mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-19 12:08:11 +00:00
1877 lines
46 KiB
Text
1877 lines
46 KiB
Text
# SIP Telephony Application.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 12:30+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 19:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:82
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "прекинути"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missed"
|
||
msgstr "пропуштени"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минут"
|
||
msgstr[1] "%i минута"
|
||
msgstr[2] "%i минута"
|
||
msgstr[3] "Један минут"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i second"
|
||
msgid_plural "%i seconds"
|
||
msgstr[0] "%i секунда"
|
||
msgstr[1] "%i секунде"
|
||
msgstr[2] "%i секунде"
|
||
msgstr[3] "Једна секунда"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s %s\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Квалитет: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s %s\t"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i></small>\t\n"
|
||
"%s\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Квалитет: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s %s\t"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:14
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференција"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:46
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ја"
|
||
|
||
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:88
|
||
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
||
msgstr "бележи у стандардни излаз неке податке за уклањање грешака док ради."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:95
|
||
msgid "path to a file to write logs into."
|
||
msgstr "путања до датотеке за уписивање бележака."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:102
|
||
msgid "Start linphone with video disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:109
|
||
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
||
msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:116
|
||
msgid "address to call right now"
|
||
msgstr "адреса за позивање управо сада"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:123
|
||
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
||
msgstr "ако је подешено сам ће се јављати на долазне позиве"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
||
"\\Program Files\\Linphone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: c:"
|
||
"\\Program Files\\Linphone)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call with %s"
|
||
msgstr "Позив са корисником %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
||
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
||
"list ?\n"
|
||
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s жели да вас дода на списак пријатеља.\n"
|
||
"Да ли желите да му допустите да види ваше стање присуства или да га додате "
|
||
"на ваш списак пријатеља ?\n"
|
||
"Ако одговорите са не, ова особа ће привремено бити стављена на црни списак."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
||
" at domain <i>%s</i>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите вашу лозинку за корисничко име <i>%s</i>\n"
|
||
" на домену <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1121
|
||
msgid "Call error"
|
||
msgstr "Грешка позива"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1124 ../coreapi/linphonecore.c:3189
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr "Позив је завршен"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1127 ../coreapi/linphonecore.c:239
|
||
msgid "Incoming call"
|
||
msgstr "Долазни позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1129 ../gtk/incall_view.c:498 ../gtk/main.ui.h:6
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Јави се"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1131 ../gtk/main.ui.h:7
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1137
|
||
msgid "Call paused"
|
||
msgstr "Позив је заустављен"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>by %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодеци</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1348
|
||
msgid "Website link"
|
||
msgstr "Веза веб сајта"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1388
|
||
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
||
msgstr "Линфон — интернет телефон са снимком"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (основно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1782 ../coreapi/callbacks.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are transferred to %s"
|
||
msgstr "Преселили смо се на %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
||
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна звучна картица није откривен ана овом рачунару.\n"
|
||
"Нећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1896
|
||
msgid "A free SIP video-phone"
|
||
msgstr "Слободан СИП телефон са снимком"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:366
|
||
msgid "Add to addressbook"
|
||
msgstr "Додајте у адресар"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:540
|
||
msgid "Presence status"
|
||
msgstr "Стање присуства"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:557 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:569
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Позови"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:574
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search in %s directory"
|
||
msgstr "Тражи у директоријуму „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:762
|
||
msgid "Invalid sip contact !"
|
||
msgstr "Неисправан сип контакт !"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call %s"
|
||
msgstr "Позови „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send text to %s"
|
||
msgstr "Пошаљи текст за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit contact '%s'"
|
||
msgstr "Уредите контакт „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete contact '%s'"
|
||
msgstr "Обришите контакт „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add new contact from %s directory"
|
||
msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:373
|
||
msgid "Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Проток (Hz)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:379
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:385
|
||
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
|
||
msgstr "Најмањи проток бита (kbit/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:392
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:624
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:764
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Енглески"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:765
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:766
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:767
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италијански"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:768
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:769
|
||
msgid "Brazilian Portugese"
|
||
msgstr "Бразилски португалски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:770
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Пољски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:771
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немачки"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:772
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:773
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапански"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:774
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:775
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Мађарски"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:776
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:777
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Кинески"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:778
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Традиционални кинески"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:779
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:780
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио на снагу."
