# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 13:57+0100\n" "Last-Translator: Simon Morlat \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:973 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Appeler %s" #: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:974 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Chatter avec %s" #: ../gtk/calllogs.c:232 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Appels récents (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:312 msgid "n/a" msgstr "inconnu" #: ../gtk/calllogs.c:315 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: ../gtk/calllogs.c:318 msgid "Missed" msgstr "Manqué" #: ../gtk/calllogs.c:321 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: ../gtk/calllogs.c:327 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/calllogs.c:330 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i seconde" msgstr[1] "%i secondes" #: ../gtk/calllogs.c:333 ../gtk/calllogs.c:339 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "" #: ../gtk/calllogs.c:335 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "" "%s\tQualité: %s\n" "%s\t%s\t" #: ../gtk/calllogs.c:341 #, c-format msgid "" "%s\t\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Moi" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Icone non trouvée: %s" #: ../gtk/chat.c:363 ../gtk/friendlist.c:923 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Contact sip invalide !" #: ../gtk/main.c:107 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "affiche des informations de debogage" #: ../gtk/main.c:114 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "chemin vers le fichier de logs." #: ../gtk/main.c:121 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée." #: ../gtk/main.c:128 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale." #: ../gtk/main.c:135 msgid "address to call right now" msgstr "adresse à appeler maintenant" #: ../gtk/main.c:142 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants" #: ../gtk/main.c:149 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire " "d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:156 msgid "Configuration file" msgstr "Ficher de configuration" #: ../gtk/main.c:163 msgid "Run the audio assistant" msgstr "Démarre l'assistant audio" #: ../gtk/main.c:590 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Appel avec %s" #: ../gtk/main.c:1171 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n" "Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter " "à votre liste également ?\n" "Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste " "noire." #: ../gtk/main.c:1248 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "" "Entrez le mot de passe pour %s\n" " sur le domaine %s:" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Call error" msgstr "Erreur lors de l'appel" #: ../gtk/main.c:1367 ../coreapi/linphonecore.c:3515 msgid "Call ended" msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/main.c:1370 ../coreapi/linphonecore.c:254 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/main.c:1372 ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #: ../gtk/main.c:1374 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../gtk/main.c:1380 msgid "Call paused" msgstr "Appel en pause" #: ../gtk/main.c:1380 #, c-format msgid "by %s" msgstr "b>par %s" #: ../gtk/main.c:1447 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?" #: ../gtk/main.c:1609 msgid "Website link" msgstr "Lien site web" #: ../gtk/main.c:1658 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet" #: ../gtk/main.c:1750 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (par défaut)" #: ../gtk/main.c:2086 ../coreapi/callbacks.c:927 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Transfert vers %s" #: ../gtk/main.c:2096 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio." #: ../gtk/main.c:2237 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un visiophone libre" #: ../gtk/friendlist.c:505 msgid "Add to addressbook" msgstr "Ajouter au carnet d'adresse" #: ../gtk/friendlist.c:691 msgid "Presence status" msgstr "Info de présence" #: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:550 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/friendlist.c:721 msgid "Call" msgstr "Appeler" #: ../gtk/friendlist.c:726 msgid "Chat" msgstr "" #: ../gtk/friendlist.c:756 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s" #: ../gtk/friendlist.c:975 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:976 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Supprimer le contact '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:1028 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s" #: ../gtk/propertybox.c:556 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:562 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../gtk/propertybox.c:568 msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "Débit IP (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:575 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/propertybox.c:618 ../gtk/propertybox.c:761 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:761 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../gtk/propertybox.c:807 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../gtk/propertybox.c:1061 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../gtk/propertybox.c:1062 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gtk/propertybox.c:1063 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../gtk/propertybox.c:1064 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../gtk/propertybox.c:1065 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../gtk/propertybox.c:1066 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../gtk/propertybox.c:1067 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gtk/propertybox.c:1068 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../gtk/propertybox.c:1069 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../gtk/propertybox.c:1070 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/propertybox.c:1071 msgid "Dutch" msgstr "Néérlandais" #: ../gtk/propertybox.c:1072 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../gtk/propertybox.c:1073 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../gtk/propertybox.c:1074 msgid "Chinese" msgstr "简体中文" #: ../gtk/propertybox.c:1075 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../gtk/propertybox.c:1076 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../gtk/propertybox.c:1077 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gtk/propertybox.c:1078 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../gtk/propertybox.c:1145 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de " "linphone." #: ../gtk/propertybox.c:1223 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/propertybox.c:1227 msgid "SRTP" msgstr "" #: ../gtk/propertybox.c:1233 msgid "ZRTP" msgstr "" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Une version plus récente est disponible sur %s.