linphone-iphone/po/ar.po

2137 lines
53 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-21 23:38+0000\n"
"Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/belledonne-communications/"
"linphone-gtk/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:976
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "اتصل بـ %s"
#: ../gtk/calllogs.c:150 ../gtk/friendlist.c:977
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "أرسل رسالة إلى %s"
#: ../gtk/calllogs.c:233
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>المكالمات الفائتة (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:315
msgid "n/a"
msgstr "—"
#: ../gtk/calllogs.c:318
msgid "Aborted"
msgstr "أُلغيت"
#: ../gtk/calllogs.c:321
msgid "Missed"
msgstr "فائتة"
#: ../gtk/calllogs.c:324
msgid "Declined"
msgstr "مرفوضة"
#: ../gtk/calllogs.c:330
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%i دقائق"
msgstr[4] "%i دقيقة"
msgstr[5] "%i دقيقة"
#: ../gtk/calllogs.c:333
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%i ثوان"
msgstr[4] "%i ثانية"
msgstr[5] "%i ثانية"
#: ../gtk/calllogs.c:338
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
"<small><i>%s</i>\t<i>الجودة : %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:342
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr "اجتماع"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "أنا"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "أيقونة غير موجودة : %s"
#: ../gtk/chat.c:493
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:138
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "أظهِرْ بعض معلومات التنقيح خلال التشغيل."
#: ../gtk/main.c:139
msgid "display version and exit."
msgstr "عرض الإصدار ثم المغادرة"
#: ../gtk/main.c:140
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "الدليل إلى الملف الذي سيُكتَب فيه سجل الوقائع."
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "ابدأ لِنْفُونْ لكن دون تفعيل الفيديو."
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "شغِّله مُصغَّرا، ولا تُظهِر الواجهة الرئيسية."
#: ../gtk/main.c:143
msgid "address to call right now"
msgstr "العنوان المُراد الاتصال به الآن"
#: ../gtk/main.c:144
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"حدِّد مجلد العمل (الذي سيكون مجلد التثبيت، مثلا c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:145
msgid "Configuration file"
msgstr "ملف التهيئة"
#: ../gtk/main.c:146
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "ابدأ مرشد الصوت"
#: ../gtk/main.c:147
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "شغِّل الاختبار الذاتي ثم اخرِجْ 0 إذا نجح"
#: ../gtk/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your "
"presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"يود %s إضافتك إلى جهات اتصاله.\n"
"هل تريد إضافته إلى جهات اتصالك والسماح له برؤية حالة حضورك ؟\n"
"إن كان الجواب بالرفض، سوف يجري حظر هذا الشخص مؤقتا."
#: ../gtk/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr ""
"ادخل كلمة السر لـ <i>%s</i>\n"
" في نطاق <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1256
msgid "Call error"
msgstr "خطأ في المكالمة"
#: ../gtk/main.c:1259 ../coreapi/linphonecore.c:3669
msgid "Call ended"
msgstr "إنتهت المكالمة"
#: ../gtk/main.c:1262 ../coreapi/call_log.c:221
msgid "Incoming call"
msgstr "مكالمة واردة"
#: ../gtk/main.c:1264 ../gtk/incall_view.c:531 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Answer"
msgstr "أجِبْ"
#: ../gtk/main.c:1266 ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Decline"
msgstr "ارفضْ"
#: ../gtk/main.c:1272
msgid "Call paused"
msgstr "المكالمة متوقفة"
#: ../gtk/main.c:1272
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>بواسطة %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1342
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "يود %s تشغيل الفيديو. هل تقبل ذلك ؟"
#: ../gtk/main.c:1508
msgid "Website link"
msgstr "وصلة إلى الموقع وِبْ"
#: ../gtk/main.c:1567 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "لِنْفُونْ"
#: ../gtk/main.c:1568
msgid "A video internet phone"
msgstr "الهاتف المرئي عبر الإنترنت"
#: ../gtk/main.c:1627
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (افتراضي)"
#: ../gtk/main.c:1973 ../coreapi/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "التحويل إلى %s"
#: ../gtk/main.c:1983
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"لا وجود للوحة الصوت على هذا الحاسوب.\n"
"لن تتمكن من تلقي أو إجراء أي مكالمة."
