linphone-iphone/po/sr.po
2015-10-19 14:16:25 +02:00

2039 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-15 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-15 18:55+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:177 ../gtk/friendlist.c:821
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Позови „%s“"
#: ../gtk/calllogs.c:178 ../gtk/friendlist.c:822
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Пошаљи текст за %s"
#: ../gtk/calllogs.c:261
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Недавни позиви (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:340
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/calllogs.c:343
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинут"
#: ../gtk/calllogs.c:346
msgid "Missed"
msgstr "Пропуштен"
#: ../gtk/calllogs.c:349
msgid "Declined"
msgstr "Одбијен"
#: ../gtk/calllogs.c:355
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
#: ../gtk/calllogs.c:358
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунде"
msgstr[2] "%i секунди"
#: ../gtk/calllogs.c:363
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Квалитет: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:367
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s"
#: ../gtk/chat.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../gtk/main.c:138
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "бележи на стандардни излаз неке податке прочишћавања док ради."
#: ../gtk/main.c:139
msgid "display version and exit."
msgstr "приказује издање и излази."
#: ../gtk/main.c:140
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "путања до датотеке за уписивање дневника."
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Покреће линфон са искљученим видеом."
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље."
#: ../gtk/main.c:143
msgid "address to call right now"
msgstr "адреса за позивање управо сада"
#: ../gtk/main.c:144
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: „c:\\Program Files\\Linphone“)"
#: ../gtk/main.c:145
msgid "Configuration file"
msgstr "Датотека подешавања"
#: ../gtk/main.c:146
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Покреће помоћника звука"
#: ../gtk/main.c:147
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "Покреће самоиспробавање и излази 0 ако је успешно"
#: ../gtk/main.c:1040
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr "%s жели да вас дода на свој списак контакта.\nДа ли желите да га/је додате на ваш списак контакта и да му/јој омогућите да види ваше стање присуства?\nАко одговорите негативно, ова особа ће тренутно бити стављена на списак забрањених."
#: ../gtk/main.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr "Унесите вашу лозинку за корисничко име <i>%s</i>\n на подручју <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1242
msgid "Call error"
msgstr "Грешка позива"
#: ../gtk/main.c:1245 ../coreapi/linphonecore.c:3811
msgid "Call ended"
msgstr "Позив је завршен"
#: ../gtk/main.c:1248 ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Incoming call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../gtk/main.c:1250 ../gtk/incall_view.c:576 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Answer"
msgstr "Јави се"
#: ../gtk/main.c:1252 ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../gtk/main.c:1258
msgid "Call paused"
msgstr "Позив је заустављен"
#: ../gtk/main.c:1258
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>од %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1328
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s предлаже да започнете видео. Да ли прихватате ?"
#: ../gtk/main.c:1494
msgid "Website link"
msgstr "Веза веб сајта"
#: ../gtk/main.c:1553 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Линфон"
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "A video internet phone"
msgstr "Интернетски видео телефон"
#: ../gtk/main.c:1613
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (основно)"
#: ../gtk/main.c:1918 ../coreapi/callbacks.c:1075
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Преселили смо се на %s"
#: ../gtk/main.c:1928
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr "Ниједна звучна картица није откривена на овом рачунару.\nНећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве."
#: ../gtk/main.c:2087
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Слободан СИП телефон са снимком"
#: ../gtk/main.c:2200
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr "Здраво\n"
#: ../gtk/friendlist.c:442
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Додајте у адресар"
#: ../gtk/friendlist.c:626
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Тражи у директоријуму „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:771
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Неисправан сип контакт !"
#: ../gtk/friendlist.c:823
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Уредите контакт „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:824
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Обришите контакт „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:825
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Обришите историјат ћаскања за „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:876
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“"
#: ../gtk/propertybox.c:591 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/propertybox.c:597
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Проток (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:603
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/propertybox.c:616
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Проток бита ИП-а (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:627
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/propertybox.c:669 ../gtk/propertybox.c:823
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: ../gtk/propertybox.c:671 ../gtk/propertybox.c:823 ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../gtk/propertybox.c:901
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../gtk/propertybox.c:1169
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../gtk/propertybox.c:1245
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Треба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио у дејство."
