linphone-iphone/po/sr.po

2129 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 07:34+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-"
"communications.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/belledonne-communications/"
"linphone-gtk/language/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:976
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Позови „%s“"
#: ../gtk/calllogs.c:150 ../gtk/friendlist.c:977
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Пошаљи текст за %s"
#: ../gtk/calllogs.c:233
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Недавни позиви (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:315
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/calllogs.c:318
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинут"
#: ../gtk/calllogs.c:321
msgid "Missed"
msgstr "Пропуштен"
#: ../gtk/calllogs.c:324
msgid "Declined"
msgstr "Одбијен"
#: ../gtk/calllogs.c:330
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
#: ../gtk/calllogs.c:333
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунде"
msgstr[2] "%i секунди"
#: ../gtk/calllogs.c:338
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Квалитет: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:342
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s"
#: ../gtk/chat.c:493
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:138
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "бележи на стандардни излаз неке податке прочишћавања док ради."
#: ../gtk/main.c:139
msgid "display version and exit."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:140
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "путања до датотеке за уписивање дневника."
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Покреће линфон са искљученим видеом."
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље."
#: ../gtk/main.c:143
msgid "address to call right now"
msgstr "адреса за позивање управо сада"
#: ../gtk/main.c:144
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: „c:"
"\\Program Files\\Linphone“)"
#: ../gtk/main.c:145
msgid "Configuration file"
msgstr "Датотека подешавања"
#: ../gtk/main.c:146
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Покреће помоћника звука"
#: ../gtk/main.c:147
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "Покреће самоиспробавање и излази 0 ако је успешно"
#: ../gtk/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your "
"presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Унесите вашу лозинку за корисничко име <i>%s</i>\n"
" на подручју <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1256
msgid "Call error"
msgstr "Грешка позива"
#: ../gtk/main.c:1259 ../coreapi/linphonecore.c:3669
msgid "Call ended"
msgstr "Позив је завршен"
#: ../gtk/main.c:1262 ../coreapi/call_log.c:221
msgid "Incoming call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../gtk/main.c:1264 ../gtk/incall_view.c:531 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Answer"
msgstr "Јави се"
#: ../gtk/main.c:1266 ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../gtk/main.c:1272
msgid "Call paused"
msgstr "Позив је заустављен"
#: ../gtk/main.c:1272
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>од %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1342
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s предлаже да започнете видео. Да ли прихватате ?"
#: ../gtk/main.c:1508
msgid "Website link"
msgstr "Веза веб сајта"
#: ../gtk/main.c:1567 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Линфон"
#: ../gtk/main.c:1568
msgid "A video internet phone"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1627
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (основно)"
#: ../gtk/main.c:1973 ../coreapi/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Преселили смо се на %s"
#: ../gtk/main.c:1983
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Ниједна звучна картица није откривена на овом рачунару.\n"
"Нећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве."
#: ../gtk/main.c:2127
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Слободан СИП телефон са снимком"
#: ../gtk/main.c:2236
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:506
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Додајте у адресар"
#: ../gtk/friendlist.c:692
msgid "Presence status"
msgstr "Стање присуства"
#: ../gtk/friendlist.c:710 ../gtk/propertybox.c:591 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/friendlist.c:722
msgid "Call"
msgstr "Позови"
#: ../gtk/friendlist.c:727
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскај"
#: ../gtk/friendlist.c:757
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Тражи у директоријуму „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:926
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Неисправан сип контакт !"
#: ../gtk/friendlist.c:978
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Уредите контакт „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:979
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Обришите контакт „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:980
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Обришите историјат ћаскања за „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:1031
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“"
#: ../gtk/propertybox.c:597
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Проток (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:603
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/propertybox.c:616
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Проток бита ИП-а (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:627
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/propertybox.c:669 ../gtk/propertybox.c:823
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: ../gtk/propertybox.c:671 ../gtk/propertybox.c:823 ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../gtk/propertybox.c:901
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../gtk/propertybox.c:1169
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1245
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
"Треба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио у дејство."
#: ../gtk/propertybox.c:1325
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../gtk/propertybox.c:1329
msgid "SRTP"
msgstr "СРТП"
#: ../gtk/propertybox.c:1335
msgid "DTLS"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "ZRTP"
msgstr "ЗРТП"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"Новије издање је доступно са „%s“.\n"
"Да ли желите да отворите прегледник и да га преузмете ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Радите на најновијем издању."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Име и презиме"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Грешка у коминикацији са сервером."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Повезан сам"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Примам податке..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Нашао сам %i контакт"
msgstr[1] "Нашао сам %i контакта"
msgstr[2] "Нашао сам %i контаката"
#: ../gtk/setupwizard.c:160
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Добро дошли!\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве."