#: ../gtk/main.c:2127
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "هاتف SIP المرئي الحر"
#: ../gtk/main.c:2236
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr "أهلا\n"
#: ../gtk/friendlist.c:506
msgid "Add to addressbook"
msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
#: ../gtk/friendlist.c:692
msgid "Presence status"
msgstr "معلومة الحضور"
#: ../gtk/friendlist.c:710 ../gtk/propertybox.c:591 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../gtk/friendlist.c:722
msgid "Call"
msgstr "اتصل"
#: ../gtk/friendlist.c:727
msgid "Chat"
msgstr "محادثة"
#: ../gtk/friendlist.c:757
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "ابحث في دليل %s"
#: ../gtk/friendlist.c:926
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "جهة اتصال sip غير صالحة !"
#: ../gtk/friendlist.c:978
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "حرر جهة الاتصال '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:979
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "احذف جهة الاتصال '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:980
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "احذف تاريخ دردشات '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:1031
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "اضف جهة اتصال انطلاقا من الدليل %s"
#: ../gtk/propertybox.c:597
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "التردد (هرتز)"
#: ../gtk/propertybox.c:603
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../gtk/propertybox.c:616
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "صبيب IP (ك.بِتْ/ثانية)"
#: ../gtk/propertybox.c:627
msgid "Parameters"
msgstr "الإعدادات"
#: ../gtk/propertybox.c:669 ../gtk/propertybox.c:823
msgid "Enabled"
msgstr "مفعَّل"
#: ../gtk/propertybox.c:671 ../gtk/propertybox.c:823 ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "غير مفعَّل"
#: ../gtk/propertybox.c:901
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: ../gtk/propertybox.c:1169
msgid "English"
msgstr "English"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Português do Brasil"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk bokmål"
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../gtk/propertybox.c:1245
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "يجب إعادة تشغيل لِنْفُونْ لكي تٌفعَّل اللغة المختارة."
#: ../gtk/propertybox.c:1325
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: ../gtk/propertybox.c:1329
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1335
msgid "DTLS"
msgstr "DTLS"
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"يوجد إصدار حديث من طرف %s.\n"
"هل تريد فتح المتصفح لتنزيله ؟"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "أنت تستخدم الإصدار الأحدث."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "الاسم، اللقب"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "خطأ في الاتصال مع الخادم."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "يجري الاتصال..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "يجري تلقي البيانات..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "لم يُعثَر على أي جهة اتصال"
msgstr[1] "عُثِر على جهة اتصال واحدة"
msgstr[2] "عُثِر على جهتي اتصال"
msgstr[3] "عُثِر على %i جهات اتصال"
msgstr[4] "عُثِر على %i جهة اتصال"
msgstr[5] "عُثِر على %i جهة اتصال"
#: ../gtk/setupwizard.c:160
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"مرحبا !\n"
"سيمكنك هذا المرشد من إعداد حسابك SIP لإجراء المكالمات."
#: ../gtk/setupwizard.c:169
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "إنشاء حساب في linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:170
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "أتوفر مسبقا على حساب في linphone.org وأريد فقط استخدامه"
#: ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "أتوفر مسبقا على حساب sip وأريد فقط استخدامه"
#: ../gtk/setupwizard.c:172
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "أريد تحديد عنوان التهيئة عن بعد"
#: ../gtk/setupwizard.c:206
msgid "Enter your account information"
msgstr "ادخل معلومات حسابك"
#: ../gtk/setupwizard.c:221
msgid "Username*"
msgstr "اسم المستخدم*"
#: ../gtk/setupwizard.c:222
msgid "Password*"
msgstr "كلمة السر*"
#: ../gtk/setupwizard.c:225
msgid "Domain*"
msgstr "النطاق*"
#: ../gtk/setupwizard.c:226
msgid "Proxy"
msgstr "الوكيل"
#: ../gtk/setupwizard.c:263
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "أدخِل اسم المستخدم في linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:275 ../gtk/parameters.ui.h:91 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم :"
#: ../gtk/setupwizard.c:277 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر :"
#: ../gtk/setupwizard.c:419
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) حقول ضرورية"
#: ../gtk/setupwizard.c:420
msgid "Username: (*)"
msgstr "اسم المستخدم* : (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:422
msgid "Password: (*)"
msgstr "كلمة السر* : (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:424
msgid "Email: (*)"
msgstr "البريد الالكتروني : (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:426
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "أكِّد كلمة السر : (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:441
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "أحطني علما بتحديثات لِنْفُونْ"
#: ../gtk/setupwizard.c:486
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr "يُرجى الانتظار، يجري الآن إنشاء حسابك."