#: ../gtk/propertybox.c:1325
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../gtk/propertybox.c:1329
msgid "SRTP"
msgstr "СРТП"
#: ../gtk/propertybox.c:1335
msgid "DTLS"
msgstr "ДТЛС"
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "ZRTP"
msgstr "ЗРТП"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr "Новије издање је доступно са „%s“.\nДа ли желите да отворите прегледник и да га преузмете ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Радите на најновијем издању."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Име и презиме"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Грешка у коминикацији са сервером."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Повезан сам"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Примам податке..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Нашао сам %i контакт"
msgstr[1] "Нашао сам %i контакта"
msgstr[2] "Нашао сам %i контаката"
#: ../gtk/setupwizard.c:161
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr "Добро дошли!\nОвај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве."
#: ../gtk/setupwizard.c:170
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Направи налог на линфон.орг-у"
#: ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "Већ имам налог линфон.орг-а и желим да га користим"
#: ../gtk/setupwizard.c:172
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "Већ имам сип налог и желим да га користим"
#: ../gtk/setupwizard.c:173
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Желим да наведем удаљену путању подешавања"
#: ../gtk/setupwizard.c:207
msgid "Enter your account information"
msgstr "Унесите податке вашег налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:222
msgid "Username*"
msgstr "Корисник*"
#: ../gtk/setupwizard.c:223
msgid "Password*"
msgstr "Лозинка*"
#: ../gtk/setupwizard.c:226
msgid "Domain*"
msgstr "Домен*"
#: ../gtk/setupwizard.c:227
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: ../gtk/setupwizard.c:264
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Унесите ваше корисничко име линфон.орг-а"
#: ../gtk/setupwizard.c:276 ../gtk/parameters.ui.h:91 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../gtk/setupwizard.c:278 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../gtk/setupwizard.c:412
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Обавезна поља"
#: ../gtk/setupwizard.c:413
msgid "Username: (*)"
msgstr "Корисник: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:415
msgid "Password: (*)"
msgstr "Лозинка: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:417
msgid "Email: (*)"
msgstr "Ел. пошта: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:419
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Потврдите вашу лозинку: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:434
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Обавештавај ме о ажурирањима линфона"
#: ../gtk/setupwizard.c:479
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr "Ваш налог је направљен, сачекајте тренутак."
#: ../gtk/setupwizard.c:487
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr "Потврдите ваш налог притиском на везу коју смо вам управо послали ел. поштом.\nЗатим се вратите овде и притисните дугме „Напред“."
#: ../gtk/setupwizard.c:497
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr "Проверавам да ли је ваш налог потврђен, сачекајте тренутак."
#: ../gtk/setupwizard.c:505
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr "Грешка, налог није потврђен, корисничко име је већ у употреби или је сервер недоступан.\nВратите се назад и покушајте опет."
#: ../gtk/setupwizard.c:514
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу."
#: ../gtk/setupwizard.c:548
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Помоћник подешавања СИП налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:564
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Добро дошли у помоћника подешавања налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:569
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Помоћник подешавања налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:574
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Подесите ваш налог (корак 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:578
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Унесите ваше корисничко име сип-а (корак 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:582
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Унесите податке налога (корак 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:587
msgid "Account creation in progress"
msgstr "Прављење налога је у току"
#: ../gtk/setupwizard.c:591
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Потврђивање (корак 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:596
msgid "Account validation check in progress"
msgstr "Провера налога је у току"
#: ../gtk/setupwizard.c:600
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/setupwizard.c:604 ../gtk/audio_assistant.c:541
msgid "Terminating"
msgstr "Завршавам"
#: ../gtk/incall_view.c:69 ../gtk/incall_view.c:93
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Позив бр. %i"
#: ../gtk/incall_view.c:154
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Пребаци позив #%i са %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
msgid "Not used"
msgstr "Не користи се"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr "ИЦЕ није покренут"
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE failed"
msgstr "ИЦЕ није успео"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr "ИЦЕ је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Пролазим кроз један или више НАТ-са"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Direct"
msgstr "Непосредно"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr "Преко преносног сервера"
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr "уПнП није покренут"
#: ../gtk/incall_view.c:241
msgid "uPnP in progress"
msgstr "уПнП је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr "уПнП није доступан"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr "уПнП ради"
#: ../gtk/incall_view.c:247
msgid "uPnP failed"
msgstr "уПнП није успео"
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr "Непосредно или кроз сервер"
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr "преузимање: %f\nотпремање: %f (kbit/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f к/с"
#: ../gtk/incall_view.c:304
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f секунде"
#: ../gtk/incall_view.c:448 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:236
msgid "Hang up"
msgstr "Прекини"
#: ../gtk/incall_view.c:555
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Позивам...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:558 ../gtk/incall_view.c:772
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:569
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Долазни позив</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:606
msgid "good"
msgstr "добро"
#: ../gtk/incall_view.c:608
msgid "average"
msgstr "просечно"
#: ../gtk/incall_view.c:610
msgid "poor"
msgstr "оскудно"
#: ../gtk/incall_view.c:612
msgid "very poor"
msgstr "јадно"
#: ../gtk/incall_view.c:614
msgid "too bad"
msgstr "много лоше"
#: ../gtk/incall_view.c:615 ../gtk/incall_view.c:631
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../gtk/incall_view.c:720
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Осигурано СРТП-ом"
#: ../gtk/incall_view.c:726
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "Осигурано ДТЛС-ом"
#: ../gtk/incall_view.c:732
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "Set unverified"
msgstr "Непроверено подешавање"
#: ../gtk/incall_view.c:738 ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Set verified"
msgstr "Проверено подешавање"
#: ../gtk/incall_view.c:767
msgid "In conference"
msgstr "На конференцији"
#: ../gtk/incall_view.c:767
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>У позиву</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:804
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Заустављен позив</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:841
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Позив је завршен.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:872
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Пренос је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:875
msgid "Transfer done."
msgstr "Пренос је обављен."
#: ../gtk/incall_view.c:878
msgid "Transfer failed."
msgstr "Пренос није успео."
#: ../gtk/incall_view.c:909
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: ../gtk/incall_view.c:909 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: ../gtk/incall_view.c:975
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr "<small><i>Снимам у\n%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:975
msgid "(Paused)"
msgstr "(Паузирано)"
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Унесите податке пријављивања за %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "довлачим са „%s“"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Преузимање удаљеног подешавања са „%s“ није успело."
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "Глас није откривен"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "Сувише низак"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "Добар"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "Сувише гласан"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "Да ли сте чули три писка ?"