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:933
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:937
|
||
msgid "SRTP"
|
||
msgstr "СРТП"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:943
|
||
msgid "ZRTP"
|
||
msgstr "ЗРТП"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
||
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новије издање је доступно са „%s“.\n"
|
||
"Да ли желите да отворите прегледник да га преузмете ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:91
|
||
msgid "You are running the lastest version."
|
||
msgstr "Радите на најновијем издању."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
||
msgid "Firstname, Lastname"
|
||
msgstr "Име и презиме"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
||
msgid "Error communicating with server."
|
||
msgstr "Грешка у коминикацији са сервером."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Повезујем се..."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезан сам"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
||
msgid "Receiving data..."
|
||
msgstr "Примам податке..."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i contact"
|
||
msgid_plural "Found %i contacts"
|
||
msgstr[0] "Нашао сам %i пријатеља"
|
||
msgstr[1] "Нашао сам %i пријатеља"
|
||
msgstr[2] "Нашао сам %i пријатеља"
|
||
msgstr[3] "Нашао сам једног пријатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:34
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome !\n"
|
||
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли !\n"
|
||
"Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create an account on linphone.org"
|
||
msgstr "Направите налог тако што ћете изабрати корисничко име"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
||
msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
||
msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:85
|
||
msgid "Enter your linphone.org username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:92
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:114
|
||
msgid "Enter your account informations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username*"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password*"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:125
|
||
msgid "Domain*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:126
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:298
|
||
msgid "(*) Required fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username: (*)"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password: (*)"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:303
|
||
msgid "Email: (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:305
|
||
msgid "Confirm your password: (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
||
"Please go back and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:380
|
||
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
||
msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
||
"email.\n"
|
||
"Then come back here and press Next button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:564
|
||
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
||
msgstr "Добродошли у помоћника подешавања налога"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:569
|
||
msgid "Account setup assistant"
|
||
msgstr "Помоћник подешавања налога"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
||
msgstr "Подесите СИП налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:580
|
||
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:584
|
||
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:593
|
||
msgid "Validation (step 2/2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:598
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:602
|
||
msgid "Terminating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call #%i"
|
||
msgstr "Позови #%i"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
||
msgstr "Пребаци позив #%i са %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "Нисам нашао"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
||
msgid "ICE not activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICE failed"
|
||
msgstr "Позив није успео."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:224
|
||
msgid "ICE in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:226
|
||
msgid "Going through one or more NATs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Преусмерен"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
||
msgid "Through a relay server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
||
msgid "uPnP not activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uPnP in progress"
|
||
msgstr "У току је тражење стуна..."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uPnp not available"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:244
|
||
msgid "uPnP is running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uPnP failed"
|
||
msgstr "Позив није успео."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257
|
||
msgid "Direct or through server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"download: %f\n"
|
||
"upload: %f (kbit/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.3f seconds"
|
||
msgstr "%i секунда"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:13
|
||
msgid "Hang up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:477
|
||
msgid "<b>Calling...</b>"
|
||
msgstr "<b>Позивам...</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:480 ../gtk/incall_view.c:690
|
||
msgid "00::00::00"
|
||
msgstr "00::00::00"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:491
|
||
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
||
msgstr "<b>Долазни позив</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:528
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "добро"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:530
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "просечно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:532
|
||
msgid "poor"
|
||
msgstr "оскудно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:534
|
||
msgid "very poor"
|
||
msgstr "јадно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:536
|
||
msgid "too bad"
|
||
msgstr "много лоше"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:537 ../gtk/incall_view.c:553
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:652
|
||
msgid "Secured by SRTP"
|
||
msgstr "Осигурано СРТП-ом"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
||
msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:664
|
||
msgid "Set unverified"
|
||
msgstr "Непроверено подешавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:664 ../gtk/main.ui.h:5
|
||
msgid "Set verified"
|
||
msgstr "Проверено подешавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:685
|
||
msgid "In conference"
|
||
msgstr "На конференцији"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:685
|
||
msgid "<b>In call</b>"
|
||
msgstr "<b>У позиву</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:719
|
||
msgid "<b>Paused call</b>"
|
||
msgstr "<b>Заустављен позив</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i::%02i::%02i"
|
||
msgstr "%02i::%02i::%02i"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:749
|
||
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
||
msgstr "<b>Позив је завршен.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:779
|
||
msgid "Transfer in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer done."
