mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-21 13:08:08 +00:00
2129 lines
55 KiB
Text
2129 lines
55 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 11:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 07:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-"
|
||
"communications.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/belledonne-communications/"
|
||
"linphone-gtk/language/sr/)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call %s"
|
||
msgstr "Позови „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:150 ../gtk/friendlist.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send text to %s"
|
||
msgstr "Пошаљи текст за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
||
msgstr "<b>Недавни позиви (%i)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:315
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:318
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекинут"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:321
|
||
msgid "Missed"
|
||
msgstr "Пропуштен"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:324
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Одбијен"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минут"
|
||
msgstr[1] "%i минута"
|
||
msgstr[2] "%i минута"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i second"
|
||
msgid_plural "%i seconds"
|
||
msgstr[0] "%i секунда"
|
||
msgstr[1] "%i секунде"
|
||
msgstr[2] "%i секунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>%s</i>\t<i>Квалитет: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s\t"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
||
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференција"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:46
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ја"
|
||
|
||
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/chat.c:493
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:138
|
||
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
||
msgstr "бележи на стандардни излаз неке податке прочишћавања док ради."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:139
|
||
msgid "display version and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:140
|
||
msgid "path to a file to write logs into."
|
||
msgstr "путања до датотеке за уписивање дневника."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:141
|
||
msgid "Start linphone with video disabled."
|
||
msgstr "Покреће линфон са искљученим видеом."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:142
|
||
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
||
msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:143
|
||
msgid "address to call right now"
|
||
msgstr "адреса за позивање управо сада"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
||
"\\Program Files\\Linphone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: „c:"
|
||
"\\Program Files\\Linphone“)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:145
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Датотека подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:146
|
||
msgid "Run the audio assistant"
|
||
msgstr "Покреће помоћника звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:147
|
||
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
|
||
msgstr "Покреће самоиспробавање и излази 0 ако је успешно"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
|
||
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your "
|
||
"presence status?\n"
|
||
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
||
" at realm <i>%s</i>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите вашу лозинку за корисничко име <i>%s</i>\n"
|
||
" на подручју <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1256
|
||
msgid "Call error"
|
||
msgstr "Грешка позива"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1259 ../coreapi/linphonecore.c:3669
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr "Позив је завршен"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1262 ../coreapi/call_log.c:221
|
||
msgid "Incoming call"
|
||
msgstr "Долазни позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1264 ../gtk/incall_view.c:531 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Јави се"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1266 ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1272
|
||
msgid "Call paused"
|
||
msgstr "Позив је заустављен"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>by %s</b>"
|
||
msgstr "<b>од %s</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
||
msgstr "%s предлаже да започнете видео. Да ли прихватате ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1508
|
||
msgid "Website link"
|
||
msgstr "Веза веб сајта"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1567 ../gtk/waiting.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone"
|
||
msgstr "Линфон"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1568
|
||
msgid "A video internet phone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (основно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1973 ../coreapi/callbacks.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are transferred to %s"
|
||
msgstr "Преселили смо се на %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1983
|
||
msgid ""
|
||
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
||
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна звучна картица није откривена на овом рачунару.\n"
|
||
"Нећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:2127
|
||
msgid "A free SIP video-phone"
|
||
msgstr "Слободан СИП телефон са снимком"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hello\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:506
|
||
msgid "Add to addressbook"
|
||
msgstr "Додајте у адресар"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:692
|
||
msgid "Presence status"
|
||
msgstr "Стање присуства"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:710 ../gtk/propertybox.c:591 ../gtk/contact.ui.h:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:722
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Позови"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:727
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Ћаскај"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search in %s directory"
|
||
msgstr "Тражи у директоријуму „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:926
|
||
msgid "Invalid sip contact !"
|
||
msgstr "Неисправан сип контакт !"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit contact '%s'"
|
||
msgstr "Уредите контакт „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete contact '%s'"
|
||
msgstr "Обришите контакт „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
||
msgstr "Обришите историјат ћаскања за „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add new contact from %s directory"
|
||
msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:597
|
||
msgid "Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Проток (Hz)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:603
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:616
|
||
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
|
||
msgstr "Проток бита ИП-а (kbit/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:627
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:669 ../gtk/propertybox.c:823
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:671 ../gtk/propertybox.c:823 ../gtk/parameters.ui.h:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:901
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1169
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Енглески"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1170
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1171
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1172
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италијански"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1173
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1174
|
||
msgid "Brazilian Portugese"
|
||
msgstr "Бразилски португалски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1175
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Пољски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1176
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немачки"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1177
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1178
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапански"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1179
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1180
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Мађарски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1181
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1182
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Кинески"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1183
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Традиционални кинески"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1184
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1185
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Јеврејски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1186
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Српски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1187
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1188
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио у дејство."