#: ../gtk/setupwizard.c:494
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
"يُرجى تأكيد حسابك وذلك بالضغط على الوصلة التي أرسلناها لك بالبريد "
"الإلكتروني.\n"
"ثم ارجع إلى هنا واضغط على زر التالي."
#: ../gtk/setupwizard.c:504
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr "يُرجى الانتظار، يجري الآن فحص التحقق من صحة حسابك."
#: ../gtk/setupwizard.c:512
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
"خطأ، لم يتم تأكيد الحساب، سبق استخدام اسم المستخدم أو تعذر الوصول للخادم.\n"
"يُرجى إعادة المحاولة لاحقا."
#: ../gtk/setupwizard.c:521
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "شكرا لك، لقد جرت تهيئة حسابك وهو الآن قابل للاستخدام."
#: ../gtk/setupwizard.c:557
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "مرشد تهيئة حساب SIP"
#: ../gtk/setupwizard.c:578
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "مرحبا بك في مرشد إعداد الحساب"
#: ../gtk/setupwizard.c:583
msgid "Account setup assistant"
msgstr "مرشد تهيئة الحساب"
#: ../gtk/setupwizard.c:588
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "تهيئة حسابك (المرحلة 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:592
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "أدخل اسم المستخدم SIP (المرحلة 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:596
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "أدخل معلومات حسابك (المرحلة 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:601
msgid "Account creation in progress"
msgstr "إنشاء الحساب في تقدم"
#: ../gtk/setupwizard.c:605
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "تأكيد (المرحلة 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:610
msgid "Account validation check in progress"
msgstr "التحقق من الحساب في تقدم"
#: ../gtk/setupwizard.c:614
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../gtk/setupwizard.c:618 ../gtk/audio_assistant.c:541
msgid "Terminating"
msgstr "في طور الإنهاء"
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "مكالمة #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:155
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "حوِّل إلى المكالمة #%i مع %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
msgid "Not used"
msgstr "غير مستخدَم"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE غير مفعَّل"
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE failed"
msgstr "فَشِل ICE"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr "تجري مساومة ICE"
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "المرور عبد واحد أو عدة NAT"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Direct"
msgstr "مباشر"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr "عبر خادم بديل"
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnP غير مفعَّل"
#: ../gtk/incall_view.c:241
msgid "uPnP in progress"
msgstr "يجري uPnP"
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnP غير متوفر"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP مشغَّل"
#: ../gtk/incall_view.c:247
msgid "uPnP failed"
msgstr "فَشِل uPnP"
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr "مباشرة أو عبر خادم"
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
"التنزيل % f\n"
"الرفع : %f (ك.بِتْ/الثانية)"
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f fps"
#: ../gtk/incall_view.c:304
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f ثانية"
#: ../gtk/incall_view.c:406 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:235
msgid "Hang up"
msgstr "ضع السماعة"
#: ../gtk/incall_view.c:510
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>يجري الاتصال...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/incall_view.c:767
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:524
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>المكالمة الواردة</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:561
msgid "good"
msgstr "جيدة"
#: ../gtk/incall_view.c:563
msgid "average"
msgstr "متوسطة"
#: ../gtk/incall_view.c:565
msgid "poor"
msgstr "ضعيفة"
#: ../gtk/incall_view.c:567
msgid "very poor"
msgstr "ضعيفة جدا"
#: ../gtk/incall_view.c:569
msgid "too bad"
msgstr "سيِّئة جيدا"
#: ../gtk/incall_view.c:570 ../gtk/incall_view.c:586
msgid "unavailable"
msgstr "غير متاحة"
#: ../gtk/incall_view.c:715
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "آمن بواسطة SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:721
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "مُؤمَّن بواسطة DTLS"
#: ../gtk/incall_view.c:727
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "آمن بواسطة ZRTP - [شارة الهوية : %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:733
msgid "Set unverified"
msgstr "أكِّدْ عدم تحقُّقك"
#: ../gtk/incall_view.c:733 ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Set verified"
msgstr "أكِّدْ تحقُّقَك"
#: ../gtk/incall_view.c:762
msgid "In conference"
msgstr "في اجتماع"
#: ../gtk/incall_view.c:762
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>المكالمة جارية</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:798
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>المكالمة متوقفة مؤقتا</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:834
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>إنتهت المكالمة.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:865
msgid "Transfer in progress"
msgstr "يجري الإرسال"
#: ../gtk/incall_view.c:868
msgid "Transfer done."
msgstr "انتهى الإرسال."
