linphone-iphone/po/fr.po
2015-10-19 14:16:25 +02:00

2039 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>, 2015
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014-2015
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-15 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-19 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:177 ../gtk/friendlist.c:821
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Appeler %s"
#: ../gtk/calllogs.c:178 ../gtk/friendlist.c:822
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Chatter avec %s"
#: ../gtk/calllogs.c:261
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Appels récents (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:340
msgid "n/a"
msgstr "inconnu"
#: ../gtk/calllogs.c:343
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: ../gtk/calllogs.c:346
msgid "Missed"
msgstr "Manqué"
#: ../gtk/calllogs.c:349
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: ../gtk/calllogs.c:355
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minute"
msgstr[1] "%i minutes"
#: ../gtk/calllogs.c:358
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i seconde"
msgstr[1] "%i secondes"
#: ../gtk/calllogs.c:363
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Qualité: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:367
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Icone non trouvée: %s"
#: ../gtk/chat.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../gtk/main.c:138
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "affiche des informations de debogage"
#: ../gtk/main.c:139
msgid "display version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."
#: ../gtk/main.c:140
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "chemin vers le fichier de logs."
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée."
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
#: ../gtk/main.c:143
msgid "address to call right now"
msgstr "adresse à appeler maintenant"
#: ../gtk/main.c:144
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:145
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficher de configuration"
#: ../gtk/main.c:146
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Démarre l'assistant audio"
#: ../gtk/main.c:147
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "Exécuter le test local et retourner 0 en cas de succès"
#: ../gtk/main.c:1040
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\nSouhaitez vous l'ajouter à votre liste également et l'autoriser à voir votre information de présence ?\nSi vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste noire."
#: ../gtk/main.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr "Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n sur le domaine <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1242
msgid "Call error"
msgstr "Erreur lors de l'appel"
#: ../gtk/main.c:1245 ../coreapi/linphonecore.c:3811
msgid "Call ended"
msgstr "Appel terminé."
#: ../gtk/main.c:1248 ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../gtk/main.c:1250 ../gtk/incall_view.c:576 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: ../gtk/main.c:1252 ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/main.c:1258
msgid "Call paused"
msgstr "Appel en pause"
#: ../gtk/main.c:1258
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "b>par %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1328
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?"
#: ../gtk/main.c:1494
msgid "Website link"
msgstr "Lien site web"
#: ../gtk/main.c:1553 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "A video internet phone"
msgstr "Appels vidéo via internet"
#: ../gtk/main.c:1613
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: ../gtk/main.c:1918 ../coreapi/callbacks.c:1075
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Transfert vers %s"
#: ../gtk/main.c:1928
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\nVous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
#: ../gtk/main.c:2087
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un visiophone libre"
#: ../gtk/main.c:2200
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr "Bonjour\n"
#: ../gtk/friendlist.c:442
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresse"
#: ../gtk/friendlist.c:626
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
#: ../gtk/friendlist.c:771
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contact sip invalide !"
#: ../gtk/friendlist.c:823
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Editer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:824
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:825
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:876
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
#: ../gtk/propertybox.c:591 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/propertybox.c:597
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:603
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ../gtk/propertybox.c:616
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Débit IP (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:627
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/propertybox.c:669 ../gtk/propertybox.c:823
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../gtk/propertybox.c:671 ../gtk/propertybox.c:823 ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/propertybox.c:901
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../gtk/propertybox.c:1169
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Dutch"
msgstr "Néérlandais"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../gtk/propertybox.c:1245
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de linphone."
#: ../gtk/propertybox.c:1325
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/propertybox.c:1329
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1335
msgid "DTLS"
msgstr "DTLS"
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr "Une version plus récente est disponible sur %s.\nVoulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière version ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Vous utilisez la dernière version."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Prénom, Nom"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Reception des données"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "%i contact trouvé."
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
#: ../gtk/setupwizard.c:161
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr "Bienvenue !\nCet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels."
#: ../gtk/setupwizard.c:170
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Créer un compte sur linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser"
#: ../gtk/setupwizard.c:172
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser"
#: ../gtk/setupwizard.c:173
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Je veux spécifier une URI de configuration"
#: ../gtk/setupwizard.c:207
msgid "Enter your account information"
msgstr "Entrez vos paramètres de compte"
#: ../gtk/setupwizard.c:222
msgid "Username*"
msgstr "Nom d'utilisateur*"
#: ../gtk/setupwizard.c:223
msgid "Password*"
msgstr "Mot de passe*"
#: ../gtk/setupwizard.c:226
msgid "Domain*"
msgstr "Domaine*"
#: ../gtk/setupwizard.c:227
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/setupwizard.c:264
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:276 ../gtk/parameters.ui.h:91 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/setupwizard.c:278 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: ../gtk/setupwizard.c:412
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Champs requis"
#: ../gtk/setupwizard.c:413
msgid "Username: (*)"
msgstr "Nom d'utilisateur: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:415
msgid "Password: (*)"
msgstr "Mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:417
msgid "Email: (*)"
msgstr "Email : (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:419
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:434
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Me tenir informé des mises à jour de Linphone "
#: ../gtk/setupwizard.c:479
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr "Votre compte est en cours de création. Veuillez patienter."