\n" "Voulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière " "version ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Vous utilisez la dernière version." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Prénom, Nom" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Erreur de communication avec le serveur." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Reception des données" #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "%i contact trouvé." msgstr[1] "%i contacts trouvés." #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Bienvenue!\n" "Cet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels." #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Créer un compte sur linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser" #: ../gtk/setupwizard.c:45 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser" #: ../gtk/setupwizard.c:46 msgid "I want to specify a remote configuration URI" msgstr "Je veux spécifier une URI de configuration" #: ../gtk/setupwizard.c:89 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:96 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ../gtk/setupwizard.c:98 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: ../gtk/setupwizard.c:118 msgid "Enter your account informations" msgstr "Entrez les informations concernant votre compte" #: ../gtk/setupwizard.c:125 msgid "Username*" msgstr "Nom d'utilisateur*" #: ../gtk/setupwizard.c:126 msgid "Password*" msgstr "Mot de passe*" #: ../gtk/setupwizard.c:129 msgid "Domain*" msgstr "Domaine*" #: ../gtk/setupwizard.c:130 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:302 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) Champs requis" #: ../gtk/setupwizard.c:303 msgid "Username: (*)" msgstr "Nom d'utilisateur: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:305 msgid "Password: (*)" msgstr "Mot de passe: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:307 msgid "Email: (*)" msgstr "" #: ../gtk/setupwizard.c:309 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:373 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" "Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le " "serveur n'est pas accessible.\n" "Merci d'essayer à nouveau." #: ../gtk/setupwizard.c:384 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé." #: ../gtk/setupwizard.c:392 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" "Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé " "par email.\n" "Puis appuyez sur suivant." #: ../gtk/setupwizard.c:564 msgid "SIP account configuration assistant" msgstr "Assistant de configuration de compte." #: ../gtk/setupwizard.c:582 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte." #: ../gtk/setupwizard.c:587 msgid "Account setup assistant" msgstr "Assistant de configuration de compte." #: ../gtk/setupwizard.c:593 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:598 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:602 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:611 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Validation (étape 2/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:616 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/setupwizard.c:620 ../gtk/audio_assistant.c:519 msgid "Terminating" msgstr "En cours d’arrêt." #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Appel #%i" #: ../gtk/incall_view.c:155 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s" #: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: ../gtk/incall_view.c:221 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE non activé" #: ../gtk/incall_view.c:223 msgid "ICE failed" msgstr "Erreur ICE" #: ../gtk/incall_view.c:225 msgid "ICE in progress" msgstr "Négociation ICE en cours" #: ../gtk/incall_view.c:227 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Via un ou plusieurs NATs" #: ../gtk/incall_view.c:229 msgid "Direct" msgstr "En direct" #: ../gtk/incall_view.c:231 msgid "Through a relay server" msgstr "Via un serveur relais" #: ../gtk/incall_view.c:239 msgid "uPnP not activated" msgstr "uPnP non activé" #: ../gtk/incall_view.c:241 msgid "uPnP in progress" msgstr "uPnP en cours" #: ../gtk/incall_view.c:243 msgid "uPnp not available" msgstr "uPnP est indisponible" #: ../gtk/incall_view.c:245 msgid "uPnP is running" msgstr "uPnP en cours d’exécution" #: ../gtk/incall_view.c:247 msgid "uPnP failed" msgstr "uPnP a échoué." #: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258 msgid "Direct or through server" msgstr "Directe ou via un serveur" #: ../gtk/incall_view.c:266 ../gtk/incall_view.c:276 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:271 ../gtk/incall_view.c:272 #, c-format msgid "%ix%i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:301 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:399 ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../gtk/incall_view.c:492 msgid "Calling..." msgstr "Tentative d'appel..." #: ../gtk/incall_view.c:495 ../gtk/incall_view.c:698 msgid "00::00::00" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:506 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../gtk/incall_view.c:543 msgid "good" msgstr "bon" #: ../gtk/incall_view.c:545 msgid "average" msgstr "moyen" #: ../gtk/incall_view.c:547 msgid "poor" msgstr "faible" #: ../gtk/incall_view.c:549 msgid "very poor" msgstr "très faible" #: ../gtk/incall_view.c:551 msgid "too bad" msgstr "nulle" #: ../gtk/incall_view.c:552 ../gtk/incall_view.c:568 msgid "unavailable" msgstr "indisponible" #: ../gtk/incall_view.c:660 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Sécurisé par SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:666 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:672 msgid "Set unverified" msgstr "Marquer comme non vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:672 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Marquer comme vérifié" #: ../gtk/incall_view.c:693 msgid "In conference" msgstr "En conférence" #: ../gtk/incall_view.c:693 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/incall_view.c:729 msgid "Paused call" msgstr "Appel en attente" #: ../gtk/incall_view.c:742 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:760 msgid "Call ended." msgstr "Appel terminé." #: ../gtk/incall_view.c:791 msgid "Transfer in progress" msgstr "Transfert en cours" #: ../gtk/incall_view.c:794 msgid "Transfer done." msgstr "Transfert terminé" #: ../gtk/incall_view.c:797 msgid "Transfer failed." msgstr "Transfert échoué" #: ../gtk/incall_view.c:841 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../gtk/incall_view.c:848 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gtk/incall_view.c:913 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" #: ../gtk/incall_view.c:913 msgid "(Paused)" msgstr "(en attente)" #: ../gtk/loginframe.c:88 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Entrez vos identifiants pour %s" #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "chargement depuis %s" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "Le chargement de la configuration depuis %s a échoué." #: ../gtk/audio_assistant.c:98 msgid "No voice detected" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:99 msgid "Too low" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:100 msgid "Good" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:101 msgid "Too loud" msgstr "" #: ../gtk/audio_assistant.c:316 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "" "Bienvenue!