friendlist.c:820 #, c-format msgid "Add a new contact" msgstr "Добавить новый контакт" #: ../gtk/friendlist.c:823 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Редактировать контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:824 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Удалить контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:825 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Удалить историю чата для '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:862 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Добавить новый контакт из директории '%s'" #: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/propertybox.c:598 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: ../gtk/propertybox.c:604 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/propertybox.c:617 msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "IP битрейт (КБит/сек)" #: ../gtk/propertybox.c:628 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824 msgid "Enabled" msgstr "Разрешён" #: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Disabled" msgstr "Не разрешён" #: ../gtk/propertybox.c:902 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: ../gtk/propertybox.c:1170 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../gtk/propertybox.c:1171 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../gtk/propertybox.c:1172 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../gtk/propertybox.c:1173 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../gtk/propertybox.c:1174 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../gtk/propertybox.c:1175 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Бразильский португальский" #: ../gtk/propertybox.c:1176 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../gtk/propertybox.c:1177 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../gtk/propertybox.c:1178 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../gtk/propertybox.c:1179 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../gtk/propertybox.c:1180 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: ../gtk/propertybox.c:1181 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../gtk/propertybox.c:1182 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../gtk/propertybox.c:1183 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: ../gtk/propertybox.c:1184 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: ../gtk/propertybox.c:1185 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: ../gtk/propertybox.c:1186 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../gtk/propertybox.c:1187 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../gtk/propertybox.c:1188 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../gtk/propertybox.c:1189 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../gtk/propertybox.c:1246 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Вы должны перезагрузить linphone для того, чтобы языковые настройки вступили в силу." #: ../gtk/propertybox.c:1332 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/propertybox.c:1336 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:1342 msgid "DTLS" msgstr "DTLS" #: ../gtk/propertybox.c:1349 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "Доступна новая версия с %s.\nОткрыть браузер для загрузки?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Вы работаете с последней версией." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Имя, Фамилия" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Ошибка связи с сервером" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Получение данных..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Найден %i контакт" msgstr[1] "Найдено %i контакта" msgstr[2] "Найдено %i контактов" msgstr[3] "Найдено %i контактов" #: ../gtk/setupwizard.c:219 msgid "Username is already in use!" msgstr "Имя пользователя уже используется!" #: ../gtk/setupwizard.c:223 msgid "Failed to check username availability. Please try again later." msgstr "Не удалось проверить наличие имени пользователя. Пожалуйста, повторите попытку позднее." #: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Звонок #%i" #: ../gtk/incall_view.c:145 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Передача позвонить #%i с %s" #: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205 msgid "Not used" msgstr "Не используется" #: ../gtk/incall_view.c:212 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE не активировано" #: ../gtk/incall_view.c:214 msgid "ICE failed" msgstr "Неудача ICE" #: ../gtk/incall_view.c:216 msgid "ICE in progress" msgstr "ICE в прогрессе" #: ../gtk/incall_view.c:218 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Пройти через один или несколько NAT" #: ../gtk/incall_view.c:220 msgid "Direct" msgstr "Напрямую" #: ../gtk/incall_view.c:222 msgid "Through a relay server" msgstr "Через сервер ретрансляции" #: ../gtk/incall_view.c:230 msgid "uPnP not activated" msgstr "uPnP не активировано" #: ../gtk/incall_view.c:232 msgid "uPnP in progress" msgstr "uPnP в прогрессе" #: ../gtk/incall_view.c:234 msgid "uPnp not available" msgstr "uPnp недоступен" #: ../gtk/incall_view.c:236 msgid "uPnP is running" msgstr "uPnP выполняется" #: ../gtk/incall_view.c:238 msgid "uPnP failed" msgstr "Неудача uPnP" #: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249 msgid "Direct or through server" msgstr "Напрямую или через сервер" #: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "загрузка: %f\nотдача: %f (КБит/сек)" #: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265 #, c-format msgid "%ix%i @ %f fps" msgstr "%ix%i @ %f кадр/сек" #: ../gtk/incall_view.c:295 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%.3f секунд" #: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10 #: ../gtk/videowindow.c:248 msgid "Hang up" msgstr "Повесить трубку" #: ../gtk/incall_view.c:558 msgid "Calling..." msgstr "Звоним..." #: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../gtk/incall_view.c:572 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий звонок" #: ../gtk/incall_view.c:609 msgid "good" msgstr "хороший" #: ../gtk/incall_view.c:611 msgid "average" msgstr "средний" #: ../gtk/incall_view.c:613 msgid "poor" msgstr "плохой" #: ../gtk/incall_view.c:615 msgid "very poor" msgstr "очень плохой" #: ../gtk/incall_view.c:617 msgid "too bad" msgstr "совсем плохой" #: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634 msgid "unavailable" msgstr "недоступен" #: ../gtk/incall_view.c:732 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Защищённые с помощью SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:738 msgid "Secured by DTLS" msgstr "Защищённые с помощью DTLS" #: ../gtk/incall_view.c:744 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Защищённые с помощью ZRTP - [знак аутентификации: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Set unverified" msgstr "Установить непроверенный" #: ../gtk/incall_view.c:748 msgid "Set verified" msgstr "Установить проверенный" #: ../gtk/incall_view.c:788 msgid "In conference" msgstr "В конференции" #: ../gtk/incall_view.c:788 msgid "In call" msgstr "Звоним" #: ../gtk/incall_view.c:825 msgid "Paused call" msgstr "Звонок приостановлен" #: ../gtk/incall_view.c:862 msgid "Call ended." msgstr "Звонок закончен." #: ../gtk/incall_view.c:893 msgid "Transfer in progress" msgstr "Передача в прогрессе" #: ../gtk/incall_view.c:896 msgid "Transfer done." msgstr "Передача завершена." #: ../gtk/incall_view.c:899 msgid "Transfer failed." msgstr "Передача неудачна." #: ../gtk/incall_view.c:930 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gtk/incall_view.c:996 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "Записывается в\n%s %s" #: ../gtk/incall_view.c:996 msgid "(Paused)" msgstr "(Пауза)" #: ../gtk/loginframe.c:75 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Пожалуйста, введите информацию для входа %s:" #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "получение от %s" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "Загрузка удалённой конфигурации из %s неудачна." #: ../gtk/audio_assistant.c:103 msgid "No voice detected" msgstr "Голос не обнаружен" #: ../gtk/audio_assistant.c:104 msgid "Too low" msgstr "Слишком тихо" #: ../gtk/audio_assistant.c:105 msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: ../gtk/audio_assistant.c:106 msgid "Too loud" msgstr "Слишком громко" #: ../gtk/audio_assistant.c:188 msgid "Did you hear three beeps ?" msgstr "Вы слышали 3 сигнала?" #: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306 msgid "Sound preferences not found " msgstr "Настройки звука не найдены" #: ../gtk/audio_assistant.c:315 msgid "Cannot launch system sound control " msgstr "Не удаётся запустить системное управление звуком" #: ../gtk/audio_assistant.c:327 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "Добро пожаловать!\nЭтот ассистент поможет вам настроить настройки аудио для Linphone." #: ../gtk/audio_assistant.c:337 msgid "Capture device" msgstr "Устройство захвата" #: ../gtk/audio_assistant.c:338 msgid "Recorded volume" msgstr "Уровень записи" #: ../gtk/audio_assistant.c:342 msgid "No voice" msgstr "Нет голоса" #: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382 msgid "System sound preferences" msgstr "Системные настройки звука" #: ../gtk/audio_assistant.c:378 msgid "Playback device" msgstr "Устройство воспроизведения" #: ../gtk/audio_assistant.c:379 msgid "Play three beeps" msgstr "Проиграть три сигнала" #: ../gtk/audio_assistant.c:412 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "Нажмите кнопку записи и скажите несколько слов" #: ../gtk/audio_assistant.c:413 msgid "Listen to your record voice" msgstr "Прослушайте ваш записанный голос" #: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2 #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4 msgid "Record" msgstr "Запись" #: ../gtk/audio_assistant.c:415 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: ../gtk/audio_assistant.c:442 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "Давайте сейчас запустим linphone" #: ../gtk/audio_assistant.c:513 msgid "Audio Assistant" msgstr "Помощник аудио" #: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Audio assistant" msgstr "Помощник аудио" #: ../gtk/audio_assistant.c:528 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "Калибровка усиления микрофона" #: ../gtk/audio_assistant.c:534 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "Калибровка громкости динамика" #: ../gtk/audio_assistant.c:539 msgid "Record and Play" msgstr "Записать и проиграть" #: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38 msgid "Terminating" msgstr "Прерывание" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About Linphone" msgstr "О Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Интернет видео телефон, использующий стандарт протокола SIP (rfc3261)." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni \nde: Jean-Jacques Sarton \nsv: Daniel Nylander \nes: Jesus Benitez \nja: YAMAGUCHI YOSHIYA \npt_BR: Rafael Caesar Lenzi \npl: Robert Nasiadek \ncs: Petr Pisar \nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii \n" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Поиск контактов в директории" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Добавить в мой список" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Поиск кого-нибудь" #: ../gtk/callee_frame.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Имя вызываемого" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "История звонков" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Очистить всё" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Позвонить повторно" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Вызов статистики" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "Использование пропускной способности аудио IP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Подключение медиа-аудио" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "Использование пропускной способности видео IP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "Подключение медиа-видео" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "Округлять время в действии" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "Получено разрешение видео" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 msgid "Video resolution sent" msgstr "Разрешение видео отправлено" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "Профиль RTP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 msgid "Call statistics and information" msgstr "Вызов статистики и информации" #: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../gtk/conf_frame.ui.h:1 msgid "End conference" msgstr "Конец конференции" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "Указание удалённой конфигурации URI" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. " msgstr "Этот диалог позволяет установить HTTP или HTTPS адрес, когда конфигурация будет получена при запуске.