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer failed."
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:829
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:836 ../gtk/main.ui.h:10
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Застани"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Recording into\n"
|
||
"%s %s</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Paused)"
|
||
msgstr "Застани"
|
||
|
||
#: ../gtk/loginframe.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter login information for %s"
|
||
msgstr "Унесите податке пријављивања за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Callee name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име позивника</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End conference"
|
||
msgstr "На конференцији"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:4
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "натпис"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
||
msgid "Record this call to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:9
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:12
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
||
msgid "In call"
|
||
msgstr "Долазни позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
||
msgid "Call quality rating"
|
||
msgstr "Оцена квалитета позива"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Могућности"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
||
msgid "Always start video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
||
msgid "Enable self-view"
|
||
msgstr "Укључи самовиђење"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
||
msgid "Show debug window"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Матична страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
||
msgid "Check _Updates"
|
||
msgstr "Провери _ажурирања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account assistant"
|
||
msgstr "Помоћник подешавања налога"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:26
|
||
msgid "SIP address or phone number:"
|
||
msgstr "СИП адреса или број телефона:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:27
|
||
msgid "Initiate a new call"
|
||
msgstr "Започните нови позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:28
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Пријатељи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:50
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:30 ../gtk/parameters.ui.h:51
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:31
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
||
msgstr "<b>Додај пријатеље из директоријума</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:33
|
||
msgid "Add contact"
|
||
msgstr "Додај пријатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:34
|
||
msgid "Recent calls"
|
||
msgstr "Скорашњи позиви"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:35
|
||
msgid "My current identity:"
|
||
msgstr "Мој тренутни идентитет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:37 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:38
|
||
msgid "Internet connection:"
|
||
msgstr "Интернет веза:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:39
|
||
msgid "Automatically log me in"
|
||
msgstr "Сам ме пријави"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:40
|
||
msgid "Login information"
|
||
msgstr "Подаци пријављивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Welcome !</b>"
|
||
msgstr "<b>Добродошли !</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:42
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Сви корисници"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:43
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "Корисницима на мрежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:44
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "АДСЛ"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:45
|
||
msgid "Fiber Channel"
|
||
msgstr "Оптички канал"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:46
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:47
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
||
msgid "About linphone"
|
||
msgstr "О линфону"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
||
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
|
||
msgstr "(C) Беледон комуникације,2010\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
||
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП (rfc3261) протокол."