#: ../gtk/setupwizard.c:487
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr "Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé par email.\nPuis appuyez sur suivant."
#: ../gtk/setupwizard.c:497
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr "Vérification que le compte a été validé. Veuillez patienter."
#: ../gtk/setupwizard.c:505
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr "Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le serveur n'est pas accessible.\nMerci d'essayer à nouveau."
#: ../gtk/setupwizard.c:514
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé."
#: ../gtk/setupwizard.c:548
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:564
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:569
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:574
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:578
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:582
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:587
msgid "Account creation in progress"
msgstr "Création du compte en cours"
#: ../gtk/setupwizard.c:591
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Validation (étape 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:596
msgid "Account validation check in progress"
msgstr "Vérification de la validité du compte en cours"
#: ../gtk/setupwizard.c:600
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/setupwizard.c:604 ../gtk/audio_assistant.c:541
msgid "Terminating"
msgstr "En cours darrêt."
#: ../gtk/incall_view.c:69 ../gtk/incall_view.c:93
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Appel #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:154
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE non activé"
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE failed"
msgstr "Erreur ICE"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr "Négociation ICE en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Via un ou plusieurs NATs"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Direct"
msgstr "En direct"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr "Via un serveur relais"
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnP non activé"
#: ../gtk/incall_view.c:241
msgid "uPnP in progress"
msgstr "uPnP en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnP est indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP en cours dexécution"
#: ../gtk/incall_view.c:247
msgid "uPnP failed"
msgstr "uPnP a échoué."
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr "Directe ou via un serveur"
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr "débit descendant : %f\ndébit ascendant : %f (kbits/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f fps"
#: ../gtk/incall_view.c:304
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f secondes"
#: ../gtk/incall_view.c:448 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:236
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"
#: ../gtk/incall_view.c:555
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:558 ../gtk/incall_view.c:772
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:569
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:606
msgid "good"
msgstr "bon"
#: ../gtk/incall_view.c:608
msgid "average"
msgstr "moyen"
#: ../gtk/incall_view.c:610
msgid "poor"
msgstr "faible"
#: ../gtk/incall_view.c:612
msgid "very poor"
msgstr "très faible"
#: ../gtk/incall_view.c:614
msgid "too bad"
msgstr "nulle"
#: ../gtk/incall_view.c:615 ../gtk/incall_view.c:631
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:720
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Sécurisé par SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:726
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "Sécurisé par DTLS"
#: ../gtk/incall_view.c:732
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "Set unverified"
msgstr "Marquer comme non vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:738 ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Set verified"
msgstr "Marquer comme vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:767
msgid "In conference"
msgstr "En conférence"
#: ../gtk/incall_view.c:767
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:804
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:841
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:872
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transfert en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:875
msgid "Transfer done."
msgstr "Transfert terminé"
#: ../gtk/incall_view.c:878
msgid "Transfer failed."
msgstr "Transfert échoué"
#: ../gtk/incall_view.c:909
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../gtk/incall_view.c:909 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/incall_view.c:975
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr "<small><i>Enregistrement dans\n%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:975
msgid "(Paused)"
msgstr "(en attente)"
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "chargement depuis %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Le chargement de la configuration depuis %s a échoué."
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "Voix non détectée"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "Trop bas"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "Bien"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "Trop bruyant"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "Avez-vous entendu trois bips ?"
#: ../gtk/audio_assistant.c:299 ../gtk/audio_assistant.c:304
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "Préférences son non trouvé"
#: ../gtk/audio_assistant.c:313
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur système du son"
#: ../gtk/audio_assistant.c:325
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr "Bienvenue !\nCet assistant va vous aider à régler les paramètres audio de votre ordinateur pour une utilisation optimale avec Linphone."
