linphone-iphone/po/sr.po
Margaux Clerc 981e7408cf add serbian translation file
update spanish file
fix remove contact
2013-03-07 12:42:22 +01:00

1877 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SIP Telephony Application.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gtk/calllogs.c:82
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/calllogs.c:85
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "прекинути"
#: ../gtk/calllogs.c:88
#, fuzzy
msgid "Missed"
msgstr "пропуштени"
#: ../gtk/calllogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr "Одбиј"
#: ../gtk/calllogs.c:97
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: ../gtk/calllogs.c:100
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунде"
msgstr[2] "%i секунде"
msgstr[3] "Једна секунда"
#: ../gtk/calllogs.c:103
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Квалитет: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i></small>\t\n"
"%s\t%s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Квалитет: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s"
#: ../gtk/main.c:88
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "бележи у стандардни излаз неке податке за уклањање грешака док ради."
#: ../gtk/main.c:95
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "путања до датотеке за уписивање бележака."
#: ../gtk/main.c:102
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:109
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље."
#: ../gtk/main.c:116
msgid "address to call right now"
msgstr "адреса за позивање управо сада"
#: ../gtk/main.c:123
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "ако је подешено сам ће се јављати на долазне позиве"
#: ../gtk/main.c:130
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:510
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Позив са корисником %s"
#: ../gtk/main.c:941
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s жели да вас дода на списак пријатеља.\n"
"Да ли желите да му допустите да види ваше стање присуства или да га додате "
"на ваш списак пријатеља ?\n"
"Ако одговорите са не, ова особа ће привремено бити стављена на црни списак."
#: ../gtk/main.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at domain <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Унесите вашу лозинку за корисничко име <i>%s</i>\n"
" на домену <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1121
msgid "Call error"
msgstr "Грешка позива"
#: ../gtk/main.c:1124 ../coreapi/linphonecore.c:3189
msgid "Call ended"
msgstr "Позив је завршен"
#: ../gtk/main.c:1127 ../coreapi/linphonecore.c:239
msgid "Incoming call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../gtk/main.c:1129 ../gtk/incall_view.c:498 ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Answer"
msgstr "Јави се"
#: ../gtk/main.c:1131 ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../gtk/main.c:1137
msgid "Call paused"
msgstr "Позив је заустављен"
#: ../gtk/main.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>Кодеци</b>"
#: ../gtk/main.c:1186
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1348
msgid "Website link"
msgstr "Веза веб сајта"
#: ../gtk/main.c:1388
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Линфон — интернет телефон са снимком"
#: ../gtk/main.c:1480
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (основно)"
#: ../gtk/main.c:1782 ../coreapi/callbacks.c:806
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Преселили смо се на %s"
#: ../gtk/main.c:1792
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Ниједна звучна картица није откривен ана овом рачунару.\n"
"Нећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве."
#: ../gtk/main.c:1896
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Слободан СИП телефон са снимком"
#: ../gtk/friendlist.c:366
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Додајте у адресар"
#: ../gtk/friendlist.c:540
msgid "Presence status"
msgstr "Стање присуства"
#: ../gtk/friendlist.c:557 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/friendlist.c:569
msgid "Call"
msgstr "Позови"
#: ../gtk/friendlist.c:574
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:604
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Тражи у директоријуму „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:762
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Неисправан сип контакт !"
#: ../gtk/friendlist.c:807
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Позови „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:808
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Пошаљи текст за %s"
#: ../gtk/friendlist.c:809
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Уредите контакт „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:810
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Обришите контакт „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:852
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“"
#: ../gtk/propertybox.c:373
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Проток (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:379
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/propertybox.c:385
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Најмањи проток бита (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:392
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../gtk/propertybox.c:624
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../gtk/propertybox.c:764
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: ../gtk/propertybox.c:765
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: ../gtk/propertybox.c:766
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../gtk/propertybox.c:767
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: ../gtk/propertybox.c:768
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: ../gtk/propertybox.c:769
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: ../gtk/propertybox.c:770
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: ../gtk/propertybox.c:771
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: ../gtk/propertybox.c:772
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: ../gtk/propertybox.c:773
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: ../gtk/propertybox.c:774
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: ../gtk/propertybox.c:775
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: ../gtk/propertybox.c:776
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: ../gtk/propertybox.c:777
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: ../gtk/propertybox.c:778
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: ../gtk/propertybox.c:779
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: ../gtk/propertybox.c:780
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:847
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
"Трба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио на снагу."