#: ../gtk/incall_view.c:871
msgid "Transfer failed."
msgstr "فَشِل الإرسال."
#: ../gtk/incall_view.c:904
msgid "Resume"
msgstr "استأنِفْ"
#: ../gtk/incall_view.c:911 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: ../gtk/incall_view.c:977
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>يسجل في\n"
"%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:977
msgid "(Paused)"
msgstr "(متوقف)"
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "يُرجى إدخال معلومات الولوج ل %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "يجلب من %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "فَشِل تنزيل التهيئة عن بعد من %s ."
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "لم يكتشف صوتاً"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "خافِت"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "جيد"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "صاخب"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "هل سمعت ثلاث رنات ؟"
#: ../gtk/audio_assistant.c:299 ../gtk/audio_assistant.c:304
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "لم يعثر على تفضيلات الصوت"
#: ../gtk/audio_assistant.c:313
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "لم يتمكن من تشغيل التحكم في الصوت للنظام"
#: ../gtk/audio_assistant.c:325
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
"مرحبا !\n"
"سيمكنك هذا المرشد من تهيئة إعدادات الصوت من أجل لِنْفُونْ"
#: ../gtk/audio_assistant.c:335
msgid "Capture device"
msgstr "جهاز الالتقاط"
#: ../gtk/audio_assistant.c:336
msgid "Recorded volume"
msgstr "الحجم المسجَّل"
#: ../gtk/audio_assistant.c:340
msgid "No voice"
msgstr "صامت"
#: ../gtk/audio_assistant.c:341 ../gtk/audio_assistant.c:380
msgid "System sound preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت للنظام"
#: ../gtk/audio_assistant.c:376
msgid "Playback device"
msgstr "جهاز السماع"
#: ../gtk/audio_assistant.c:377
msgid "Play three beeps"
msgstr "شغِّل ثلاث رنَّات"
#: ../gtk/audio_assistant.c:410
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "اضغط على زر التسجيل وانطق ببعض الكلمات"
#: ../gtk/audio_assistant.c:411
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "استمع لصوتك المسجَّل"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../gtk/audio_assistant.c:440
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "لنُشغِّل لِنْفُونْ الآن"
#: ../gtk/audio_assistant.c:510
msgid "Audio Assistant"
msgstr "مرشد الصوت"
#: ../gtk/audio_assistant.c:520 ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Audio assistant"
msgstr "مرشد الصوت"
#: ../gtk/audio_assistant.c:525
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "معايرة كسب الميكروفون"
#: ../gtk/audio_assistant.c:531
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "معايرة شدة مكبر الصوت"
#: ../gtk/audio_assistant.c:536
msgid "Record and Play"
msgstr "سَجِّل واقرأ "
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "All users"
msgstr "كل المستخدمين"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Online users"
msgstr "المستخدمون المتصلون"
#: ../gtk/main.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:4 ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr "قناة الألياف الضوئية"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "_Options"
msgstr "الخ_يارات"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Set configuration URI"
msgstr "عنوان URI للتهيئة"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Always start video"
msgstr "شغِّل الفيديو دائما"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Enable self-view"
msgstr "فعِّل رؤية نفسي"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "_Help"
msgstr "ال_مساعدة"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Show debug window"
msgstr "أظهِر نافذة التنقيح"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "_Homepage"
msgstr "موق_ع الوِبْ"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Check _Updates"
msgstr "تحقق من التح_ديثات"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Account assistant"
msgstr "مرشد الحساب"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "عنوان SIP أو رقم الهاتف :"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Initiate a new call"
msgstr "ابدأ مكالمة جديدة"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Contacts"
msgstr "جهات الاتصال"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>إضافة جهات الاتصال من الدليل</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Add contact"
msgstr "إضافة جهة الاتصال"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Recent calls"
msgstr "المكالمات السابقة"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "My current identity:"
msgstr "هويتي الحالية :"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "حول لِنْفُونْ"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "الهاتف المرئي للإنترنت الموافق للبروتوكول المعياري SIP (rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"ar: Muhiyeddine Cherik <tx99h4@hotmail.com>\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "عنوان SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "رؤية حالة حضور جهة الاتصال هذه"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "السماح لجهة الاتصال هذه برؤية حالة حضوري"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>معلومات جهة الاتصال</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "نافذة تنقيح لِنْفُونْ"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "مرِّر إلى الآخر"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "لِنْفُونْ - يجب التحقق من الهوية"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "أدخل كلمة سر النطاق"
#: ../gtk/password.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:5
msgid "UserID"
msgstr "مُعرِّف المستخدم"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "تاريخ المكالمات"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "أفْرِغ الكل"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "إعادة الاتصال"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "لِنْفُونْ - تهيئة حساب SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "هوية SIP لديك :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "يشبه sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "عنوان وكيل SIP :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "يشبه sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "مدة التسجيل (بالثواني) :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "إعدادات جهة الاتصال (اختيارية) :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "مجال RTCP الاعتيادي ل AVPF (بالثواني) :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "التوجيه (اختياري) :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "النقل"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "التسجيل"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "انشر معلومات الحضور"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "فعِّل AVPF "
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "تهيئة حساب SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "لوحة الصوت الافتراضية"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "لوحة الصوت"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "الكاميرا الافتراضية"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "مرمازات الصوت"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "مرمازات الفيديو"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "default"
msgstr "افتراضي"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "high-fps"
msgstr "صبيب الإطارات مرتفع"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "custom"
msgstr "مخصص"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "هذه الفقرة تحدد عنوانك SIP إن كنت لا تستخدم حساب SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "اسمك المعروض (مثلا : زيد عمرو) :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Your username:"
msgstr "اسم المستخدم :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "عنوانك SIP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>الهوية الافتراضية</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Wizard"
msgstr "المرشد"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>حسابات الوكيل</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Erase all passwords"
msgstr "احذف جميع كلمات السر"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>الأمان</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr "الإجابة تلقائيا فور تلقي المكالمة"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr "التأخير قبل الإجابة (ميلي ث,)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr "<b>الإجابة تلقائيا</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "إدارة حسابات SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring sound:"
msgstr "صوت الجرس :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "عتاد ALSA الخصوصي (اختياري) :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Capture device:"
msgstr "جهاز الالتقاط :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Ring device:"
msgstr "جهاز الرنين :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Playback device:"
msgstr "جهاز السمع :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "فعِّل إزالة الصدى"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>الصوت</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Video input device:"
msgstr "جهاز إدخال الفيديو :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr "المقدار المُراد لدقة الفيديو :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Video output method:"
msgstr "طريقة إخراج الفيديو :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Show camera preview"
msgstr "اظهر معاينة الكاميرا"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video preset:"
msgstr "الفيديو المُسبَق :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr "المقدار المُراد لمعدل إطارات الفيديو :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "حدِّد 0 لعدم وضع أي حد"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>الفيديو</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "حد سرعة الرفع بالكيلوبِتْ/الثانية :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "حد سرعة التنزيل بالكيلوبِتْ/الثانية :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "فعِّل التحكم المتكيف مع الصبيب"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
"<i>التحكم المتكيف مع الصبيب هو تقنية لملائمة جودة الصوت والصورة بناءً على سعة "
"قناة الاتصال المتاحة خلال المكالمة.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>إدارة سعة القناة</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Multimedia settings"
msgstr "إعدادات الوسائط المتعددة"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "حدِّد Maximum Transmission Unit :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "أرسِل الأرقام الهاتفية على هيئة SIP INFO"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Allow IPv6"
msgstr "السماح باستخدام IPv6"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>النقل</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "منفذ SIP/UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "منفذ SIP/TCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "صوت RTP/UDP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "فيديو RTP/UDP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Media encryption type"
msgstr "نوع وسيط التعمية"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "وسيط التعمية إجباري"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Tunnel"
msgstr "النفق"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "DSCP fields"
msgstr "حقول DSCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>بروتوكول الشبكة والمنافذ</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "الاتصال مباشر بالإنترنت"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "وراء جدار ناري (حدِّد عنوان IP البوابة)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "وراء جدار ناري (استخدم STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "وراء جدار ناري (استخدم ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "وراء جدار ناري (استخدم uPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Public IP address:"
msgstr "عنوان IP العمومي :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Stun server:"
msgstr "خادم STUN :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>إعدادات حول الجدار الناري</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "Network settings"
msgstr "إعدادات الشبكة"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "فعِّل"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "إلغاء التفعيل"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>مرمازات الصوت</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>مرمازات الفيديو</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "Codecs"
msgstr "المراميز"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>اللغة</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "Show advanced settings"
msgstr "أظهر الإعدادات المتقدمة"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>المستوى</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89 ../gtk/ldap.ui.h:2
msgid "Server address:"
msgstr "عنوان الخادم :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:90 ../gtk/ldap.ui.h:3
msgid "Authentication method:"
msgstr "طريقة التحقق من الهوية :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:92
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>تهيئة LDAP</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "Done"