#: ../gtk/setupwizard.c:169
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Направи налог на линфон.орг-у"
#: ../gtk/setupwizard.c:170
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "Већ имам налог линфон.орг-а и желим да га користим"
#: ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "Већ имам сип налог и желим да га користим"
#: ../gtk/setupwizard.c:172
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Желим да наведем удаљену путању подешавања"
#: ../gtk/setupwizard.c:206
msgid "Enter your account information"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:221
msgid "Username*"
msgstr "Корисник*"
#: ../gtk/setupwizard.c:222
msgid "Password*"
msgstr "Лозинка*"
#: ../gtk/setupwizard.c:225
msgid "Domain*"
msgstr "Домен*"
#: ../gtk/setupwizard.c:226
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: ../gtk/setupwizard.c:263
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Унесите ваше корисничко име линфон.орг-а"
#: ../gtk/setupwizard.c:275 ../gtk/parameters.ui.h:91 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../gtk/setupwizard.c:277 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../gtk/setupwizard.c:419
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Обавезна поља"
#: ../gtk/setupwizard.c:420
msgid "Username: (*)"
msgstr "Корисник: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:422
msgid "Password: (*)"
msgstr "Лозинка: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:424
msgid "Email: (*)"
msgstr "Ел. пошта: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:426
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Потврдите вашу лозинку: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:441
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Обавештавај ме о ажурирањима линфона"
#: ../gtk/setupwizard.c:486
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:494
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
"Потврдите ваш налог притиском на везу коју смо вам управо послали ел. "
"поштом.\n"
"Затим се вратите овде и притисните дугме „Напред“."
#: ../gtk/setupwizard.c:504
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:512
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
"Грешка, налог није потврђен, корисничко име је већ у употреби или је сервер "
"недоступан.\n"
"Вратите се назад и покушајте опет."
#: ../gtk/setupwizard.c:521
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу."
#: ../gtk/setupwizard.c:557
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Помоћник подешавања СИП налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:578
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Добро дошли у помоћника подешавања налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:583
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Помоћник подешавања налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:588
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Подесите ваш налог (корак 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:592
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Унесите ваше корисничко име сип-а (корак 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:596
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Унесите податке налога (корак 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:601
msgid "Account creation in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:605
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Потврђивање (корак 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:610
msgid "Account validation check in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:614
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/setupwizard.c:618 ../gtk/audio_assistant.c:541
msgid "Terminating"
msgstr "Завршавам"
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Позив бр. %i"
#: ../gtk/incall_view.c:155
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Пребаци позив #%i са %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
msgid "Not used"
msgstr "Не користи се"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr "ИЦЕ није покренут"
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE failed"
msgstr "ИЦЕ није успео"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr "ИЦЕ је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Пролазим кроз један или више НАТ-са"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Direct"
msgstr "Непосредно"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr "Преко преносног сервера"
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr "уПнП није покренут"
#: ../gtk/incall_view.c:241
msgid "uPnP in progress"
msgstr "уПнП је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr "уПнП није доступан"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr "уПнП ради"
#: ../gtk/incall_view.c:247
msgid "uPnP failed"
msgstr "уПнП није успео"
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr "Непосредно или кроз сервер"
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
"преузимање: %f\n"
"отпремање: %f (kbit/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f к/с"
#: ../gtk/incall_view.c:304
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f секунде"
#: ../gtk/incall_view.c:406 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:235
msgid "Hang up"
msgstr "Прекини"
#: ../gtk/incall_view.c:510
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Позивам...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/incall_view.c:767
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:524
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Долазни позив</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:561
msgid "good"
msgstr "добро"
#: ../gtk/incall_view.c:563
msgid "average"
msgstr "просечно"
#: ../gtk/incall_view.c:565
msgid "poor"
msgstr "оскудно"
#: ../gtk/incall_view.c:567
msgid "very poor"
msgstr "јадно"
#: ../gtk/incall_view.c:569
msgid "too bad"
msgstr "много лоше"
#: ../gtk/incall_view.c:570 ../gtk/incall_view.c:586
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../gtk/incall_view.c:715
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Осигурано СРТП-ом"
#: ../gtk/incall_view.c:721
msgid "Secured by DTLS"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:727
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:733
msgid "Set unverified"
msgstr "Непроверено подешавање"
#: ../gtk/incall_view.c:733 ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Set verified"
msgstr "Проверено подешавање"
#: ../gtk/incall_view.c:762
msgid "In conference"
msgstr "На конференцији"
#: ../gtk/incall_view.c:762
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>У позиву</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:798
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Заустављен позив</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:834
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Позив је завршен.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:865
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Пренос је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:868
msgid "Transfer done."
msgstr "Пренос је обављен."