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1325
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1329
|
||
msgid "SRTP"
|
||
msgstr "СРТП"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1335
|
||
msgid "DTLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1342
|
||
msgid "ZRTP"
|
||
msgstr "ЗРТП"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
||
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новије издање је доступно са „%s“.\n"
|
||
"Да ли желите да отворите прегледник и да га преузмете ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:91
|
||
msgid "You are running the lastest version."
|
||
msgstr "Радите на најновијем издању."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
||
msgid "Firstname, Lastname"
|
||
msgstr "Име и презиме"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
||
msgid "Error communicating with server."
|
||
msgstr "Грешка у коминикацији са сервером."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Повезујем се..."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезан сам"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
||
msgid "Receiving data..."
|
||
msgstr "Примам податке..."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i contact"
|
||
msgid_plural "Found %i contacts"
|
||
msgstr[0] "Нашао сам %i контакт"
|
||
msgstr[1] "Нашао сам %i контакта"
|
||
msgstr[2] "Нашао сам %i контаката"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome!\n"
|
||
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро дошли!\n"
|
||
"Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:169
|
||
msgid "Create an account on linphone.org"
|
||
msgstr "Направи налог на линфон.орг-у"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:170
|
||
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
||
msgstr "Већ имам налог линфон.орг-а и желим да га користим"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:171
|
||
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
||
msgstr "Већ имам сип налог и желим да га користим"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:172
|
||
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
|
||
msgstr "Желим да наведем удаљену путању подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:206
|
||
msgid "Enter your account information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:221
|
||
msgid "Username*"
|
||
msgstr "Корисник*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:222
|
||
msgid "Password*"
|
||
msgstr "Лозинка*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:225
|
||
msgid "Domain*"
|
||
msgstr "Домен*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:226
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Посредник"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:263
|
||
msgid "Enter your linphone.org username"
|
||
msgstr "Унесите ваше корисничко име линфон.орг-а"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:275 ../gtk/parameters.ui.h:91 ../gtk/ldap.ui.h:4
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:277 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:419
|
||
msgid "(*) Required fields"
|
||
msgstr "(*) Обавезна поља"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:420
|
||
msgid "Username: (*)"
|
||
msgstr "Корисник: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:422
|
||
msgid "Password: (*)"
|
||
msgstr "Лозинка: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:424
|
||
msgid "Email: (*)"
|
||
msgstr "Ел. пошта: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:426
|
||
msgid "Confirm your password: (*)"
|
||
msgstr "Потврдите вашу лозинку: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:441
|
||
msgid "Keep me informed with linphone updates"
|
||
msgstr "Обавештавај ме о ажурирањима линфона"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:486
|
||
msgid "Your account is being created, please wait."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
||
"email.\n"
|
||
"Then come back here and press Next button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потврдите ваш налог притиском на везу коју смо вам управо послали ел. "
|
||
"поштом.\n"
|
||
"Затим се вратите овде и притисните дугме „Напред“."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:504
|
||
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
||
"Please go back and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка, налог није потврђен, корисничко име је већ у употреби или је сервер "
|
||
"недоступан.\n"
|
||
"Вратите се назад и покушајте опет."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:521
|
||
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
||
msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:557
|
||
msgid "SIP account configuration assistant"
|
||
msgstr "Помоћник подешавања СИП налога"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:578
|
||
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
||
msgstr "Добро дошли у помоћника подешавања налога"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:583
|
||
msgid "Account setup assistant"
|
||
msgstr "Помоћник подешавања налога"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:588
|
||
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
||
msgstr "Подесите ваш налог (корак 1/1)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:592
|
||
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
||
msgstr "Унесите ваше корисничко име сип-а (корак 1/1)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:596
|
||
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
||
msgstr "Унесите податке налога (корак 1/2)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:601
|
||
msgid "Account creation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:605
|
||
msgid "Validation (step 2/2)"
|
||
msgstr "Потврђивање (корак 2/2)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:610
|
||
msgid "Account validation check in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:614
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:618 ../gtk/audio_assistant.c:541
|
||
msgid "Terminating"
|
||
msgstr "Завршавам"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call #%i"
|
||
msgstr "Позив бр. %i"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
||
msgstr "Пребаци позив #%i са %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "Не користи се"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:221
|
||
msgid "ICE not activated"
|
||
msgstr "ИЦЕ није покренут"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:223
|
||
msgid "ICE failed"
|
||
msgstr "ИЦЕ није успео"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:225
|
||
msgid "ICE in progress"
|
||
msgstr "ИЦЕ је у току"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:227
|
||
msgid "Going through one or more NATs"
|
||
msgstr "Пролазим кроз један или више НАТ-са"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:229
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Непосредно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:231
|
||
msgid "Through a relay server"
|
||
msgstr "Преко преносног сервера"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:239
|
||
msgid "uPnP not activated"
|
||
msgstr "уПнП није покренут"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:241
|
||
msgid "uPnP in progress"
|
||
msgstr "уПнП је у току"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:243
|
||
msgid "uPnp not available"
|
||
msgstr "уПнП није доступан"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:245
|
||
msgid "uPnP is running"
|
||
msgstr "уПнП ради"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:247
|
||
msgid "uPnP failed"
|
||
msgstr "уПнП није успео"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
|
||
msgid "Direct or through server"
|
||
msgstr "Непосредно или кроз сервер"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"download: %f\n"
|
||
"upload: %f (kbit/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"преузимање: %f\n"
|
||
"отпремање: %f (kbit/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ix%i @ %f fps"
|
||
msgstr "%ix%i @ %f к/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f seconds"
|
||
msgstr "%.3f секунде"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:406 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
|
||
#: ../gtk/videowindow.c:235
|
||
msgid "Hang up"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:510
|
||
msgid "<b>Calling...</b>"
|
||
msgstr "<b>Позивам...</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/incall_view.c:767
|
||
msgid "00:00:00"
|
||
msgstr "00:00:00"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:524
|
||
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
||
msgstr "<b>Долазни позив</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:561
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "добро"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:563
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "просечно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:565
|
||
msgid "poor"
|
||
msgstr "оскудно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:567
|
||
msgid "very poor"
|
||
msgstr "јадно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:569
|
||
msgid "too bad"
|
||
msgstr "много лоше"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:570 ../gtk/incall_view.c:586
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:715
|
||
msgid "Secured by SRTP"
|
||
msgstr "Осигурано СРТП-ом"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:721
|
||
msgid "Secured by DTLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
||
msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:733
|
||
msgid "Set unverified"
|
||
msgstr "Непроверено подешавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:733 ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
|
||
msgid "Set verified"
|
||
msgstr "Проверено подешавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:762
|
||
msgid "In conference"
|
||
msgstr "На конференцији"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:762
|
||
msgid "<b>In call</b>"
|
||
msgstr "<b>У позиву</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:798
|
||
msgid "<b>Paused call</b>"
|
||
msgstr "<b>Заустављен позив</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:834
|
||
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
||
msgstr "<b>Позив је завршен.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:865
|
||
msgid "Transfer in progress"
|
||
msgstr "Пренос је у току"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:868
|
||
msgid "Transfer done."
|
||
msgstr "Пренос је обављен."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:871
|
||
msgid "Transfer failed."
|
||
msgstr "Пренос није успео."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:904
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:911 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Застани"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Recording into\n"
|
||
"%s %s</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Снимам у\n"
|
||
"%s %s</i></small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:977
|
||
msgid "(Paused)"
|
||
msgstr "(Паузирано)"
|
||
|
||
#: ../gtk/loginframe.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter login information for %s"
|
||
msgstr "Унесите податке пријављивања за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-fetching.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching from %s"
|
||
msgstr "довлачим са „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-fetching.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
|
||
msgstr "Преузимање удаљеног подешавања са „%s“ није успело."
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
|
||
msgid "No voice detected"
|
||
msgstr "Глас није откривен"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
|
||
msgid "Too low"
|
||
msgstr "Сувише низак"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добар"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
|
||
msgid "Too loud"
|
||
msgstr "Сувише гласан"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
|
||
msgid "Did you hear three beeps ?"
|
||
msgstr "Да ли сте чули три писка ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:299 ../gtk/audio_assistant.c:304
|
||
msgid "Sound preferences not found "
|
||
msgstr "Нисам пронашао поставке звука "
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:313
|
||
msgid "Cannot launch system sound control "
|
||
msgstr "Не могу да покренем управљање звуком система "
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome!\n"
|
||
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро дошли!\n"
|
||
"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите поставке звука за Линфон"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:335
|
||
msgid "Capture device"
|
||
msgstr "Уређај за снимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:336
|
||
msgid "Recorded volume"
|
||
msgstr "Снимљени волумен"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:340
|
||
msgid "No voice"
|
||
msgstr "Нема гласа"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:341 ../gtk/audio_assistant.c:380
|
||
msgid "System sound preferences"
|
||
msgstr "Поставке звука система"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:376
|
||
msgid "Playback device"
|
||
msgstr "Уређај за пуштање"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:377
|
||
msgid "Play three beeps"
|
||
msgstr "Пусти три писка"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:410
|
||
msgid "Press the record button and say some words"
|
||
msgstr "Притисните дугме за снимање и реците нешто"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:411
|
||
msgid "Listen to your record voice"
|
||
msgstr "Слушајте ваш снимљени глас"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:440
|
||
msgid "Let's start Linphone now"
|
||
msgstr "Хајде сада да покренемо Линфон"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:510
|
||
msgid "Audio Assistant"
|
||
msgstr "Помоћник звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:520 ../gtk/main.ui.h:16
|
||
msgid "Audio assistant"
|
||
msgstr "Помоћник звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:525
|
||
msgid "Mic Gain calibration"
|
||
msgstr "Дотеривање појачања микрофона"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:531
|
||
msgid "Speaker volume calibration"
|
||
msgstr "Дотеривање јачине звука звучника"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:536
|
||
msgid "Record and Play"
|
||
msgstr "Снимите и пустите"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Сви корисници"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "Корисници на мрежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:8
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "АДСЛ"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:4 ../gtk/login_frame.ui.h:9
|
||
msgid "Fiber Channel"
|
||
msgstr "Оптички канал"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:5
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:6
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Могућности"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
||
msgid "Set configuration URI"
|
||
msgstr "Постави путању подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:9
|
||
msgid "Always start video"
|
||
msgstr "Увек покрени видео"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
||
msgid "Enable self-view"
|
||
msgstr "Укључи самовиђење"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:12
|
||
msgid "Show debug window"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:13
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Матична страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
||
msgid "Check _Updates"
|
||
msgstr "Провери _ажурирања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
||
msgid "Account assistant"
|
||
msgstr "Помоћник налога"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
||
msgid "SIP address or phone number:"
|
||
msgstr "СИП адреса или број телефона:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
||
msgid "Initiate a new call"
|
||
msgstr "Започните нови позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Пријатељи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
||
msgstr "<b>Додај пријатеље из директоријума</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
||
msgid "Add contact"
|
||
msgstr "Додај пријатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
||
msgid "Recent calls"
|
||
msgstr "Скорашњи позиви"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
||
msgid "My current identity:"
|
||
msgstr "Мој тренутни идентитет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
||
msgid "About Linphone"
|
||
msgstr "О Линфону"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
||
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
||
msgstr "(C) Беледоне комуникације, 2010\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
||
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП протокол (rfc3261)."
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"fr: Simon Morlat\n"
|
||
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
||
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
||
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
||
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
||
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
||
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
||
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
||
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"hu: anonymous\n"
|
||
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fr: Simon Morlat\n"
|
||
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
||
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
||
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
||
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
||
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
||
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
||
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
||
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"hu: anonymous\n"
|
||
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
||
"sr: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
||
msgid "SIP Address"
|
||
msgstr "СИП адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
||
msgid "Show this contact presence status"
|
||
msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
||
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
||
msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Contact information</b>"
|
||
msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone debug window"
|
||
msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
||
msgid "Scroll to end"
|
||
msgstr "Премакни на крај"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Authentication required"
|
||
msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
||
msgid "Please enter the domain password"
|
||
msgstr "Унесите лозинку домена"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:5
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ИБ корисника"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
||
msgid "Call history"
|
||
msgstr "Историјат позива"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Очистите све"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
||
msgid "Call back"
|
||
msgstr "Повратни позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Линфон — Подесите СИП налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
||
msgid "Your SIP identity:"
|
||
msgstr "Ваш СИП идентитет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
||
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
||
msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>“"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
||
msgid "sip:"
|
||
msgstr "сип:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
||
msgid "SIP Proxy address:"
|
||
msgstr "Адреса СИП посредника:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
||
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
||
msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>“"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
||
msgid "Registration duration (sec):"
|
||
msgstr "Трајање уписа (сек):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
||
msgid "Contact params (optional):"
|
||
msgstr "Параметри пријатеља (изборно):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
||
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
||
msgstr "АВПФ редован РТЦП интервал (сек):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
||
msgid "Route (optional):"
|
||
msgstr "Рута (изборно):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Упиши се"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
|
||
msgid "Publish presence information"
|
||
msgstr "Објави податке о присуству"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
|
||
msgid "Enable AVPF"
|
||
msgstr "Укључи АВПФ"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
|
||
msgid "Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Подесите СИП налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
||
msgid "anonymous"
|
||
msgstr "безимено"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
||
msgid "GSSAPI"
|
||
msgstr "ГССАПИ"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
||
msgid "SASL"
|
||
msgstr "САСЛ"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
||
msgid "default soundcard"
|
||
msgstr "основна звучна картица"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
||
msgid "a sound card"
|
||
msgstr "звучна картица"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
||
msgid "default camera"
|
||
msgstr "основна камерица"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
|
||
msgid "CIF"
|
||
msgstr "ЦИФ"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
||
msgid "Audio codecs"
|
||
msgstr "Кодеци звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
||
msgid "Video codecs"
|
||
msgstr "Кодеци снимка"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
||
msgid "SIP (UDP)"
|
||
msgstr "СИП (УДП)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
||
msgid "SIP (TCP)"
|
||
msgstr "СИП (ТЦП)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
||
msgid "SIP (TLS)"
|
||
msgstr "СИП (ТЛС)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
||
msgid "high-fps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
||
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
||
msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
||
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
||
msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
||
msgid "Your username:"
|
||
msgstr "Ваше корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
||
msgid "Your resulting SIP address:"
|
||
msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Default identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Основни идентитет</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Чаробњак"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Посреднички налози</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
||
msgid "Erase all passwords"
|
||
msgstr "Обриши све лозинке"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Приватност</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
||
msgid "Automatically answer when a call is received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
||
msgid "Delay before answering (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Auto-answer</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
||
msgid "Manage SIP Accounts"
|
||
msgstr "СИП налози"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
||
msgid "Ring sound:"
|
||
msgstr "Звук звона:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
||
msgid "ALSA special device (optional):"
|
||
msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
||
msgid "Capture device:"
|
||
msgstr "Уређај за снимање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
||
msgid "Ring device:"
|
||