\nПожалуйста, введите или измените настройки URI ниже. После нажатия OK linphone автоматически перезагрузится чтобы получить и учесть новую конфигурацию в учётной записи." #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "SIP адрес" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Показывать этому контакту статус присутствия" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Разрешить этому контакту видеть мой статус присутствия" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "DSCP settings" msgstr "Настройки DSCP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "Аудио поток RTP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "Видео поток RTP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "Установить значения DSCP (в шестнадцатеричном формате)" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1 msgid "Click here to set the speakers volume" msgstr "Щёлкните здесь чтобы установить громкость динамиков" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "Записать этот вызов в аудио файл" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12 msgid "In call" msgstr "Входящий звонок" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14 msgid "Call quality rating" msgstr "Вызвать рейтинг качества" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 msgid "LDAP Settings" msgstr "Настройки LDAP" #: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91 msgid "Authentication method:" msgstr "Метод аутентификации:" #: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "Использовать соединение TLS" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 msgid "Not yet available" msgstr "Ещё недоступно" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "Привязать DN" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "Имя для аутентификации" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "Реалм (рилм)" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "Базовый объект:" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "Фильтр (%s для имени):" #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "Атрибут имени:" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 msgid "SIP address attribute:" msgstr "Атрибут SIP-адреса:" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "Атрибуты для запроса:" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "Таймаут для поиска:" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "Максимум результатов:" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "Следовать алиасам" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "АНОНИМ" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "ПРОСТОЙ" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "ДАЙДЖЕСТ-MD5" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../gtk/login_frame.ui.h:3 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет-соединение:" #: ../gtk/login_frame.ui.h:4 msgid "Automatically log me in" msgstr "Входить автоматически" #: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ../gtk/login_frame.ui.h:6 msgid "Login information" msgstr "Информация для входа" #: ../gtk/login_frame.ui.h:7 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: ../gtk/login_frame.ui.h:8 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/login_frame.ui.h:9 msgid "Fiber Channel" msgstr "Оптоволоконный канал" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Окно отладки linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "Прокрутка в конец" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "_Options" msgstr "_Опции" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set configuration URI" msgstr "Установить конфигурацию URI" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Always start video" msgstr "Всегда запускать видео" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Enable self-view" msgstr "Показать окно видео" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Show keypad" msgstr "Показать клавиатуру" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Import contacts from vCards" msgstr "Импорт контактов из vCards" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Export contacts as vCards" msgstr "Экспорт контактов как vCards" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Show debug window" msgstr "Показать окно отладки" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Check _Updates" msgstr "Проверить _обновления" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Account assistant" msgstr "Помощник учётной записи" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "SIP-адрес или номер телефона:" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "Initiate a new call" msgstr "Начать новый звонок" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Добавить контакты из директории" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Add contact" msgstr "Добавить контакт" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "Clear call history" msgstr "Очистить историю звонков" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "My current identity:" msgstr "Мой текущий идентификатор:" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Autoanswer is enabled" msgstr "Автоответ включен" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "аноним" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "звуковая карта по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "звуковая