#: ../gtk/propertybox.c:933
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../gtk/propertybox.c:937
msgid "SRTP"
msgstr "СРТП"
#: ../gtk/propertybox.c:943
msgid "ZRTP"
msgstr "ЗРТП"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"Новије издање је доступно са „%s“.\n"
"Да ли желите да отворите прегледник да га преузмете ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Радите на најновијем издању."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Име и презиме"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Грешка у коминикацији са сервером."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Повезан сам"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Примам податке..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Нашао сам %i пријатеља"
msgstr[1] "Нашао сам %i пријатеља"
msgstr[2] "Нашао сам %i пријатеља"
msgstr[3] "Нашао сам једног пријатеља"
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Добродошли !\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве."
#: ../gtk/setupwizard.c:43
#, fuzzy
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Направите налог тако што ћете изабрати корисничко име"
#: ../gtk/setupwizard.c:44
#, fuzzy
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим"
#: ../gtk/setupwizard.c:45
#, fuzzy
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим"
#: ../gtk/setupwizard.c:85
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:92
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../gtk/setupwizard.c:114
msgid "Enter your account informations"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:121
#, fuzzy
msgid "Username*"
msgstr "Корисничко име"
#: ../gtk/setupwizard.c:122
#, fuzzy
msgid "Password*"
msgstr "Лозинка"
#: ../gtk/setupwizard.c:125
msgid "Domain*"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:126
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:298
msgid "(*) Required fields"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:299
#, fuzzy
msgid "Username: (*)"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../gtk/setupwizard.c:301
#, fuzzy
msgid "Password: (*)"
msgstr "Лозинка:"
#: ../gtk/setupwizard.c:303
msgid "Email: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:305
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:369
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:380
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу."
#: ../gtk/setupwizard.c:388
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:564
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Добродошли у помоћника подешавања налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:569
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Помоћник подешавања налога"
#: ../gtk/setupwizard.c:575
#, fuzzy
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Подесите СИП налог"
#: ../gtk/setupwizard.c:580
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:584
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:593
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:602
msgid "Terminating"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Позови #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:154
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Пребаци позив #%i са %s"
#: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213
#, fuzzy
msgid "Not used"
msgstr "Нисам нашао"
#: ../gtk/incall_view.c:220
msgid "ICE not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:222
#, fuzzy
msgid "ICE failed"
msgstr "Позив није успео."
#: ../gtk/incall_view.c:224
msgid "ICE in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:226
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:228
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Преусмерен"
#: ../gtk/incall_view.c:230
msgid "Through a relay server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:238
msgid "uPnP not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:240
#, fuzzy
msgid "uPnP in progress"
msgstr "У току је тражење стуна..."
#: ../gtk/incall_view.c:242
#, fuzzy
msgid "uPnp not available"
msgstr "недоступно"
#: ../gtk/incall_view.c:244
msgid "uPnP is running"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:246
#, fuzzy
msgid "uPnP failed"
msgstr "Позив није успео."