\n" "Cet assistant va vous aider à régler les paramètres audio de votre ordinateur pour une utilisation optimale avec Linphone." #: ../gtk/audio_assistant.c:326 msgid "Capture device" msgstr "Périphérique de capture" #: ../gtk/audio_assistant.c:327 msgid "Recorded volume" msgstr "Volume enregistré" #: ../gtk/audio_assistant.c:331 msgid "No voice" msgstr "Silencieux" #: ../gtk/audio_assistant.c:367 msgid "Playback device" msgstr "Périphérique d'écoute" #: ../gtk/audio_assistant.c:368 msgid "Play three beeps" msgstr "Joue trois bips" #: ../gtk/audio_assistant.c:400 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "Appuyer sur le bouton enregistrer et dites quelques mots" #: ../gtk/audio_assistant.c:401 msgid "Listen to your record voice" msgstr "Ecoutez votre voix enregistrée" #: ../gtk/audio_assistant.c:430 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "Démarrons Linphone maintenant" #: ../gtk/audio_assistant.c:488 msgid "Audio Assistant" msgstr "Assistant audio" #: ../gtk/audio_assistant.c:498 ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Audio assistant" msgstr "Assistant audio" #: ../gtk/audio_assistant.c:503 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "Calibration du gain du microphone" #: ../gtk/audio_assistant.c:509 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "Calibration du volume du haut parleur" #: ../gtk/audio_assistant.c:514 msgid "Record and Play" msgstr "Enregistrer et joue" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Nom du correspondant" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "End conference" msgstr "Fin de conférence" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio." #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Appel en cours" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Qualité de l'appel" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "All users" msgstr "Tous" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Online users" msgstr "En ligne" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Fiber Channel" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Set configuration URI" msgstr "URI de configuration" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Always start video" msgstr "Toujours démarrer la vidéo" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Enable self-view" msgstr "Se voir" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Show debug window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "_Homepage" msgstr "_Site web" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Check _Updates" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Account assistant" msgstr "Assistant de compte" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Adresse SIP ou numéro" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Initiate a new call" msgstr "Démarrer un nouvel appel" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Add contact" msgstr "Ajouter un contact." #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Recent calls" msgstr "Appels récents" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "My current identity:" msgstr "Mon identité sip:" #: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "Internet connection:" msgstr "Connexion internet:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Automatically log me in" msgstr "Me connecter automatiquement" #: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Login information" msgstr "Information de login" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Welcome !" msgstr "Bienvenue !" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "A propos de linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "Adresse SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Voir l'état de présence de ce contact" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Information sur le contact" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Fenêtre de débogage de linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Authentification demandée" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "Historique des appels" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Tout vider" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Rappeler" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Votre identité SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "De la forme sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Adresse du proxy SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "De la forme sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Période d'enregistrement (secondes):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Contact params (optional):" msgstr "Paramètres de contact (optionnel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (optionnel):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "Publier la présence" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 msgid "Enable AVPF" msgstr "Activer AVPF" #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configurer un compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "Carte son par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "une carte son" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "camera par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "SIP (UDP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "SIP (TCP)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "SIP (TLS)" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Media encryption type" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Type d'encryption media" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Tunnel" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "DSCP fields" msgstr "Champs DSCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "SIP/TCP port" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "SIP/UDP port" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Protocoles réseaux et ports" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Connexion directe à l'Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Public IP address:" msgstr "Adresse IP publique:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Stun server:" msgstr "Serveur STUN:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "NAT and Firewall" msgstr "Paramètres liés au pare-feu" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Ring sound:" msgstr "Sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Capture device:" msgstr "Périphérique de capture:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Ring device:" msgstr "Périphérique de sonnerie:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Playback device:" msgstr "Périphérique d'écoute:" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activer l'annulation d'écho" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Video input device:" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Résolution de vidéo préférée:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Video output method:" msgstr "Type de rendu video:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Multimedia settings" msgstr "Paramètres multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" "Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de " "compte SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Your username:" msgstr "Votre nom d'utilisateur:" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Votre adresse SIP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Default identity" msgstr "Identité par défaut" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Proxy accounts" msgstr "Comptes SIP via des proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Erase all passwords" msgstr "Effacer tous les mots de passe" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Privacy" msgstr "Sécurité" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gérer mes comptes SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Activer le control de débit adaptatif." #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité " "de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, " "durant l'appel." #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Bandwidth control" msgstr "Gestion de la bande passante" #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "Codecs" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Show advanced settings" msgstr "Montrer les réglages avancés" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur:" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3 msgid "Authentication method:" msgstr "Méthode d'authentification:" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 msgid "label" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:81 msgid "LDAP Account setup" msgstr "Configuration LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "Done" msgstr "Fermer" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Rechercher dans l'annuaire" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Ajouter à ma liste" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Rechercher une personne" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "En attente" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "DSCP settings" msgstr "Réglages DSCP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "Indiquez les valeurs DSCP (en hexacdécimal)" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Statistiques de l'appel" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Codecs audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Codecs vidéo" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "Bande passante audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Connectivité audio" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "Bande passante video" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "Connectivité video" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "Temps d'aller retour" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "Taille de video reçue" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 msgid "Video resolution sent" msgstr "Taille de video envoyée" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "Profil RTP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 msgid "Call statistics and information" msgstr "Statistiques de l'appel et informations" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Configuer le mode tunnel" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "Configuration du tunnel" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "Configuration d'un proxy http (optionel)" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 msgid "LDAP Settings" msgstr "Paramètres LDAP" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "Utiliser TLS" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 msgid "Not yet available" msgstr "Non disponible" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 msgid "SIP address attribute:" msgstr "Attribut pour l'addresse SIP:" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "Attributs à chercher:" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "Temps de recherche maximum:" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "Nombre de résultats maximum:" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "Suivre les alias" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "Spécifier une URI de configuration" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to " "be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, " "Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account " "the new configuration. " msgstr "" "Cette boite de dialogue vous permet de spécifier une addresse http ou https " "où la configuration doit être téléchargée au démarrage.\n" "Veuillez entrer l'URI http(s) ci dessous. Après avoir validé, Linphone va redémarrer " "automatiquement pour charger et prendre en compte la nouvelle configuration." #: ../gtk/config-uri.ui.h:4 msgid "https://" msgstr "" #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 msgid "Configuring..." msgstr "Configuration en cours" #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "" "Veuillez patenter un instant pendant le chargement de la configuration " "distante..." #: ../coreapi/linphonecore.c:242 msgid "aborted" msgstr "abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:245 msgid "completed" msgstr "terminé" #: ../coreapi/linphonecore.c:248 msgid "missed" msgstr "manqué" #: ../coreapi/linphonecore.c:253 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s le %s\n" "De: %s\n" "A destination de: %s\n" "Etat: %s\n" "Durée: %i mn %i sec\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:254 msgid "Outgoing call" msgstr "Appel sortant" #: ../coreapi/linphonecore.c:1287 msgid "Ready" msgstr "Prêt." #: ../coreapi/linphonecore.c:2248 msgid "Configuring" msgstr "Configuration en cours" #: ../coreapi/linphonecore.c:2410 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2413 msgid "Could not resolve this number." msgstr "La destination n'a pu être trouvée." #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:2695 msgid "Contacting" msgstr "Appel de" #: ../coreapi/linphonecore.c:2702 msgid "Could not call" msgstr "Echec de l'appel" #: ../coreapi/linphonecore.c:2852 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint." #: ../coreapi/linphonecore.c:3022 msgid "is contacting you" msgstr "vous appelle" #: ../coreapi/linphonecore.c:3023 msgid " and asked autoanswer." msgstr "et sollicite un décrochage automatique." #: ../coreapi/linphonecore.c:3023 msgid "." msgstr "" #: ../coreapi/linphonecore.c:3139 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modifications des paramètres d'appels..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3469 msgid "Connected." msgstr "En ligne." #: ../coreapi/linphonecore.c:3495 msgid "Call aborted" msgstr "Appel abandonné" #: ../coreapi/linphonecore.c:3685 msgid "Could not pause the call" msgstr "La mise en attente a échoué" #: ../coreapi/linphonecore.c:3690 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Mise en attente de l'appel..." #: ../coreapi/misc.c:425 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Découverte STUN en cours" #: ../coreapi/misc.c:607 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "" #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Disponible" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "De retour" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "A table" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Parti" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Non connecté" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Vacation" msgstr "En congé" #: ../coreapi/friend.c:68 msgid "Unknown-bug" msgstr "Bug inconnu" #: ../coreapi/proxy.c:279 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie " "par un nom de domaine." #: ../coreapi/proxy.c:285 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net" msgstr "" "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n" "Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:" "alice@example.net" #: ../coreapi/proxy.c:1299 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Echec de la connexion en tant que %s" #: ../coreapi/callbacks.c:354 msgid "Remote ringing." msgstr "Sonnerie distante." #: ../coreapi/callbacks.c:370 msgid "Remote ringing..." msgstr "Sonnerie distante..." #: ../coreapi/callbacks.c:381 msgid "Early media." msgstr "Prise d'appel anticipée." #: ../coreapi/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "%s est maintenant en attente." #: ../coreapi/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Appel répondu par %s - en attente" #: ../coreapi/callbacks.c:456 msgid "Call resumed." msgstr "Appel repris." #: ../coreapi/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Appel répondu par %s." #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:531 msgid "We have been resumed." msgstr "Appel repris." #: ../coreapi/callbacks.c:541 msgid "We are paused by other party." msgstr "L'appel a été mis en attente." #: ../coreapi/callbacks.c:558 #, fuzzy msgid "Call is updated by remote." msgstr "Mise à jour de l'appel par le correspondant." #: ../coreapi/callbacks.c:637 msgid "Call terminated." msgstr "Appel terminé." #: ../coreapi/callbacks.c:666 msgid "User is busy." msgstr "Occupé..." #: ../coreapi/callbacks.c:667 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "L'usager est temporairement indisponible." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:669 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé" #: ../coreapi/callbacks.c:670 msgid "Call declined." msgstr "Appel décliné." #: ../coreapi/callbacks.c:685 msgid "Request timeout." msgstr "" #: ../coreapi/callbacks.c:716 msgid "Redirected" msgstr "Redirection" #: ../coreapi/callbacks.c:766 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Paramètres media incompatibles." #: ../coreapi/callbacks.c:777 msgid "Call failed." msgstr "L'appel a échoué." #: ../coreapi/callbacks.c:852 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Enregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:853 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Désenregistrement sur %s effectué." #: ../coreapi/callbacks.c:875 msgid "no response timeout" msgstr "Pas de réponse" #: ../coreapi/callbacks.c:878 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:885 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "" #: ../coreapi/linphonecall.c:175 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Le jeton d'authentification est %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:2994 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel" msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels" #~ msgid "No response." #~ msgstr "Pas de réponse." #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Erreur de protocole" #~ msgid "" #~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" #~ "user@domain" #~ msgstr "" #~ "Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à " #~ msgid "" #~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" #~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" #~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n" #~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." #~ msgstr "" #~ "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n" #~ "C'est en g��al le meilleur choix, cependant un module\n" #~ "d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n" #~ "Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" #~ "'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger." #~ msgid "" #~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" #~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" #~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n" #~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." #~ msgstr "" #~ "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g��al " #~ "le\n" #~ "meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone " #~ "en\n" #~ "a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n" #~ "'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger." #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Chat avec %s" #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Choix du nom d'utilisateur" #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Activer la video" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "" #~ "Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une adresse SIP" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Rechercher:" #~ msgid "in" #~ msgstr "dans" #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Mise en attente..." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Pas de codecs commun" #~ msgid "" #~ "Pause all calls\n" #~ "and answer" #~ msgstr "" #~ "Pauser les appels en cours\n" #~ "et répondre" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Liste de contacts" #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio et video" #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "Audio seul" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée:" #, fuzzy #~ msgid "_Call history" #~ msgstr "Historique des appels" #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #~ msgid "Register at startup" #~ msgstr "S'enregistrer au démarrage" #~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" #~ msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours." #~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou " #~ "le raccrocher."