msgstr "أغلق"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "البحث عن جهات الاتصال في الدليل"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "الإضافة إلى قائمتي"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>البحث عن شخص</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "يُرجى الانتظار"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "إعدادات DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "تدفق RTP الصوتي"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "تدفق RTP المرئي"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>حدد قيم DSCP (بالنظام الست-عشري)</b>"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "إحصاء المكالمات"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "مرمازات الصوت"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "مرمازات الفيديو"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "سعة القناة الصوتية"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "اتصالات الصوت"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "سعة قناة الفيديو"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "اتصالات الفيديو"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "مدة الذهاب والإياب"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "حجم الفيديو المستلَم"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "حجم الفيديو المرسَل"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "تشكيلة RTP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>إحصاء المكالمات والمعلومات</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "تهيئة نفق VoIP"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>تهيئة النفق</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 ../gtk/login_frame.ui.h:1
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 ../gtk/login_frame.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>تهيئة وكيل http (اختياري)</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "إعدادات LDAP"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "استخدم TLS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "غير متاح"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>الاتصال </b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "ربط DN"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "اسم الهوية"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "النطاق"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>SASL</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "الكائن الأساسي :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "رشِّح (%s كاسم) :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "خاصية الاسم :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "خاصية عنوان SIP :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "الخاصيات المبحوث عنها :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>البحث</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "المهلة القصوى للبحث :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "العدد الأقصى للنتائج :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "متابعة الكنية"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متفرقات</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "مجهول الهوية"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "بسيط"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "تحديد عنوان URI التهيئة عن بعد"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
"be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
"the new configuration. "
msgstr ""
"يسمح لك مربع الحوار هذا بإعداد عنوان http أو https الذي من خلاله تود جلب "
"التهيئة عند بدء البرنامج.\n"
"أدخل العنوان أسفله. بعد تأكيد الأمر، ستجري إعادة تشغيل لِنْفُونْ تلقائيا من أجل "
"جلب والأخذ بعين الاعتبار الإعدادات الحديثة."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "تجري التهيئة..."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr "رجاءً انتظر ريثما ينتهي من جلب الإعدادات من الخادم..."
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "أرسِلْ"
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>اسم المنادَى</b>"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr "أنْهِ الاجتماع"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "سَجِّل هذه المكالمة في ملف صوتي"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr "مرئي"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr "اصمُتْ"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "إرسال"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "المكالمة جارية"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr "تقييم جودة المكالمة"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "الاتصال بالإنترنت :"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "سَجِّل دخولي تلقائيا"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "معلومات الولوج"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>مرحبا !</b>"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1483
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2415
msgid "Configuring"
msgstr "تجري التهيئة"
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2800
msgid "Contacting"
msgstr "يتصل ب"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2805
msgid "Could not call"
msgstr "لم يتمكن من الاتصال"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2956
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "آسف، وصل عدد المكالمات الآنية إلى حده الأقصى"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3114
msgid "is contacting you"
msgstr "يتصل بك"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3115
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "ويطلب ردا تلقائيا."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3241
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "يجري تعديل إعدادات المكالمة..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3625
msgid "Connected."
msgstr "متصل."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3650
msgid "Call aborted"
msgstr "أُلغيت المكالمة"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3847
msgid "Could not pause the call"
msgstr "لم يتمكن من توقيف المكالمة مؤقتا"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3850
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "وضع المكالمة قيد الانتظار..."
#: ../coreapi/misc.c:436
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "يجري بحث STUN..."
#: ../coreapi/misc.c:617
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "يجري جلب مرشَّحي ICE المحلين..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "على الخط"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "سأعود"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "على الهاتف"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "أمام مائدة الطعام"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "لا تزعجني"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "ذهبتُ"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "أستخدم خدمة أخرى للتراسل الفوري"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "قيد الانتظار"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Vacation"
msgstr "في عطلة"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown status"
msgstr "حالة مجهولة"
#: ../coreapi/proxy.c:295
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"إن عنوان SIP الذي أدخلت غير صحيح، يجب أن يبدأ بـ \"sip:\" متبوعا باسم المضيف."