msgstr "Уређај за звоно:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
||
msgid "Playback device:"
|
||
msgstr "Уређај за пуштање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
||
msgid "Enable echo cancellation"
|
||
msgstr "Укључи поништавање одјека"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Звук</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
||
msgid "Video input device:"
|
||
msgstr "Улазни уређај снимка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
||
msgid "Preferred video resolution:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
||
msgid "Video output method:"
|
||
msgstr "Начин излаза снимка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
||
msgid "Show camera preview"
|
||
msgstr "Прикажи претпреглед камерице"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
||
msgid "Video preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
||
msgid "Preferred video framerate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
||
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
||
msgstr "0 значи „неограничено“"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Снимак</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
||
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Ограничи брзину слања на (Kb/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
|
||
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Ограничи брзину преузимања на (Kb/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
|
||
msgid "Enable adaptive rate control"
|
||
msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
||
"bandwidth during a call.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање "
|
||
"доступног пропусног опсега за време позива.</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
||
msgstr "<b>Управљање пропусним опсегом</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
||
msgid "Multimedia settings"
|
||
msgstr "Мултимедија"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
||
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
||
msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
||
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
||
msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
|
||
msgid "Allow IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
|
||
msgid "<b>Transport</b>"
|
||
msgstr "<b>Пренос</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
||
msgid "SIP/UDP port"
|
||
msgstr "СИП/УДП прикључник"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
||
msgid "SIP/TCP port"
|
||
msgstr "СИП/ТЦП прикључник"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
||
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
||
msgstr "РТП/УДП звука:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Неизмењиво"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
||
msgid "Video RTP/UDP:"
|
||
msgstr "РТП/УДП снимка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
||
msgid "Media encryption type"
|
||
msgstr "Врста шифровања медија"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
||
msgid "Media encryption is mandatory"
|
||
msgstr "Шифровање медија је обавезно"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
||
msgid "Tunnel"
|
||
msgstr "Тунел"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
||
msgid "DSCP fields"
|
||
msgstr "ДСЦП поља"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
||
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Мрежни протокол и прикључници</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
||
msgid "Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "Непосредна веза на Интернет"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
|
||
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (наведите ИП мрежног пролаза)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
||
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
||
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите ИЦЕ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
||
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите уПнП)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
|
||
msgid "Public IP address:"
|
||
msgstr "Јавна ИП адреса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
|
||
msgid "Stun server:"
|
||
msgstr "Стун сервер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
|
||
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
||
msgstr "<b>НАТ и мрежна баријера</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
|
||
msgid "<b>Audio codecs</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Video codecs</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "Kодеци"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Језик</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Прикажи напредна подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
|
||
msgid "<b>Level</b>"
|
||
msgstr "<b>Ниво</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:89 ../gtk/ldap.ui.h:2
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Адреса сервера:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:90 ../gtk/ldap.ui.h:3
|
||
msgid "Authentication method:"
|
||
msgstr "Начин потврђивања идентитета:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:92
|
||
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
|
||
msgstr "<b>Подешавања ЛДАП налога</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
|
||
msgid "LDAP"
|
||
msgstr "ЛДАП"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
||
msgid "Search contacts in directory"
|
||
msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
||
msgid "Add to my list"
|
||
msgstr "Додај на мој списак"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
||
msgstr "<b>Потражите неког</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Сачекајте мало"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
||
msgid "DSCP settings"
|
||
msgstr "ДСЦП подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
||
msgid "SIP"
|
||
msgstr "СИП"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
||
msgid "Audio RTP stream"
|
||
msgstr "РТП ток звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
||
msgid "Video RTP stream"
|
||
msgstr "РТП ток снимка"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
||
msgstr "<b>Подесите ДСЦП вредности (хексадецимално)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
||
msgid "Call statistics"
|
||
msgstr "Статистика позива"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "Звучни кодек"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "Видео кодек"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
||
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
||
msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
||
msgid "Audio Media connectivity"
|
||
msgstr "Повезивост медија звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
||
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
||
msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега снимка"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
||
msgid "Video Media connectivity"
|
||