#: ../gtk/audio_assistant.c:335
msgid "Capture device"
msgstr "Périphérique de capture"
#: ../gtk/audio_assistant.c:336
msgid "Recorded volume"
msgstr "Volume enregistré"
#: ../gtk/audio_assistant.c:340
msgid "No voice"
msgstr "Silencieux"
#: ../gtk/audio_assistant.c:341 ../gtk/audio_assistant.c:380
msgid "System sound preferences"
msgstr "Préférences son système"
#: ../gtk/audio_assistant.c:376
msgid "Playback device"
msgstr "Périphérique d'écoute"
#: ../gtk/audio_assistant.c:377
msgid "Play three beeps"
msgstr "Joue trois bips"
#: ../gtk/audio_assistant.c:410
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Appuyer sur le bouton enregistrer et dites quelques mots"
#: ../gtk/audio_assistant.c:411
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Ecoutez votre voix enregistrée"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: ../gtk/audio_assistant.c:440
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Démarrons Linphone maintenant"
#: ../gtk/audio_assistant.c:510
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Assistant audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:520 ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Audio assistant"
msgstr "Assistant audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:525
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Calibration du gain du microphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:531
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Calibration du volume du haut parleur"
#: ../gtk/audio_assistant.c:536
msgid "Record and Play"
msgstr "Enregistrer et joue"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set configuration URI"
msgstr "URI de configuration"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Always start video"
msgstr "Toujours activer la vidéo"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Enable self-view"
msgstr "Se voir"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Show debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "_Homepage"
msgstr "_Site web"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Check _Updates"
msgstr "_Mises à jour"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Account assistant"
msgstr "Assistant de compte"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Adresse SIP ou numéro"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Add contact"
msgstr "Ajouter un contact."
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Recent calls"
msgstr "Appels récents"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "My current identity:"
msgstr "Mon identité SIP :"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "À propos de Linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "Adresse SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Défiler jusqu'à la fin"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Authentification demandée"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
#: ../gtk/password.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:5
msgid "UserID"
msgstr "ID utilisateur"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Historique des appels"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Tout vider"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Rappeler"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Votre identité SIP :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Adresse du proxy SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Paramètres de contact (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "Intervalle standard RTCP AVPF (sec) :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publier la présence"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Activer AVPF"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "Carte son par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "une carte son"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "camera par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "high-fps"
msgstr "Fréquence d'images élevée"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Your username:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Votre adresse SIP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr "Répondre automatiquement aux appels entrants"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr "Temps d'attente avant réponse (ms)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr "<b>Décrochage automatique</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring sound:"
msgstr "Sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Appareil ALSA spécifique (optionnel) :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Capture device:"
msgstr "Périphérique de capture:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Ring device:"
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Playback device:"
msgstr "Périphérique d'écoute:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Son</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Video input device:"
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo préférée :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Video output method:"
msgstr "Type de rendu video:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Show camera preview"
msgstr "Afficher la vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video preset:"
msgstr "Profile vidéo:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr "Fréquence d'images préférée"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr "<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, durant l'appel.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Paramètres multimedia"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Allow IPv6"
msgstr "Utiliser IPv6"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "Port SIP / UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "Port SIP / TCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Audio RTP / UDP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Vidéo RTP / UDP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Media encryption type"
msgstr "Type d'encryption media"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Le chiffrement media est obligatoire"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "DSCP fields"
msgstr "Champs DSCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Public IP address:"
msgstr "Adresse IP publique:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Stun server:"
msgstr "Serveur STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs audio</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs vidéo</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langue</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Montrer les réglages avancés"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Niveau</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89 ../gtk/ldap.ui.h:2
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:90 ../gtk/ldap.ui.h:3
msgid "Authentication method:"
msgstr "Méthode d'authentification:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:92
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Configuration LDAP</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Ajouter à ma liste"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "En attente"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "Réglages DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "Flux RTP audio"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "Flux RTP vidéo"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Indiquez les valeurs DSCP (en hexacdécimal)</b>"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Statistiques de l'appel"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Bande passante audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Connectivité audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Bande passante video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Connectivité video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Temps d'aller retour"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Taille de video reçue"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Taille de video envoyée"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "Profil RTP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Statistiques de l'appel et informations</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Configuer le mode tunnel"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Configuration du tunnel</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 ../gtk/login_frame.ui.h:1
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 ../gtk/login_frame.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Configuration d'un proxy http (optionel)</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Paramètres LDAP"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Utiliser TLS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Non disponible"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connexion</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "Assigner ND"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>SASL</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Object de base :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Filtre (nom avec %s) : "
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Attribut nom :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Attribut pour l'addresse SIP:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Attributs à chercher:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Rechercher</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Temps de recherche maximum:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Nombre de résultats maximum:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Suivre les alias"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "ANONYME"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "SIMPLE"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Spécifier une URI de configuration"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
msgstr "Cette boite de dialogue vous permet de spécifier une addresse http ou https où la configuration doit être téléchargée au démarrage.\nVeuillez entrer l'URI http(s) ci dessous. Après avoir validé, Linphone va redémarrer automatiquement pour charger et prendre en compte la nouvelle configuration."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Configuration en cours"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr "Veuillez patenter un instant pendant le chargement de la configuration distante..."
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr "Fin de conférence"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr "Cliquer ici pour modifier le volume des haut-parleurs"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio."
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr "Couper le micro"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "Appel en cours"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr "Qualité de l'appel"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "Connexion internet:"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "Information de login"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fibre optique"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1555
msgid "Ready"
msgstr "Prêt."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2551
msgid "Configuring"
msgstr "Configuration en cours"
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2946
msgid "Contacting"
msgstr "Appel de"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2951
msgid "Could not call"
msgstr "Echec de l'appel"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3087
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3245
msgid "is contacting you"
msgstr "vous appelle"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3246
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3372
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3767
msgid "Connected."
msgstr "En ligne."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3792
msgid "Call aborted"
msgstr "Appel abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3981
msgid "Could not pause the call"
msgstr "La mise en attente a échoué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3984
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
#: ../coreapi/misc.c:440
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Découverte STUN en cours"
#: ../coreapi/misc.c:650
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Collection des candidats locaux ICE en cours..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Disponible"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "De retour"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "A table"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Parti"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Vacation"
msgstr "En congé"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown status"
msgstr "Status inconnu"
#: ../coreapi/proxy.c:292
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr "L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie par un nom de domaine."
#: ../coreapi/proxy.c:298
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\nElle doit être de la forme sip:utilisateur@domaine, comme par exemple sip:alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:927
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
#: ../coreapi/proxy.c:931
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
#: ../coreapi/proxy.c:1324
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
#: ../coreapi/proxy.c:1411
#, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr "Rafraichissement de %s..."
#: ../coreapi/callbacks.c:423
msgid "Remote ringing."
msgstr "Sonnerie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:435
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Sonnerie distante..."
#: ../coreapi/callbacks.c:458
msgid "Early media."
msgstr "Prise d'appel anticipée."
#: ../coreapi/callbacks.c:488
#, c-format
msgid "Call answered by %s"
msgstr "Appel répondu par %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:527
msgid "Call resumed."
msgstr "Appel repris."
#: ../coreapi/callbacks.c:582
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Incompatible, vérfiez les codecs ou les paramètres de sécurité..."
#: ../coreapi/callbacks.c:587 ../coreapi/callbacks.c:923
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Paramètres media incompatibles."
#: ../coreapi/callbacks.c:612
msgid "We have been resumed."
msgstr "Appel repris."
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:620
msgid "We are paused by other party."
msgstr "L'appel a été mis en attente."
#: ../coreapi/callbacks.c:630
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "L'appel est modifié par la partie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:799
msgid "Call terminated."
msgstr "Appel terminé."
#: ../coreapi/callbacks.c:827
msgid "User is busy."
msgstr "Occupé..."
#: ../coreapi/callbacks.c:828
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:830
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
#: ../coreapi/callbacks.c:831
msgid "Call declined."
msgstr "Appel décliné."
#: ../coreapi/callbacks.c:846
msgid "Request timeout."
msgstr "Délai d'attente de la requête dépassé."
#: ../coreapi/callbacks.c:877
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: ../coreapi/callbacks.c:927
msgid "Call failed."
msgstr "L'appel a échoué."
#: ../coreapi/callbacks.c:1005
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:1006
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:1024
msgid "no response timeout"
msgstr "Pas de réponse"
#: ../coreapi/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1034
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "Service indisponible, nouvelle tentative"
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:197
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1561
#, c-format
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
msgstr "Les paramètres d'appel n'ont pas pu être modifiés : %s."
#: ../coreapi/linphonecall.c:1563
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr "Les paramètres d'appel ont été modifiés avec succès."
#: ../coreapi/linphonecall.c:4394
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
#: ../coreapi/call_log.c:223
msgid "aborted"
msgstr "interrompu"
#: ../coreapi/call_log.c:226
msgid "completed"
msgstr "terminé"
#: ../coreapi/call_log.c:229
msgid "missed"
msgstr "manqué"
#: ../coreapi/call_log.c:232
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../coreapi/call_log.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr "%s à %s\nDe : %s\nVers : %s\nStatus : %s\nDurée : %i min %i sec\n"
#: ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Outgoing call"
msgstr "Appel sortant"
#: ../gtk/videowindow.c:66
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "Impossibde de jouer %s."