карта" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "камера по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Эта секция определяет ваш SIP адрес, когда вы не используете учётную запись SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Отображаемое имя (например: Иван Сидоров):" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Your username:" msgstr "Ваше имя пользователя:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Ваш результирующий SIP адрес:" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Default identity" msgstr "Идентификатор по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Wizard" msgstr "Мастер" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Proxy accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Erase all passwords" msgstr "Стереть все пароли" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Automatically answer when a call is received" msgstr "Автоматический ответ при получении звонка" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Delay before answering (ms)" msgstr "Задержка перед ответом (мс)" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Auto-answer" msgstr "Автоответ" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Управление учётными записями SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Ring sound:" msgstr "Мелодия звонка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Специальное устройство ALSA (опционально)" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Capture device:" msgstr "Устройство захвата:" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Ring device:" msgstr "Устройство звонка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Playback device:" msgstr "Устройство воспроизведения:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Разрешить подавление эха" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Video input device:" msgstr "Устройство для вывода видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Preferred video resolution:" msgstr "Предпочтительное разрешение видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Video output method:" msgstr "Метод вывода видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Show camera preview" msgstr "Показать предпросмотр с камеры" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Video preset:" msgstr "Предустановки видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Preferred video framerate:" msgstr "Предпочтительная частота кадров:" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 означает \"безлимитный\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничение исходящего потока КБит/сек:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничение скорости входящего потока КБит/сек:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Разрешить адаптивное управление скоростью" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "Адаптивное управление скоростью - это технология динамического угадывания доступной пропускной способности во время звонка." #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Bandwidth control" msgstr "Пропускная способность" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Multimedia settings" msgstr "Настройки мультимедиа" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Установить MTU (максимально передаваемый блок):" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Отправлять DTFM как SIP-информацию" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Allow IPv6" msgstr "Разрешить IPv6" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "SIP/UDP port" msgstr "Порт SIP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "SIP/TCP port" msgstr "Порт SIP/TCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Аудио RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Видео RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Tunnel" msgstr "Тунель" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "DSCP fields" msgstr "Поля DSCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Сетевые протоколы и порты" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Прямое подключение к интернет" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "За NAT / брандмауэром (указать IP шлюза)" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать ICE)" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать uPnP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Public IP address:" msgstr "Выделенный (публичный) IP-адрес:" #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "Stun server:" msgstr "STUN сервер:" #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT и брандмауэр" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Media encryption type" msgstr "Тип медиа-шифрования" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Use Lime for outgoing chat messages" msgstr "Использовать лайм для исходящих сообщений чата" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Медиа-шифрование обязательно" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 msgid "Mandatory" msgstr "Обязательный" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 msgid "Preferred" msgstr "Предпочтительный" #: ../gtk/parameters.ui.h:79 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Разрешить" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:84 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:85 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:86 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../gtk/parameters.ui.h:87 msgid "Show advanced settings" msgstr "Показать дополнительные настройки" #: ../gtk/parameters.ui.h:88 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/parameters.ui.h:89 msgid "User interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: ../gtk/parameters.ui.h:93 msgid "LDAP Account setup" msgstr "Установка учётной записи LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:94 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:95 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - необходима регистрация" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Введите пароль для домена" #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 msgid "Configuring..." msgstr "Конфигурирование..." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "Пожалуйста, подождите пока получается конфигурация с сервера..." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1 msgid "SIP account configuration assistant" msgstr "Помощник настройки учётной записи SIP" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2 msgid "" "Welcome!\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "Добро пожаловать!\nЭтот ассистент поможет вам использовать SIP аккаунт для ваших звонков." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добро пожаловать в помощник настройки учётной записи" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Создать учётную запись на linphone.org" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "Я уже имею учётную запись на linphone.org и только хочу использовать её" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Я уже имею учётную запись sip и только хочу использовать её" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8 msgid "I want to specify a remote configuration URI" msgstr "Я хочу указать удалённую конфигурацию URI" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помощник настройки учётной записи" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10 msgid "Enter your account information" msgstr "Введите вашу информацию об учётной записи" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11 msgid "Username*" msgstr "Имя пользователя*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12 msgid "Password*" msgstr "Пароль*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13 msgid "Domain*" msgstr "Домен*" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Настроить вашу учётную запись (шаг 1/1)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Введите ваше имя пользователя для linphone.org" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Введите ваше sip имя пользователя (шаг 1/1)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) Обязательные поля" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21 msgid "Email: (*)" msgstr "Электронная почта: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22 msgid "Username: (*)" msgstr "Имя пользователя: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23 msgid "Password: (*)" msgstr "Пароль: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Подтвердите ваш пароль: (*)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25 msgid "Keep me informed with linphone updates" msgstr "Информировать об обновлениях linphone" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Введите информацию об учётной записи (шаг 1/2)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27 msgid "Your account is being created, please wait." msgstr "Ваша учётная запись создаётся, пожалуйста, подождите." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28 msgid "Account creation in progress" msgstr "Создание учётной записи в прогрессе" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "Пожалуйста, подтвердите вашу учётную запись, щёлкнув на ссылку, которую вы только\nчто получили по электронной почте. Затем вернитесь сюда и нажмите кнопку Далее." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Подтверждение (шаг 2/2)" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32 msgid "Checking if your account is been validated, please wait." msgstr "Проверяется действительность вашей учётной записи, пожалуйста, подождите." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33 msgid "Account validation check in progress" msgstr "Проверка действительности учётной записи в прогрессе" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "Ошибка, учётная запись не подтверждена, имя пользователя уже используется или\nсервер недоступен. Пожалуйста, зайдите снова и попробуйте ещё раз." #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Спасибо! Учётная запись успешно настроена и готова к использованию." #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - настроить учётную запись SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Ваш идентификатор SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Выглядит как sip:<имя_пользователя>@<домен>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Адрес SIP прокси:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Выглядит как sip:<прокси имя_хоста>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Продолжительность регистрации (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Contact params (optional):" msgstr "Параметры контакта (опционально):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "AVPF постоянный интервал RTCP (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "Маршрут (опционально):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "Опубликовать статус присутствия" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 msgid "Enable AVPF" msgstr "Разрешить AVPF" #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Настроить учётную запись SIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Настроить тунель VoIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "Конфигурировать тунель" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "Конфигурировать http прокси (опционально)" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Пожалуйста, подождите" #: ../coreapi/linphonecore.c:1594 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../coreapi/linphonecore.c:2685 msgid "Configuring" msgstr "Конфигурирование" #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:3084 msgid "Contacting" msgstr "Соединение" #: ../coreapi/linphonecore.c:3089 msgid "Could not call" msgstr "Невозможно позвонить" #: ../coreapi/linphonecore.c:3228 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "К сожалению, мы достигли максимального количества одновременных звонков" #: ../coreapi/linphonecore.c:3388 msgid "is contacting you" msgstr "контактирует с вами" #: ../coreapi/linphonecore.c:3389 msgid " and asked autoanswer." msgstr "и спросил автоматический ответ." #: ../coreapi/linphonecore.c:3506 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Изменение параметров звонка..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3898 msgid "Connected." msgstr "Соединён." #: ../coreapi/linphonecore.c:3923 msgid "Call aborted" msgstr "Звонок отменён" #: ../coreapi/linphonecore.c:4125 msgid "Could not pause the call" msgstr "Невозможно приостановить звонок" #: ../coreapi/linphonecore.c:4128 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Приостановка текущего звонка..." #: ../coreapi/misc.c:441 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Идет поиск STUN..." #: ../coreapi/misc.c:657 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "Сбор локальных кандидатов ICE в прогрессе..." #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Be right back" msgstr "Скоро вернусь" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Away" msgstr "Нет на месте" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "On the phone" msgstr "На телефоне" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Out to lunch" msgstr "На обеде" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить" #: ../coreapi/friend.c:69 msgid "Moved" msgstr "Отошёл" #: ../coreapi/friend.c:72 msgid "Using another messaging service" msgstr "Разговариваю" #: ../coreapi/friend.c:75 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../coreapi/friend.c:78 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: ../coreapi/friend.c:81 msgid "Vacation" msgstr "Отдых" #: ../coreapi/friend.c:83 msgid "Unknown status" msgstr "Неизвестный статус" #: ../coreapi/proxy.c:339 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "Введённый SIP-адрес прокси является недействительным, он должен начинаться с \"sip:имя_хоста\"" #: ../coreapi/proxy.c:345 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "Неверные параметры для sip идентификации\nДолжно выглядеть как sip:имя_пользователя@домен_прокси, как например, sip:alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:979 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Поиск назначения для телефонного номера.." #: ../coreapi/proxy.c:983 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Не получилось принять решение по этому номеру." #: ../coreapi/proxy.c:1437 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Невозможно зайти как: %s" #: ../coreapi/proxy.c:1522 #, c-format msgid "Refreshing on %s..." msgstr "Обновление %s..." #: ../coreapi/callbacks.c:415 msgid "Remote ringing." msgstr "Дистанционный звонок." #: ../coreapi/callbacks.c:427 msgid "Remote ringing..." msgstr "Дистанционный звонок..." #: ../coreapi/callbacks.c:450 msgid "Early media." msgstr "Предответное проключение." #: ../coreapi/callbacks.c:480 #, c-format msgid "Call answered by %s" msgstr "На звонок ответил %s" #: ../coreapi/callbacks.c:522 msgid "Call resumed." msgstr "Звонок возобновлён." #: ../coreapi/callbacks.c:577 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "Несовместимость, проверьте кодеки или параметры безопасности..." #: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Несовместимость медиа-параметров." #: ../coreapi/callbacks.c:607 msgid "We have been resumed." msgstr "Мы возобновили." #. we are being paused #: ../coreapi/callbacks.c:615 msgid "We are paused by other party." msgstr "Мы приостановлены другой стороной." #: ../coreapi/callbacks.c:625 msgid "Call is updated by remote." msgstr "Звонок был дистанционно обновлён." #: ../coreapi/callbacks.c:794 msgid "Call terminated." msgstr "Звонок прерван." #: ../coreapi/callbacks.c:822 msgid "User is busy." msgstr "Пользователь занят." #: ../coreapi/callbacks.c:823 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Пользователь временно недоступен." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:825 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Пользователь не хочет чтобы его беспокоили." #: ../coreapi/callbacks.c:826 msgid "Call declined." msgstr "Звонок отклонён." #: ../coreapi/callbacks.c:841 msgid "Request timeout." msgstr "Таймаут запроса." #: ../coreapi/callbacks.c:872 msgid "Redirected" msgstr "Переадресован" #: ../coreapi/callbacks.c:922 msgid "Call failed." msgstr "Звонок не удался." #: ../coreapi/callbacks.c:1000 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Регистрация на %s прошла успешно." #: ../coreapi/callbacks.c:1001 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Отмена регистрации на %s завершена." #: ../coreapi/callbacks.c:1019 msgid "no response timeout" msgstr "время ожидания истекло" #: ../coreapi/callbacks.c:1022 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Регистрация на %s не удалась: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:1029 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "Сервис недоступен, повтор" #. if encryption is DTLS, no status to be displayed #: ../coreapi/linphonecall.c:204 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Маркер проверки подлинности: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:1663 #, c-format msgid "Call parameters could not be modified: %s." msgstr "Параметры звонка не были изменены: %s." #: ../coreapi/linphonecall.c:1665 msgid "Call parameters were successfully modified." msgstr "Параметры звонка были успешно изменены." #: ../coreapi/linphonecall.c:4636 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "У вас %i пропущенный вызов." msgstr[1] "У вас %i пропущенных вызова." msgstr[2] "У вас %i пропущенных вызов." msgstr[3] "У вас %i пропущенных вызов." #: ../coreapi/call_log.c:223 msgid "aborted" msgstr "прервано" #: ../coreapi/call_log.c:226 msgid "completed" msgstr "завершено" #: ../coreapi/call_log.c:229 msgid "missed" msgstr "пропущено" #: ../coreapi/call_log.c:232 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../coreapi/call_log.c:234 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "%s в %s\nОт: %s\nДо: %s\nСтатус: %s\nПродолжительность: %i мин %i сек\n" #: ../coreapi/call_log.c:235 msgid "Outgoing call" msgstr "Исходящий вызов" #: ../gtk/videowindow.c:72 #, c-format msgid "Cannot play %s." msgstr "Невозможно воспроизвести %s." #: ../gtk/videowindow.c:252 msgid "Take screenshot" msgstr "Сделать скриншот"