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"fr: Simon Morlat\n"
|
||
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
||
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
||
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
||
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
||
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
||
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
||
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
||
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"hu: anonymous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fr: Simon Morlat\n"
|
||
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
||
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
||
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
||
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
||
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
||
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
||
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
||
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"hu: anonymous\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
||
msgid "SIP Address"
|
||
msgstr "СИП адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
||
msgid "Show this contact presence status"
|
||
msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
||
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
||
msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Contact information</b>"
|
||
msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone debug window"
|
||
msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
||
msgid "Scroll to end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Authentication required"
|
||
msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
||
msgid "Please enter the domain password"
|
||
msgstr "Унесите лозинку домена"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:3
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ИБ корисника"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
||
msgid "Call history"
|
||
msgstr "Историјат позива"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Очистите све"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
||
msgid "Call back"
|
||
msgstr "Повратни позив"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Линфон — Подесите СИП налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
||
msgid "Your SIP identity:"
|
||
msgstr "Ваш СИП идентитет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
||
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
||
msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
||
msgid "sip:"
|
||
msgstr "сип:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
||
msgid "SIP Proxy address:"
|
||
msgstr "Адреса СИП посредника:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
||
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
||
msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
||
msgid "Route (optional):"
|
||
msgstr "Рута (изборно):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
||
msgid "Registration duration (sec):"
|
||
msgstr "Трајање уписа (сек):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Упиши се"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
||
msgid "Publish presence information"
|
||
msgstr "Објави податке о присуству"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
||
msgid "Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Подесите СИП налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
||
msgid "default soundcard"
|
||
msgstr "основна звучна картица"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
||
msgid "a sound card"
|
||
msgstr "звучна картица"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
||
msgid "default camera"
|
||
msgstr "основна камера"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
||
msgid "CIF"
|
||
msgstr "ЦИФ"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
||
msgid "Audio codecs"
|
||
msgstr "Звучни кодеци"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
||
msgid "Video codecs"
|
||
msgstr "Кодеци снимка"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
||
msgid "SIP (UDP)"
|
||
msgstr "СИП (УДП)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
||
msgid "SIP (TCP)"
|
||
msgstr "СИП (ТЦП)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
||
msgid "SIP (TLS)"
|
||
msgstr "СИП (ТЛС)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
||
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
||
msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
||
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
||
msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
||
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
||
msgstr "Користи ИПв6 уместо ИПв4"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Transport</b>"
|
||
msgstr "<b>Пренос</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
||
msgid "Media encryption type"
|
||
msgstr "Врста шифровања медија"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
||
msgid "Video RTP/UDP:"
|
||
msgstr "РТП/УДП снимка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
||
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
||
msgstr "РТП/УДП звука:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
||
msgid "DSCP fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
||
msgid "Tunnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media encryption is mandatory"
|
||
msgstr "Врста шифровања медија"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Мрежни протокол и прикључници</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
||
msgid "Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "Непосредна веза на Интернет"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
|
||
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (испод наведите ИП мрежног пролаза)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
||
msgid "Public IP address:"
|
||
msgstr "Јавна ИП адреса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
||
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
||
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
||
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
||
msgid "Stun server:"
|
||
msgstr "Стун сервер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
||
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
||
msgstr "<b>НАТ и мрежна баријера</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Подешавања мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
||
msgid "Ring sound:"
|
||
msgstr "Звук звона:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
||
msgid "ALSA special device (optional):"
|
||
msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
||
msgid "Capture device:"
|
||
msgstr "Уређај за снимање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
||
msgid "Ring device:"
|
||
msgstr "Уређај за звоно:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
||
msgid "Playback device:"
|
||
msgstr "Уређај за пуштање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
||
msgid "Enable echo cancellation"
|
||
msgstr "Укључи поништавање одјека"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Звук</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
||
msgid "Video input device:"
|
||
msgstr "Улазни уређај снимка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
||
msgid "Prefered video resolution:"
|
||
msgstr "Жељена резолуција снимка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Снимак</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
||
msgid "Multimedia settings"
|
||
msgstr "Подешавања мултимедија"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
||
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
||
msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
||
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
||
msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
||
msgid "Your username:"
|
||
msgstr "Ваше корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
||
msgid "Your resulting SIP address:"
|
||
msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Default identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Основни идентитет</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Посреднички налози</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
||
msgid "Erase all passwords"
|
||
msgstr "Обриши све лозинке"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Приватност</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
||
msgid "Manage SIP Accounts"
|
||
msgstr "Управљај СИП налозима"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Codecs</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодеци</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
||
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
||
msgstr "0 значи „неограничено“"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
||
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Ограничење брзине слања у Kb/s:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
||
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Ограничење брзине преузимања у Kb/s:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
||
msgid "Enable adaptive rate control"
|
||
msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
||
"bandwidth during a call.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање "
|
||
"доступног пропусног опсега за време позива.</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
||
msgstr "<b>Управљање пропусним опсегом</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "Kодеци"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Језик</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Прикажи напредна подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
||
msgid "<b>Level</b>"
|
||
msgstr "<b>Ниво</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
||
msgid "Search contacts in directory"
|
||
msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
||
msgid "Add to my list"
|
||
msgstr "Додај на мој списак"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
||
msgstr "<b>Потражите неког</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone"
|
||
msgstr "Линфон"
|
||
|
||
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Молим сачекајте"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dscp settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
||
msgid "SIP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio RTP stream"
|
||
msgstr "РТП/УДП звука:"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video RTP stream"
|
||
msgstr "РТП/УДП снимка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
||
msgid "Call statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "Звучни кодеци"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "Кодеци снимка"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
||
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
||
msgid "Audio Media connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
||
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
||
msgid "Video Media connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
||
msgid "Round trip time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
||
msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
||
msgstr "Подесите СИП налог"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:227
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "прекинути"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:230
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "завршени"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:233
|
||
msgid "missed"
|
||
msgstr "пропуштени"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s at %s\n"
|
||
"From: %s\n"
|
||
"To: %s\n"
|
||
"Status: %s\n"
|
||
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s у %s\n"
|
||
"Позива: %s\n"
|
||
"Прима: %s\n"
|
||
"Стање: %s\n"
|
||
"Трајање: %i мин %i сек\n"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:239
|
||
msgid "Outgoing call"
|
||
msgstr "Одлазни позив"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:1314
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Спреман"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2184
|
||
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
||
msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2187
|
||
msgid "Could not resolve this number."
|
||
msgstr "Не могу да решим овај број."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2231
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
|
||
"user@domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обрадим дату сип адресу. Сип адреса обично изгледа као „sip:"
|
||
"корисник@домен“"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2432
|
||
msgid "Contacting"
|
||
msgstr "Ступам у везу"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2439
|
||
msgid "Could not call"
|
||
msgstr "Не могу да позовем"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2549
|
||
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
||
msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2731
|
||
msgid "is contacting you"
|
||
msgstr "вам се обраћа"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2732
|
||
msgid " and asked autoanswer."
|
||
msgstr " и затражени само-одговор."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2732
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2799
|
||
msgid "Modifying call parameters..."
|
||
msgstr "Мењам параметре позива..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3138
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "Повезан сам."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3166
|
||
msgid "Call aborted"
|
||
msgstr "Позив је прекинут"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3351
|
||
msgid "Could not pause the call"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим позив"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3356
|
||
msgid "Pausing the current call..."
|
||
msgstr "Заустављам тренутни позив..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
||
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
|
||
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
||
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n"
|
||
"То је најбољи избор. Међутим недостаје пцм осс модул\n"
|
||
"за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n"
|
||
"„modprobe snd-pcm-oss“ као администратор да га учитате."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
||
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
|
||
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
||
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n"
|
||
"То је најбољи избор. Међутим недостаје миксер осс модул\n"
|
||
"за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n"
|
||
"„modprobe snd-mixer-oss“ као администратор да га учитате."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:496
|
||
msgid "Stun lookup in progress..."
|
||
msgstr "У току је тражење стуна..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:630
|
||
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:33
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На вези"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:36
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заузет"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:39
|
||
msgid "Be right back"
|
||
msgstr "Одмах се враћам"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:42
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:45
|
||
msgid "On the phone"
|
||
msgstr "На телефону"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:48
|
||
msgid "Out to lunch"
|
||
msgstr "На ручку сам"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:51
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не узнемиравај"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:54
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Премештен"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:57
|
||
msgid "Using another messaging service"
|
||
msgstr "Користим другу услугу дописивања"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:60
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Неповезан"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:63
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "На чекању"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:66
|
||
msgid "Unknown-bug"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
||
"followed by a hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за "
|
||
"којим следи назив домаћина."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
||
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сип идентитет који сте унели није исправан.\n"
|
||
"Треба да изгледа као „sip:корисник@домен-посредника, као што је „sip:"
|
||
"alice@example.net“"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not login as %s"
|
||
msgstr "Не могу да се пријавим као %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:283
|
||
msgid "Remote ringing."
|
||
msgstr "Удаљено звоњење."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:303
|
||
msgid "Remote ringing..."
|
||
msgstr "Удаљено звоњење..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:314
|
||
msgid "Early media."
|
||
msgstr "Ранији медиј."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call with %s is paused."
|
||
msgstr "Позив са „%s“ је заустављен."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
||
msgstr "Позив на који је одговорио „%s“ — на чекању."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:389
|
||
msgid "Call resumed."
|
||
msgstr "Позив је настављен."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s."
|
||
msgstr "На позив је одговорио „%s“."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:409
|
||
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We have been resumed."
|
||
msgstr "Позив нам је настављен..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:466
|
||
msgid "We are paused by other party."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call is updated by remote."
|
||
msgstr "Позив је ажуриран удаљеним..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:541
|
||
msgid "Call terminated."
|
||
msgstr "Позив је завршен."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:552
|
||
msgid "User is busy."
|
||
msgstr "Корисник је заузет."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:553
|
||
msgid "User is temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Корисник је привремено недоступан."
|
||
|
||
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:555
|
||
msgid "User does not want to be disturbed."
|
||
msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:556
|
||
msgid "Call declined."
|
||
msgstr "Позив је одбијен."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:568
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Нема одговора."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:572
|
||
msgid "Protocol error."
|
||
msgstr "Грешка у протоколу."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:588
|
||
msgid "Redirected"
|
||
msgstr "Преусмерен"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:624
|
||
msgid "Incompatible media parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:630
|
||
msgid "Call failed."
|
||
msgstr "Позив није успео."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s successful."
|
||
msgstr "Уписивање на „%s“ је успело."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unregistration on %s done."
|
||
msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:754
|
||
msgid "no response timeout"
|
||
msgstr "нема ограничења одговора"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
||
msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication token is %s"
|
||
msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have missed %i call."
|
||
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
||
msgstr[0] "Пропустили сте %i позив."
|
||
msgstr[1] "Пропустили сте %i позива."
|
||
msgstr[2] "Пропустили сте %i позива."
|
||
msgstr[3] "Пропустили сте један позив."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with %s"
|
||
#~ msgstr "Ћаскајте са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"large\">by %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"large\">од %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a username:"
|
||
#~ msgstr "Изаберите корисничко име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
|
||
#~ msgstr "Проверавам да ли је „%s“ доступно..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Молим сачекајте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
|
||
#~ msgstr "Извините ово корисничко име већ постоји. Покушајте неко друго."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok !"
|
||
#~ msgstr "У реду !"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
|
||
#~ msgstr "Проблем у комуникацији, касније покушајте опет."
|
||
|
||
#~ msgid "Choosing a username"
|
||
#~ msgstr "Бирам корисничко име"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Проверавам"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Потврђујем"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating your account"
|
||
#~ msgstr "Правим ваш налог"
|
||
|
||
#~ msgid "Now ready !"
|
||
#~ msgstr "Спремни смо сада !"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable video"
|
||
#~ msgstr "Укључи снимак"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
|
||
#~ msgstr "Унесите корисничко име, број телефона, или пуну сип адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypad"
|
||
#~ msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup:"
|
||
#~ msgstr "Потражи:"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "у"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Register to FONICS\n"
|
||
#~ "virtual network !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упишите се на виртуелну\n"
|
||
#~ "мрежу ФОНИКС !"
|
||
|
||
#~ msgid "We are being paused..."
|
||
#~ msgstr "Заустављени смо..."
|
||
|
||
#~ msgid "No common codecs"
|
||
#~ msgstr "Нема познатих кодека"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failure"
|
||
#~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|