#: ../gtk/audio_assistant.c:299 ../gtk/audio_assistant.c:304
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "Нисам пронашао поставке звука "
#: ../gtk/audio_assistant.c:313
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "Не могу да покренем управљање звуком система "
#: ../gtk/audio_assistant.c:325
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr "Добро дошли!\nОвај помоћник ће вам помоћи да подесите поставке звука за Линфон"
#: ../gtk/audio_assistant.c:335
msgid "Capture device"
msgstr "Уређај за снимање"
#: ../gtk/audio_assistant.c:336
msgid "Recorded volume"
msgstr "Снимљени волумен"
#: ../gtk/audio_assistant.c:340
msgid "No voice"
msgstr "Нема гласа"
#: ../gtk/audio_assistant.c:341 ../gtk/audio_assistant.c:380
msgid "System sound preferences"
msgstr "Поставке звука система"
#: ../gtk/audio_assistant.c:376
msgid "Playback device"
msgstr "Уређај за пуштање"
#: ../gtk/audio_assistant.c:377
msgid "Play three beeps"
msgstr "Пусти три писка"
#: ../gtk/audio_assistant.c:410
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Притисните дугме за снимање и реците нешто"
#: ../gtk/audio_assistant.c:411
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Слушајте ваш снимљени глас"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../gtk/audio_assistant.c:440
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Хајде сада да покренемо Линфон"
#: ../gtk/audio_assistant.c:510
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Помоћник звука"
#: ../gtk/audio_assistant.c:520 ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Audio assistant"
msgstr "Помоћник звука"
#: ../gtk/audio_assistant.c:525
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Дотеривање појачања микрофона"
#: ../gtk/audio_assistant.c:531
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Дотеривање јачине звука звучника"
#: ../gtk/audio_assistant.c:536
msgid "Record and Play"
msgstr "Снимите и пустите"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "_Options"
msgstr "_Могућности"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set configuration URI"
msgstr "Постави путању подешавања"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Always start video"
msgstr "Увек покрени видео"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Enable self-view"
msgstr "Укључи самовиђење"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Show debug window"
msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "_Homepage"
msgstr "_Матична страница"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Check _Updates"
msgstr "Провери _ажурирања"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Account assistant"
msgstr "Помоћник налога"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "СИП адреса или број телефона:"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Започните нови позив"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Contacts"
msgstr "Пријатељи"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Додај пријатеље из директоријума</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Add contact"
msgstr "Додај пријатеља"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Recent calls"
msgstr "Скорашњи позиви"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "My current identity:"
msgstr "Мој тренутни идентитет:"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "О Линфону"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Беледоне комуникације, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП протокол (rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\nsr: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "СИП адреса"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Премакни на крај"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Унесите лозинку домена"
#: ../gtk/password.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:5
msgid "UserID"
msgstr "ИБ корисника"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Историјат позива"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Очистите све"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Повратни позив"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Линфон — Подесите СИП налог"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Ваш СИП идентитет:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>“"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "сип:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Адреса СИП посредника:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>“"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Трајање уписа (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Параметри пријатеља (изборно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "АВПФ редован РТЦП интервал (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Рута (изборно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "Упиши се"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Објави податке о присуству"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Укључи АВПФ"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Подесите СИП налог"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "безимено"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "ГССАПИ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "САСЛ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "основна звучна картица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "звучна картица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "основна камерица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "ЦИФ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Кодеци звука"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Кодеци снимка"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "В"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "СИП (УДП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "СИП (ТЦП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "СИП (ТЛС)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "default"
msgstr "основно"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "high-fps"
msgstr "високи-проток"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "custom"
msgstr "произвољно"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Your username:"
msgstr "Ваше корисничко име:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Основни идентитет</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Wizard"
msgstr "Чаробњак"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Посреднички налози</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Обриши све лозинке"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr "Сам одговори када се прими позив"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr "Сачекај пре него што одговориш (ms)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr "<b>Самостални-одговор</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "СИП налози"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring sound:"
msgstr "Звук звона:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Capture device:"
msgstr "Уређај за снимање:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Ring device:"
msgstr "Уређај за звоно:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Playback device:"
msgstr "Уређај за пуштање:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Укључи поништавање одјека"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Video input device:"
msgstr "Улазни уређај снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr "Жељена резолуција снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Video output method:"
msgstr "Начин излаза снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Show camera preview"
msgstr "Прикажи претпреглед камерице"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video preset:"
msgstr "Претподешавање снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr "Жељени проток кадрова снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 значи „неограничено“"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Снимак</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничи брзину слања на (Kb/s):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на (Kb/s):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr "<i>Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање доступног пропусног опсега за време позива.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Управљање пропусним опсегом</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Мултимедија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Allow IPv6"