#: ../gtk/incall_view.c:871
msgid "Transfer failed."
msgstr "Пренос није успео."
#: ../gtk/incall_view.c:904
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: ../gtk/incall_view.c:911 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: ../gtk/incall_view.c:977
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Снимам у\n"
"%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:977
msgid "(Paused)"
msgstr "(Паузирано)"
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Унесите податке пријављивања за %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "довлачим са „%s“"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Преузимање удаљеног подешавања са „%s“ није успело."
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "Глас није откривен"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "Сувише низак"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "Добар"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "Сувише гласан"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "Да ли сте чули три писка ?"
#: ../gtk/audio_assistant.c:299 ../gtk/audio_assistant.c:304
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "Нисам пронашао поставке звука "
#: ../gtk/audio_assistant.c:313
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "Не могу да покренем управљање звуком система "
#: ../gtk/audio_assistant.c:325
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
"Добро дошли!\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите поставке звука за Линфон"
#: ../gtk/audio_assistant.c:335
msgid "Capture device"
msgstr "Уређај за снимање"
#: ../gtk/audio_assistant.c:336
msgid "Recorded volume"
msgstr "Снимљени волумен"
#: ../gtk/audio_assistant.c:340
msgid "No voice"
msgstr "Нема гласа"
#: ../gtk/audio_assistant.c:341 ../gtk/audio_assistant.c:380
msgid "System sound preferences"
msgstr "Поставке звука система"
#: ../gtk/audio_assistant.c:376
msgid "Playback device"
msgstr "Уређај за пуштање"
#: ../gtk/audio_assistant.c:377
msgid "Play three beeps"
msgstr "Пусти три писка"
#: ../gtk/audio_assistant.c:410
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Притисните дугме за снимање и реците нешто"
#: ../gtk/audio_assistant.c:411
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Слушајте ваш снимљени глас"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../gtk/audio_assistant.c:440
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Хајде сада да покренемо Линфон"
#: ../gtk/audio_assistant.c:510
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Помоћник звука"
#: ../gtk/audio_assistant.c:520 ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Audio assistant"
msgstr "Помоћник звука"
#: ../gtk/audio_assistant.c:525
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Дотеривање појачања микрофона"
#: ../gtk/audio_assistant.c:531
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Дотеривање јачине звука звучника"
#: ../gtk/audio_assistant.c:536
msgid "Record and Play"
msgstr "Снимите и пустите"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "All users"
msgstr "Сви корисници"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Online users"
msgstr "Корисници на мрежи"
#: ../gtk/main.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "АДСЛ"
#: ../gtk/main.ui.h:4 ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Оптички канал"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "_Options"
msgstr "_Могућности"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Set configuration URI"
msgstr "Постави путању подешавања"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Always start video"
msgstr "Увек покрени видео"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Enable self-view"
msgstr "Укључи самовиђење"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Show debug window"
msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "_Homepage"
msgstr "_Матична страница"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Check _Updates"
msgstr "Провери _ажурирања"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Account assistant"
msgstr "Помоћник налога"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "СИП адреса или број телефона:"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Започните нови позив"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Contacts"
msgstr "Пријатељи"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Додај пријатеље из директоријума</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Add contact"
msgstr "Додај пријатеља"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Recent calls"
msgstr "Скорашњи позиви"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "My current identity:"
msgstr "Мој тренутни идентитет:"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "О Линфону"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Беледоне комуникације, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr ""
"Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП протокол (rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"sr: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "СИП адреса"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Премакни на крај"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Унесите лозинку домена"
#: ../gtk/password.ui.h:3 ../gtk/login_frame.ui.h:5
msgid "UserID"
msgstr "ИБ корисника"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Историјат позива"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Очистите све"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Повратни позив"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Линфон — Подесите СИП налог"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Ваш СИП идентитет:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>“"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "сип:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Адреса СИП посредника:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>“"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Трајање уписа (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Параметри пријатеља (изборно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "АВПФ редован РТЦП интервал (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Рута (изборно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "Упиши се"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Објави податке о присуству"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Укључи АВПФ"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Подесите СИП налог"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "безимено"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "ГССАПИ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "САСЛ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "основна звучна картица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "звучна картица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "основна камерица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "ЦИФ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Кодеци звука"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Кодеци снимка"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "В"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "СИП (УДП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "СИП (ТЦП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "СИП (ТЛС)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "default"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "high-fps"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "custom"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Your username:"
msgstr "Ваше корисничко име:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Основни идентитет</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Wizard"
msgstr "Чаробњак"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Посреднички налози</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Обриши све лозинке"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "СИП налози"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring sound:"
msgstr "Звук звона:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Capture device:"
msgstr "Уређај за снимање:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Ring device:"
msgstr "Уређај за звоно:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Playback device:"
msgstr "Уређај за пуштање:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Укључи поништавање одјека"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Video input device:"
msgstr "Улазни уређај снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Video output method:"
msgstr "Начин излаза снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Show camera preview"
msgstr "Прикажи претпреглед камерице"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video preset:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 значи „неограничено“"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Снимак</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничи брзину слања на (Kb/s):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на (Kb/s):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
"<i>Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање "
"доступног пропусног опсега за време позива.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Управљање пропусним опсегом</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Мултимедија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Allow IPv6"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Пренос</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "СИП/УДП прикључник"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "СИП/ТЦП прикључник"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "РТП/УДП звука:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "РТП/УДП снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Media encryption type"
msgstr "Врста шифровања медија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Шифровање медија је обавезно"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Tunnel"
msgstr "Тунел"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "DSCP fields"
msgstr "ДСЦП поља"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Мрежни протокол и прикључници</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Непосредна веза на Интернет"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (наведите ИП мрежног пролаза)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите ИЦЕ)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите уПнП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Public IP address:"
msgstr "Јавна ИП адреса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Stun server:"
msgstr "Стун сервер:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>НАТ и мрежна баријера</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "Codecs"
msgstr "Kодеци"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Прикажи напредна подешавања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Ниво</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "User interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89 ../gtk/ldap.ui.h:2
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:90 ../gtk/ldap.ui.h:3
msgid "Authentication method:"
msgstr "Начин потврђивања идентитета:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:92
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Подешавања ЛДАП налога</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "LDAP"
msgstr "ЛДАП"
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Додај на мој списак"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Потражите неког</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте мало"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "ДСЦП подешавања"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "СИП"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "РТП ток звука"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "РТП ток снимка"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Подесите ДСЦП вредности (хексадецимално)</b>"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Статистика позива"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Звучни кодек"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега звука"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Повезивост медија звука"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Повезивост медија снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Време повратног путовања"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Примљена резолуција снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Послата резолуција снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "РТП профил"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Статистика позива и подаци</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Подесите ВоИП тунел"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Прикључник"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Подесите тунел</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 ../gtk/login_frame.ui.h:1
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 ../gtk/login_frame.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Подесите хттп посредника (изборно)</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "ЛДАП подешавања"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Користи ТЛС везу"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Још није доступно"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Веза</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "Свежи назив домена"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Назив потврђивања"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Подручје"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>САСЛ</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Предмет основе:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Пропусник (%s за име):"
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Особине имена:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Особине СИП адресе:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Особине за пропитивање:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Потражите</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Време за претрагу:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Највише резултата:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Прати надимке"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "БЕЗИМЕНО"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "ЈЕДНОСТАВНО"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "ДИГЕСТ-МД5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "НТЛМ"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Наводим удаљену путању подешавања"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
"be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
"the new configuration. "
msgstr ""
"Ово прозорче омогућава подешавање хттп или хттпс адресе када се подешавање "
"добавља на покретању.\n"
"Унесите или измените путању подешавања. Након што притиснете „У реду“, "
"Линфон ће се сам поново покренути како би довукао и унео у налог нова "
"подешавања. "
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Подешавам..."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr "Сачекајте док довучем подешавања са сервера..."
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Име позивника</b>"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr "Заврши конференцију"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Сними овај позив у звучну датотеку"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr "Оцена квалитета позива"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "Интернет веза:"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Сам ме пријави"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "Подаци пријављивања"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>Добро дошли!</b>"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1483
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2415
msgid "Configuring"
msgstr "Подешавам"
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2800
msgid "Contacting"
msgstr "Ступам у везу"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2805
msgid "Could not call"
msgstr "Не могу да позовем"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2956
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3114
msgid "is contacting you"
msgstr "вам се обраћа"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3115
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " и затражени само-одговор."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3241
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Мењам параметре позива..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3625
msgid "Connected."
msgstr "Повезан сам."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3650
msgid "Call aborted"
msgstr "Позив је прекинут"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3847
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Не могу да зауставим позив"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3850
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Заустављам тренутни позив..."