#: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257
msgid "Direct or through server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%i секунда"
#: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Hang up"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:477
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Позивам...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:480 ../gtk/incall_view.c:690
msgid "00::00::00"
msgstr "00::00::00"
#: ../gtk/incall_view.c:491
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Долазни позив</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:528
msgid "good"
msgstr "добро"
#: ../gtk/incall_view.c:530
msgid "average"
msgstr "просечно"
#: ../gtk/incall_view.c:532
msgid "poor"
msgstr "оскудно"
#: ../gtk/incall_view.c:534
msgid "very poor"
msgstr "јадно"
#: ../gtk/incall_view.c:536
msgid "too bad"
msgstr "много лоше"
#: ../gtk/incall_view.c:537 ../gtk/incall_view.c:553
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../gtk/incall_view.c:652
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Осигурано СРТП-ом"
#: ../gtk/incall_view.c:658
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:664
msgid "Set unverified"
msgstr "Непроверено подешавање"
#: ../gtk/incall_view.c:664 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Set verified"
msgstr "Проверено подешавање"
#: ../gtk/incall_view.c:685
msgid "In conference"
msgstr "На конференцији"
#: ../gtk/incall_view.c:685
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>У позиву</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:719
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Заустављен позив</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:732
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr "%02i::%02i::%02i"
#: ../gtk/incall_view.c:749
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Позив је завршен.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:779
msgid "Transfer in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:782
#, fuzzy
msgid "Transfer done."
msgstr "Пребаци"
#: ../gtk/incall_view.c:785
#, fuzzy
msgid "Transfer failed."
msgstr "Пребаци"
#: ../gtk/incall_view.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: ../gtk/incall_view.c:836 ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: ../gtk/incall_view.c:901
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:901
#, fuzzy
msgid "(Paused)"
msgstr "Застани"
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Унесите податке пријављивања за %s"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Име позивника</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ../gtk/main.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "End conference"
msgstr "На конференцији"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Transfer"
msgstr "Пребаци"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "In call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "Call quality rating"
msgstr "Оцена квалитета позива"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "_Options"
msgstr "_Могућности"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Always start video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Enable self-view"
msgstr "Укључи самовиђење"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Show debug window"
msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "_Homepage"
msgstr "_Матична страница"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Check _Updates"
msgstr "Провери _ажурирања"
#: ../gtk/main.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Account assistant"
msgstr "Помоћник подешавања налога"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "СИП адреса или број телефона:"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Започните нови позив"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "Contacts"
msgstr "Пријатељи"
#: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../gtk/main.ui.h:30 ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Додај пријатеље из директоријума</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Add contact"
msgstr "Додај пријатеља"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Recent calls"
msgstr "Скорашњи позиви"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "My current identity:"
msgstr "Мој тренутни идентитет:"
#: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../gtk/main.ui.h:37 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Internet connection:"
msgstr "Интернет веза:"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Сам ме пријави"
#: ../gtk/main.ui.h:40
msgid "Login information"
msgstr "Подаци пријављивања"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "<b>Добродошли !</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "All users"
msgstr "Сви корисници"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Online users"
msgstr "Корисницима на мрежи"
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "ADSL"
msgstr "АДСЛ"
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Оптички канал"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About linphone"
msgstr "О линфону"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr "(C) Беледон комуникације,2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr ""
"Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП (rfc3261) протокол."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "СИП адреса"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Унесите лозинку домена"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "ИБ корисника"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Историјат позива"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Очистите све"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Повратни позив"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Линфон — Подесите СИП налог"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Ваш СИП идентитет:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "сип:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Адреса СИП посредника:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Route (optional):"
msgstr "Рута (изборно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Трајање уписа (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "Register"
msgstr "Упиши се"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Publish presence information"
msgstr "Објави податке о присуству"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Подесите СИП налог"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "default soundcard"
msgstr "основна звучна картица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "a sound card"
msgstr "звучна картица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "default camera"
msgstr "основна камера"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "CIF"
msgstr "ЦИФ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "Audio codecs"
msgstr "Звучни кодеци"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "Video codecs"
msgstr "Кодеци снимка"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5
msgid "C"
msgstr "В"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "СИП (УДП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "СИП (ТЦП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "СИП (ТЛС)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Користи ИПв6 уместо ИПв4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Пренос</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Media encryption type"