msgstr "Повезивост медија снимка"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
||
msgid "Round trip time"
|
||
msgstr "Време повратног путовања"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
||
msgid "Video resolution received"
|
||
msgstr "Примљена резолуција снимка"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
|
||
msgid "Video resolution sent"
|
||
msgstr "Послата резолуција снимка"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
|
||
msgid "RTP profile"
|
||
msgstr "РТП профил"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистика позива и подаци</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
||
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
||
msgstr "Подесите ВоИП тунел"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Домаћин"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Прикључник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
||
msgstr "<b>Подесите тунел</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 ../gtk/login_frame.ui.h:1
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 ../gtk/login_frame.ui.h:2
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
||
msgstr "<b>Подесите хттп посредника (изборно)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
|
||
msgid "LDAP Settings"
|
||
msgstr "ЛДАП подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
|
||
msgid "Use TLS Connection"
|
||
msgstr "Користи ТЛС везу"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
|
||
msgid "Not yet available"
|
||
msgstr "Још није доступно"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Веза</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Свежи назив домена"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
|
||
msgid "Authname"
|
||
msgstr "Назив потврђивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Подручје"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
|
||
msgid "<b>SASL</b>"
|
||
msgstr "<b>САСЛ</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
|
||
msgid "Base object:"
|
||
msgstr "Предмет основе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter (%s for name):"
|
||
msgstr "Пропусник (%s за име):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
|
||
msgid "Name Attribute:"
|
||
msgstr "Особине имена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
|
||
msgid "SIP address attribute:"
|
||
msgstr "Особине СИП адресе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
|
||
msgid "Attributes to query:"
|
||
msgstr "Особине за пропитивање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Потражите</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
|
||
msgid "Timeout for search:"
|
||
msgstr "Време за претрагу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
|
||
msgid "Max results:"
|
||
msgstr "Највише резултата:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
|
||
msgid "Follow Aliases"
|
||
msgstr "Прати надимке"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разно</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
|
||
msgid "ANONYMOUS"
|
||
msgstr "БЕЗИМЕНО"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
|
||
msgid "SIMPLE"
|
||
msgstr "ЈЕДНОСТАВНО"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "ДИГЕСТ-МД5"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
|
||
msgid "NTLM"
|
||
msgstr "НТЛМ"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
|
||
msgid "Specifying a remote configuration URI"
|
||
msgstr "Наводим удаљену путању подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
|
||
"be fetched at startup.\n"
|
||
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
|
||
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
|
||
"the new configuration. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово прозорче омогућава подешавање хттп или хттпс адресе када се подешавање "
|
||
"добавља на покретању.\n"
|
||
"Унесите или измените путању подешавања. Након што притиснете „У реду“, "
|
||
"Линфон ће се сам поново покренути како би довукао и унео у налог нова "
|
||
"подешавања. "
|
||
|
||
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Подешавам..."
|
||
|
||
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
|
||
msgstr "Сачекајте док довучем подешавања са сервера..."
|
||
|
||
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Callee name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име позивника</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
|
||
msgid "End conference"
|
||
msgstr "Заврши конференцију"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
|
||
msgid "Click here to set the speakers volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
|
||
msgid "Record this call to an audio file"
|
||
msgstr "Сними овај позив у звучну датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
|
||
msgid "In call"
|
||
msgstr "Долазни позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
|
||
msgid "Call quality rating"
|
||
msgstr "Оцена квалитета позива"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
|
||
msgid "Internet connection:"
|
||
msgstr "Интернет веза:"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
|
||
msgid "Automatically log me in"
|
||
msgstr "Сам ме пријави"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
|
||
msgid "Login information"
|
||
msgstr "Подаци пријављивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Welcome!</b>"
|
||
msgstr "<b>Добро дошли!</b>"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:1483
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Спреман"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2415
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Подешавам"
|
||
|
||
#. must be known at that time
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2800
|
||
msgid "Contacting"
|
||
msgstr "Ступам у везу"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2805
|
||
msgid "Could not call"
|
||
msgstr "Не могу да позовем"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2956
|
||
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
||
msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3114
|
||
msgid "is contacting you"
|
||
msgstr "вам се обраћа"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3115
|
||
msgid " and asked autoanswer."
|
||
msgstr " и затражени само-одговор."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3241
|
||
msgid "Modifying call parameters..."
|
||
msgstr "Мењам параметре позива..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3625
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "Повезан сам."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3650
|
||
msgid "Call aborted"
|
||
msgstr "Позив је прекинут"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3847
|
||
msgid "Could not pause the call"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим позив"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3850
|
||
msgid "Pausing the current call..."
|
||
msgstr "Заустављам тренутни позив..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:436
|
||
msgid "Stun lookup in progress..."
|
||
msgstr "У току је тражење стуна..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:617
|
||
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
||
msgstr "Прикупљање месних ИЦЕ кандидата је у току..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:33
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На вези"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:36
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заузет"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:39
|
||
msgid "Be right back"
|
||
msgstr "Одмах се враћам"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:42
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:45
|
||
msgid "On the phone"
|
||
msgstr "На телефону"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:48
|
||
msgid "Out to lunch"
|
||
msgstr "На ручку сам"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:51
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не узнемиравај"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:54
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Премештен"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:57
|
||
msgid "Using another messaging service"
|
||
msgstr "Користим другу услугу дописивања"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:60
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Неповезан"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:63
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "На чекању"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:66
|
||
msgid "Vacation"
|
||
msgstr "На одмору"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:68
|
||
msgid "Unknown status"
|
||
msgstr "Непознато стање"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
||
"followed by a hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за "
|
||
"којим следи назив домаћина."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
||
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сип идентитет који сте унели није исправан.\n"
|
||
"Треба да изгледа као „sip:корисник@домен-посредника, као што је „sip:"
|
||
"alice@example.net“"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1010
|
||
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
||
msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1014
|
||
msgid "Could not resolve this number."
|
||
msgstr "Не могу да решим овај број."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not login as %s"
|
||
msgstr "Не могу да се пријавим као %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Refreshing on %s..."
|
||
msgstr "довлачим са „%s“"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:442
|
||
msgid "Remote ringing."
|
||
msgstr "Удаљено звоњење."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:454
|
||
msgid "Remote ringing..."
|
||
msgstr "Удаљено звоњење..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:475
|
||
msgid "Early media."
|
||
msgstr "Ранији медиј."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call with %s is paused."
|
||
msgstr "Позив са „%s“ је заустављен."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
||
msgstr "Позив на који је одговорио „%s“ — на чекању."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:571
|
||
msgid "Call resumed."
|
||
msgstr "Позив је настављен."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s."
|
||
msgstr "На позив је одговорио „%s“."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:598
|
||
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
||
msgstr "Несагласно, проверите кодеке или безбедносна подешавања..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:603 ../coreapi/callbacks.c:921
|
||
msgid "Incompatible media parameters."
|
||
msgstr "Медијски параметри су несагласни."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:633
|
||
msgid "We have been resumed."
|
||
msgstr "Наставили смо."
|
||
|
||
#. we are being paused
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:642
|
||
msgid "We are paused by other party."
|
||
msgstr "Друга страна нас је паузирала."
|
||
|
||
#. reINVITE and in-dialogs UPDATE go here
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:680
|
||
msgid "Call is updated by remote."
|
||
msgstr "Позив је освежен удаљеним."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:797
|
||
msgid "Call terminated."
|
||
msgstr "Позив је завршен."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:825
|
||
msgid "User is busy."
|
||
msgstr "Корисник је заузет."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:826
|
||
msgid "User is temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Корисник је привремено недоступан."
|
||
|
||
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:828
|
||
msgid "User does not want to be disturbed."
|
||
msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:829
|
||
msgid "Call declined."
|
||
msgstr "Позив је одбијен."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:844
|
||
msgid "Request timeout."
|
||
msgstr "Истекло је време захтева."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:875
|
||
msgid "Redirected"
|
||
msgstr "Преусмерен"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:930
|
||
msgid "Call failed."
|
||
msgstr "Позив није успео."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s successful."
|
||
msgstr "Уписивање на „%s“ је успело."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unregistration on %s done."
|
||
msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1027
|
||
msgid "no response timeout"
|
||
msgstr "нема ограничења одговора"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
||
msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1037
|
||
msgid "Service unavailable, retrying"
|
||
msgstr "Услуга није доступна, поново покушавам"
|
||
|
||
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication token is %s"
|
||
msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:1314
|
||
msgid "Call parameters were successfully modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:3904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have missed %i call."
|
||
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
||
msgstr[0] "Пропустили сте %i позив."
|
||
msgstr[1] "Пропустили сте %i позива."
|
||
msgstr[2] "Пропустили сте %i позива."
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:209
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "прекинут"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:212
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "завршен"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:215
|
||
msgid "missed"
|
||
msgstr "пропуштен"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:218
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s at %s\n"
|
||
"From: %s\n"
|
||
"To: %s\n"
|
||
"Status: %s\n"
|
||
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s на %s\n"
|
||
"Позивач: %s\n"
|
||
"Позивник: %s\n"
|
||
"Стање: %s\n"
|
||
"Трајање: %i мин. %i сек.\n"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:221
|
||
msgid "Outgoing call"
|
||
msgstr "Одлазни позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/videowindow.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot play %s."
|
||
msgstr "Не могу да пустим „%s“."
|