#: ../coreapi/proxy.c:301
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"إن هوية SIP التي أدخلت غير صحيحة.\n"
"يجب أن تكون بهذا النمط sip:username@proxydomain، مثلا sip:alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:1010
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "يجري البحث عن وجهة رقم الهاتف..."
#: ../coreapi/proxy.c:1014
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "لم يتمكن من إيجاد هذا الرقم."
#: ../coreapi/proxy.c:1407
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "تعذر الولوج بالهوية %s"
#: ../coreapi/proxy.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr "يجلب من %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:442
msgid "Remote ringing."
msgstr "يرن الجرس عن بعد..."
#: ../coreapi/callbacks.c:454
msgid "Remote ringing..."
msgstr "يرن الجرس عن بعد..."
#: ../coreapi/callbacks.c:475
msgid "Early media."
msgstr "أخذ المكالمة مبكرا."
#: ../coreapi/callbacks.c:548
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "المكاملة مع %s متوقفة."
#: ../coreapi/callbacks.c:561
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "يجيب %s عن المكالمة - في وضع الانتظار."
#: ../coreapi/callbacks.c:571
msgid "Call resumed."
msgstr "استُعيدت المكالمة."
#: ../coreapi/callbacks.c:575
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "أجاب عن المكالمة %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:598
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "غير موائم، تحقق من المراميز أو إعدادات الأمان..."
#: ../coreapi/callbacks.c:603 ../coreapi/callbacks.c:921
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "إعدادات الوسائط غير موائمة."
#: ../coreapi/callbacks.c:633
msgid "We have been resumed."
msgstr "استُأنِفت المكالمة."
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:642
msgid "We are paused by other party."
msgstr "وُقِّفت المكالمة مؤقتا من طرف آخر."
#. reINVITE and in-dialogs UPDATE go here
#: ../coreapi/callbacks.c:680
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "حُدِّث الاتصال من البعيد."
#: ../coreapi/callbacks.c:797
msgid "Call terminated."
msgstr "أُنهيت المكالمة."
#: ../coreapi/callbacks.c:825
msgid "User is busy."
msgstr "المستخدم مشغول."
#: ../coreapi/callbacks.c:826
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتا."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:828
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "لا يريد المستخدم أي إزعاج."
#: ../coreapi/callbacks.c:829
msgid "Call declined."
msgstr "تم تجاهل المكالمة."
#: ../coreapi/callbacks.c:844
msgid "Request timeout."
msgstr "انتهت مهلة الطلب."
#: ../coreapi/callbacks.c:875
msgid "Redirected"
msgstr "مُوجَّه"
#: ../coreapi/callbacks.c:930
msgid "Call failed."
msgstr "فشل الاتصال."
#: ../coreapi/callbacks.c:1008
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "تم التسجيل في %s بنجاح."
#: ../coreapi/callbacks.c:1009
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "أُلغي التسجيل في %s ."
#: ../coreapi/callbacks.c:1027
msgid "no response timeout"
msgstr "لا إجابة قبل انتهاء المهلة"
#: ../coreapi/callbacks.c:1030
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "فَشِل التسجيل في %s: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1037
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "خدمة غير متاحة، تجري الإعادة"
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:181
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "شارة التحقق من الهوية هي %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1314
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr "عُدِّلت معاملات المكالمات بنجاج."
#: ../coreapi/linphonecall.c:3904
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "لم تفتك أي مكالمة."
msgstr[1] "فاتتك مكالمة واحدة."
msgstr[2] "فاتتك مكالمتان."
msgstr[3] "فاتتك %i مكالمات."
msgstr[4] "فاتتك %i مكالمة."
msgstr[5] "فاتتك %i مكالمة."
#: ../coreapi/call_log.c:209
msgid "aborted"
msgstr "أُجهِضت"
#: ../coreapi/call_log.c:212
msgid "completed"
msgstr "اكتملت"
#: ../coreapi/call_log.c:215
msgid "missed"
msgstr "فاتت"
#: ../coreapi/call_log.c:218
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../coreapi/call_log.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s في %s\n"
"من : %s\n"
"إلى : %s\n"
"الحالة : %s\n"
"المدة : %i دقيقة %i ثانية\n"
#: ../coreapi/call_log.c:221
msgid "Outgoing call"
msgstr "المكالمة الصادرة"
#: ../gtk/videowindow.c:66
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "لم يتمكن من تشغيل %s"