msgstr "Врста шифровања медија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "РТП/УДП снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "РТП/УДП звука:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "DSCP fields"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Врста шифровања медија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Мрежни протокол и прикључници</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Непосредна веза на Интернет"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (испод наведите ИП мрежног пролаза)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Public IP address:"
msgstr "Јавна ИП адреса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Stun server:"
msgstr "Стун сервер:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>НАТ и мрежна баријера</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Network settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Ring sound:"
msgstr "Звук звона:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Capture device:"
msgstr "Уређај за снимање:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Ring device:"
msgstr "Уређај за звоно:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Playback device:"
msgstr "Уређај за пуштање:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Укључи поништавање одјека"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Video input device:"
msgstr "Улазни уређај снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Жељена резолуција снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Снимак</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Подешавања мултимедија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Your username:"
msgstr "Ваше корисничко име:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Основни идентитет</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Посреднички налози</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Обриши све лозинке"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Управљај СИП налозима"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Кодеци</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 значи „неограничено“"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничење брзине слања у Kb/s:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничење брзине преузимања у Kb/s:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
"<i>Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање "
"доступног пропусног опсега за време позива.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Управљање пропусним опсегом</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Codecs"
msgstr "Kодеци"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Прикажи напредна подешавања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Ниво</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "User interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Додај на мој списак"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Потражите неког</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Линфон"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Молим сачекајте"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Dscp settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "РТП/УДП звука:"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Video RTP stream"
msgstr "РТП/УДП снимка:"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Звучни кодеци"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Кодеци снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Подесите СИП налог"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
msgid "D"
msgstr "Г"
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
msgid "B"
msgstr "Б"
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
msgid "A"
msgstr "А"
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../coreapi/linphonecore.c:227
msgid "aborted"
msgstr "прекинути"
#: ../coreapi/linphonecore.c:230
msgid "completed"
msgstr "завршени"
#: ../coreapi/linphonecore.c:233
msgid "missed"
msgstr "пропуштени"
#: ../coreapi/linphonecore.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s у %s\n"
"Позива: %s\n"
"Прима: %s\n"
"Стање: %s\n"
"Трајање: %i мин %i сек\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:239
msgid "Outgoing call"
msgstr "Одлазни позив"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1314
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2184
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2187
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Не могу да решим овај број."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2231
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"user@domain"
msgstr ""
"Не могу да обрадим дату сип адресу. Сип адреса обично изгледа као „sip:"
"корисник@домен“"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2432
msgid "Contacting"
msgstr "Ступам у везу"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2439
msgid "Could not call"
msgstr "Не могу да позовем"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2549
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2731
msgid "is contacting you"
msgstr "вам се обраћа"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2732
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " и затражени само-одговор."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2732
msgid "."
msgstr "."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2799
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Мењам параметре позива..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3138
msgid "Connected."
msgstr "Повезан сам."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3166
msgid "Call aborted"
msgstr "Позив је прекинут"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3351
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Не могу да зауставим позив"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3356
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Заустављам тренутни позив..."
#: ../coreapi/misc.c:148
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n"
"То је најбољи избор. Међутим недостаје пцм осс модул\n"
"за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n"
"„modprobe snd-pcm-oss“ као администратор да га учитате."
#: ../coreapi/misc.c:151
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n"
"То је најбољи избор. Међутим недостаје миксер осс модул\n"
"за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n"
"„modprobe snd-mixer-oss“ као администратор да га учитате."
#: ../coreapi/misc.c:496
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "У току је тражење стуна..."
#: ../coreapi/misc.c:630
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Одмах се враћам"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "На телефону"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "На ручку сам"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Премештен"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Користим другу услугу дописивања"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../coreapi/proxy.c:204
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за "
"којим следи назив домаћина."