msgstr "Омогући ИПв6"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Пренос</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "СИП/УДП прикључник"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "СИП/ТЦП прикључник"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "РТП/УДП звука:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "РТП/УДП снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Media encryption type"
msgstr "Врста шифровања медија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Шифровање медија је обавезно"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Tunnel"
msgstr "Тунел"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "DSCP fields"
msgstr "ДСЦП поља"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Мрежни протокол и прикључници</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Непосредна веза на Интернет"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (наведите ИП мрежног пролаза)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите ИЦЕ)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите уПнП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Public IP address:"
msgstr "Јавна ИП адреса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Stun server:"
msgstr "Стун сервер:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>НАТ и мрежна баријера</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Кодеци звука</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Кодеци снимка</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "Codecs"
msgstr "Kодеци"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Прикажи напредна подешавања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Ниво</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "User interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89 ../gtk/ldap.ui.h:2
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:90 ../gtk/ldap.ui.h:3
msgid "Authentication method:"
msgstr "Начин потврђивања идентитета:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:92
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Подешавања ЛДАП налога</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "LDAP"
msgstr "ЛДАП"
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Додај на мој списак"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Потражите неког</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте мало"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "ДСЦП подешавања"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "СИП"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "РТП ток звука"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "РТП ток снимка"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Подесите ДСЦП вредности (хексадецимално)</b>"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Статистика позива"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Звучни кодек"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега звука"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Повезивост медија звука"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Повезивост медија снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Време повратног путовања"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Примљена резолуција снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Послата резолуција снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "РТП профил"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Статистика позива и подаци</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Подесите ВоИП тунел"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Прикључник"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Подесите тунел</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 ../gtk/login_frame.ui.h:1
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 ../gtk/login_frame.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Подесите хттп посредника (изборно)</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "ЛДАП подешавања"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Користи ТЛС везу"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Још није доступно"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Веза</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "Свежи назив домена"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Назив потврђивања"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Подручје"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>САСЛ</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Предмет основе:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Пропусник (%s за име):"
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Особине имена:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Особине СИП адресе:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Особине за пропитивање:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Потражите</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Време за претрагу:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Највише резултата:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Прати надимке"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "БЕЗИМЕНО"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "ЈЕДНОСТАВНО"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "ДИГЕСТ-МД5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "НТЛМ"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Наводим удаљену путању подешавања"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
msgstr "Ово прозорче омогућава подешавање хттп или хттпс адресе када се подешавање добавља на покретању.\nУнесите или измените путању подешавања. Након што притиснете „У реду“, Линфон ће се сам поново покренути како би довукао и унео у налог нова подешавања. "
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Подешавам..."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr "Сачекајте док довучем подешавања са сервера..."
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Име позивника</b>"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr "Заврши конференцију"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr "Притисните овде да подесите јачину звучника"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Сними овај позив у звучну датотеку"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr "Оцена квалитета позива"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "Интернет веза:"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Сам ме пријави"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "Подаци пријављивања"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>Добро дошли!</b>"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "АДСЛ"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Оптички канал"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1555
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2551
msgid "Configuring"
msgstr "Подешавам"
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2946
msgid "Contacting"
msgstr "Ступам у везу"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2951
msgid "Could not call"
msgstr "Не могу да позовем"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3087
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3245
msgid "is contacting you"
msgstr "вам се обраћа"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3246
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " и затражени само-одговор."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3372
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Мењам параметре позива..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3767
msgid "Connected."
msgstr "Повезан сам."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3792
msgid "Call aborted"
msgstr "Позив је прекинут"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3981
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Не могу да зауставим позив"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3984
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Заустављам тренутни позив..."
#: ../coreapi/misc.c:440
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "У току је тражење стуна..."
#: ../coreapi/misc.c:650
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Прикупљање месних ИЦЕ кандидата је у току..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Одмах се враћам"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "На телефону"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "На ручку сам"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Премештен"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Користим другу услугу дописивања"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Vacation"
msgstr "На одмору"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown status"
msgstr "Непознато стање"
#: ../coreapi/proxy.c:292
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr "Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за којим следи назив домаћина."
#: ../coreapi/proxy.c:298
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr "Сип идентитет који сте унели није исправан.\nТреба да буде у облику „sip:корисник@домен-посредника“, као што је „sip:alice@example.net“"
#: ../coreapi/proxy.c:927
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..."
#: ../coreapi/proxy.c:931
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Не могу да решим овај број."
#: ../coreapi/proxy.c:1324
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Не могу да се пријавим као %s"
#: ../coreapi/proxy.c:1411
#, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr "Освежавам на %s..."
#: ../coreapi/callbacks.c:423
msgid "Remote ringing."
msgstr "Удаљено звоњење."
#: ../coreapi/callbacks.c:435
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Удаљено звоњење..."
#: ../coreapi/callbacks.c:458
msgid "Early media."
msgstr "Ранији медиј."
#: ../coreapi/callbacks.c:488
#, c-format
msgid "Call answered by %s"
msgstr "На позив је одговорио/ла %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:527
msgid "Call resumed."
msgstr "Позив је настављен."
#: ../coreapi/callbacks.c:582
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Несагласно, проверите кодеке или безбедносна подешавања..."
#: ../coreapi/callbacks.c:587 ../coreapi/callbacks.c:923
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Медијски параметри су несагласни."
#: ../coreapi/callbacks.c:612
msgid "We have been resumed."
msgstr "Наставили смо."
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:620
msgid "We are paused by other party."
msgstr "Друга страна нас је паузирала."
#: ../coreapi/callbacks.c:630
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Позив је освежен удаљеним."
#: ../coreapi/callbacks.c:799
msgid "Call terminated."
msgstr "Позив је завршен."
#: ../coreapi/callbacks.c:827
msgid "User is busy."
msgstr "Корисник је заузет."
#: ../coreapi/callbacks.c:828
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Корисник је привремено недоступан."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:830
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван."
#: ../coreapi/callbacks.c:831
msgid "Call declined."
msgstr "Позив је одбијен."
#: ../coreapi/callbacks.c:846
msgid "Request timeout."
msgstr "Истекло је време захтева."
#: ../coreapi/callbacks.c:877
msgid "Redirected"
msgstr "Преусмерен"
#: ../coreapi/callbacks.c:927
msgid "Call failed."
msgstr "Позив није успео."
#: ../coreapi/callbacks.c:1005
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Уписивање на „%s“ је успело."
#: ../coreapi/callbacks.c:1006
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено."
#: ../coreapi/callbacks.c:1024
msgid "no response timeout"
msgstr "нема ограничења одговора"
#: ../coreapi/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1034
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "Услуга није доступна, поново покушавам"
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:197
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1561
#, c-format
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
msgstr "Параметри позива не могу бити измењени: %s."
#: ../coreapi/linphonecall.c:1563
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr "Параметри позива су успешно измењени."
#: ../coreapi/linphonecall.c:4394
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Пропустили сте %i позив."
msgstr[1] "Пропустили сте %i позива."
msgstr[2] "Пропустили сте %i позива."
#: ../coreapi/call_log.c:223
msgid "aborted"
msgstr "прекинут"
#: ../coreapi/call_log.c:226
msgid "completed"
msgstr "завршен"
#: ../coreapi/call_log.c:229
msgid "missed"
msgstr "пропуштен"
#: ../coreapi/call_log.c:232
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../coreapi/call_log.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr "%s на %s\nПозивач: %s\nПозивник: %s\nСтање: %s\nТрајање: %i мин. %i сек.\n"
#: ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Outgoing call"
msgstr "Одлазни позив"
#: ../gtk/videowindow.c:66
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "Не могу да пустим „%s“."