#: ../coreapi/misc.c:436
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "У току је тражење стуна..."
#: ../coreapi/misc.c:617
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Прикупљање месних ИЦЕ кандидата је у току..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Одмах се враћам"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "На телефону"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "На ручку сам"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Премештен"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Користим другу услугу дописивања"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Vacation"
msgstr "На одмору"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown status"
msgstr "Непознато стање"
#: ../coreapi/proxy.c:295
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за "
"којим следи назив домаћина."
#: ../coreapi/proxy.c:301
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"Сип идентитет који сте унели није исправан.\n"
"Треба да изгледа као „sip:корисник@домен-посредника, као што је „sip:"
"alice@example.net“"
#: ../coreapi/proxy.c:1010
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..."
#: ../coreapi/proxy.c:1014
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Не могу да решим овај број."
#: ../coreapi/proxy.c:1407
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Не могу да се пријавим као %s"
#: ../coreapi/proxy.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr "довлачим са „%s“"
#: ../coreapi/callbacks.c:442
msgid "Remote ringing."
msgstr "Удаљено звоњење."
#: ../coreapi/callbacks.c:454
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Удаљено звоњење..."
#: ../coreapi/callbacks.c:475
msgid "Early media."
msgstr "Ранији медиј."
#: ../coreapi/callbacks.c:548
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Позив са „%s“ је заустављен."
#: ../coreapi/callbacks.c:561
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Позив на који је одговорио „%s“ — на чекању."
#: ../coreapi/callbacks.c:571
msgid "Call resumed."
msgstr "Позив је настављен."
#: ../coreapi/callbacks.c:575
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "На позив је одговорио „%s“."
#: ../coreapi/callbacks.c:598
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Несагласно, проверите кодеке или безбедносна подешавања..."
#: ../coreapi/callbacks.c:603 ../coreapi/callbacks.c:921
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Медијски параметри су несагласни."
#: ../coreapi/callbacks.c:633
msgid "We have been resumed."
msgstr "Наставили смо."
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:642
msgid "We are paused by other party."
msgstr "Друга страна нас је паузирала."
#. reINVITE and in-dialogs UPDATE go here
#: ../coreapi/callbacks.c:680
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Позив је освежен удаљеним."
#: ../coreapi/callbacks.c:797
msgid "Call terminated."
msgstr "Позив је завршен."
#: ../coreapi/callbacks.c:825
msgid "User is busy."
msgstr "Корисник је заузет."
#: ../coreapi/callbacks.c:826
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Корисник је привремено недоступан."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:828
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван."
#: ../coreapi/callbacks.c:829
msgid "Call declined."
msgstr "Позив је одбијен."
#: ../coreapi/callbacks.c:844
msgid "Request timeout."
msgstr "Истекло је време захтева."
#: ../coreapi/callbacks.c:875
msgid "Redirected"
msgstr "Преусмерен"
#: ../coreapi/callbacks.c:930
msgid "Call failed."
msgstr "Позив није успео."
#: ../coreapi/callbacks.c:1008
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Уписивање на „%s“ је успело."
#: ../coreapi/callbacks.c:1009
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено."
#: ../coreapi/callbacks.c:1027
msgid "no response timeout"
msgstr "нема ограничења одговора"
#: ../coreapi/callbacks.c:1030
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1037
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "Услуга није доступна, поново покушавам"
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:181
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1314
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:3904
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Пропустили сте %i позив."
msgstr[1] "Пропустили сте %i позива."
msgstr[2] "Пропустили сте %i позива."
#: ../coreapi/call_log.c:209
msgid "aborted"
msgstr "прекинут"
#: ../coreapi/call_log.c:212
msgid "completed"
msgstr "завршен"
#: ../coreapi/call_log.c:215
msgid "missed"
msgstr "пропуштен"
#: ../coreapi/call_log.c:218
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../coreapi/call_log.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s на %s\n"
"Позивач: %s\n"
"Позивник: %s\n"
"Стање: %s\n"
"Трајање: %i мин. %i сек.\n"
#: ../coreapi/call_log.c:221
msgid "Outgoing call"
msgstr "Одлазни позив"
#: ../gtk/videowindow.c:66
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "Не могу да пустим „%s“."