#: ../coreapi/proxy.c:210
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"Сип идентитет који сте унели није исправан.\n"
"Треба да изгледа као „sip:корисник@домен-посредника, као што је „sip:"
"alice@example.net“"
#: ../coreapi/proxy.c:1068
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Не могу да се пријавим као %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:283
msgid "Remote ringing."
msgstr "Удаљено звоњење."
#: ../coreapi/callbacks.c:303
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Удаљено звоњење..."
#: ../coreapi/callbacks.c:314
msgid "Early media."
msgstr "Ранији медиј."
#: ../coreapi/callbacks.c:365
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Позив са „%s“ је заустављен."
#: ../coreapi/callbacks.c:378
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Позив на који је одговорио „%s“ — на чекању."
#: ../coreapi/callbacks.c:389
msgid "Call resumed."
msgstr "Позив је настављен."
#: ../coreapi/callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "На позив је одговорио „%s“."
#: ../coreapi/callbacks.c:409
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:457
#, fuzzy
msgid "We have been resumed."
msgstr "Позив нам је настављен..."
#: ../coreapi/callbacks.c:466
msgid "We are paused by other party."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:472
#, fuzzy
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Позив је ажуриран удаљеним..."
#: ../coreapi/callbacks.c:541
msgid "Call terminated."
msgstr "Позив је завршен."
#: ../coreapi/callbacks.c:552
msgid "User is busy."
msgstr "Корисник је заузет."
#: ../coreapi/callbacks.c:553
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Корисник је привремено недоступан."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:555
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван."
#: ../coreapi/callbacks.c:556
msgid "Call declined."
msgstr "Позив је одбијен."
#: ../coreapi/callbacks.c:568
msgid "No response."
msgstr "Нема одговора."
#: ../coreapi/callbacks.c:572
msgid "Protocol error."
msgstr "Грешка у протоколу."
#: ../coreapi/callbacks.c:588
msgid "Redirected"
msgstr "Преусмерен"
#: ../coreapi/callbacks.c:624
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:630
msgid "Call failed."
msgstr "Позив није успео."
#: ../coreapi/callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Уписивање на „%s“ је успело."
#: ../coreapi/callbacks.c:734
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено."
#: ../coreapi/callbacks.c:754
msgid "no response timeout"
msgstr "нема ограничења одговора"
#: ../coreapi/callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“"
#: ../coreapi/linphonecall.c:2314
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Пропустили сте %i позив."
msgstr[1] "Пропустили сте %i позива."
msgstr[2] "Пропустили сте %i позива."
msgstr[3] "Пропустили сте један позив."
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Ћаскајте са „%s“"
#~ msgid "<span size=\"large\">by %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">од %s</span>"
#~ msgid "Please choose a username:"
#~ msgstr "Изаберите корисничко име:"
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
#~ msgstr "Проверавам да ли је „%s“ доступно..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Молим сачекајте..."
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
#~ msgstr "Извините ово корисничко име већ постоји. Покушајте неко друго."
#~ msgid "Ok !"
#~ msgstr "У реду !"
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
#~ msgstr "Проблем у комуникацији, касније покушајте опет."
#~ msgid "Choosing a username"
#~ msgstr "Бирам корисничко име"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверавам"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Потврђујем"
#~ msgid "Creating your account"
#~ msgstr "Правим ваш налог"
#~ msgid "Now ready !"
#~ msgstr "Спремни смо сада !"
#~ msgid "Enable video"
#~ msgstr "Укључи снимак"
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
#~ msgstr "Унесите корисничко име, број телефона, или пуну сип адресу"
#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Тастатура"
#~ msgid "Lookup:"
#~ msgstr "Потражи:"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "у"
#~ msgid ""
#~ "Register to FONICS\n"
#~ "virtual network !"
#~ msgstr ""
#~ "Упишите се на виртуелну\n"
#~ "мрежу ФОНИКС !"
#~ msgid "We are being paused..."
#~ msgstr "Заустављени смо..."
#~ msgid "No common codecs"
#~ msgstr "Нема познатих кодека"
#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело"