mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-19 12:08:11 +00:00
3083 lines
72 KiB
Text
3083 lines
72 KiB
Text
# SIP Telephony Application.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Simon Morlat <linphone@free.fr>, 2001.
|
|
# Gerhard Stengel <gstengel@gmx.net>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 19:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gerhard Stengel <gstengel@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr "„%s“ anrufen"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr "Text zu „%s“ schicken"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
|
msgstr "<b>Im Gespräch</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:312
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:315
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:318
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "Entgangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:321
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Abgewiesen"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] "%i Minute"
|
|
msgstr[1] "%i Minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i second"
|
|
msgid_plural "%i seconds"
|
|
msgstr[0] "%i Sekunde"
|
|
msgstr[1] "%i Sekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:333 ../gtk/calllogs.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Qualität: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s %s\t"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:46
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eigenes Telefon"
|
|
|
|
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Pixmapdatei %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:363 ../gtk/friendlist.c:923
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr "Ungültiger SIP-Kontakt!"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:107
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen auf stdout während der Laufzeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:114
|
|
msgid "path to a file to write logs into."
|
|
msgstr "Pfad zu einer Datei, in die Protokolle geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:121
|
|
msgid "Start linphone with video disabled."
|
|
msgstr "Linphone mit ausgeschaltetem Video starten."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:128
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten, aber das Hauptfenster "
|
|
"nicht zeigen."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:135
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr "Im Moment anzurufende Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:142
|
|
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
|
msgstr "Falls aktiviert, werden eingehende Anrufe automatisch beantwortet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
|
"\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Arbeitsordner an (sollte der Installationsordner sein, z. B. "
|
|
"C:\\Programme\\Linphone)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the audio assistant"
|
|
msgstr "Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call with %s"
|
|
msgstr "Im Gespräch mit %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
|
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
|
"list ?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen.\n"
|
|
"Möchten Sie ihm erlauben, Ihren Anwesenheitsstatus zu sehen, oder ihn zu "
|
|
"Ihrer Kontaktliste hinzufügen?\n"
|
|
"Wenn Sie mit Nein antworten, wird diese Person vorläufig blockiert."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at realm <i>%s</i>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie bitte Ihr Passwort für den Benutzernamen <i>%s</i>\n"
|
|
" auf der Domäne <i>%s</i> ein:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1364
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Anruf fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1367 ../coreapi/linphonecore.c:3515
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Anruf beendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1370 ../coreapi/linphonecore.c:254
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Eingehender Anruf"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1372 ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/main.ui.h:5
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1374 ../gtk/main.ui.h:6
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1380
|
|
msgid "Call paused"
|
|
msgstr "Anruf wird gehalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>by %s</b>"
|
|
msgstr "<b>von %s</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
|
msgstr "%s schlägt vor, eine Videoübertragung zu starten. Nehmen Sie an?"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1609
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr "Website-Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1658
|
|
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
|
msgstr "Linphone - ein Internet-Video-Telefon"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Vorgabe)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2086 ../coreapi/callbacks.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are transferred to %s"
|
|
msgstr "Vermittlung nach %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2096
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Rechner können keine Soundkarten gefunden werden.\n"
|
|
"Sie können keine Audio-Anrufe tätigen oder entgegennehmen."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2237
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr "Ein freies SIP-Video-Telefon"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:505
|
|
msgid "Add to addressbook"
|
|
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:691
|
|
msgid "Presence status"
|
|
msgstr "Anwesenheitsstatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:550 ../gtk/contact.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:721
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Anrufen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat Raum"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr "Im %s-Verzeichnis suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "Kontakt „%s“ bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr "Kontakt „%s“ löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
|
msgstr "Kontakt „%s“ löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr "Einen neuen Kontakt aus dem %s-Verzeichnis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:556
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Rate (Hz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:562
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr "Min. Bitrate (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:575
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:618 ../gtk/propertybox.c:761
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:761
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:807
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1061
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1062
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1063
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1064
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1065
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1066
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1067
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1068
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1069
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1070
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1071
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1072
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1073
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1074
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1075
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1076
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1077
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1078
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linphone muss neu gestartet werden, damit die neue Spracheinstellung wirksam "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1223
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1227
|
|
msgid "SRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1233
|
|
msgid "ZRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine neuere Version ist von %s verfügbar.\n"
|
|
"Möchten Sie einen Browser zum Herunterladen öffnen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:91
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr "Sie verwenden bereits die aktuellste Version."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr "Vorname, Nachname"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Server."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr "Daten werden empfangen..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] "%i Kontakt gefunden"
|
|
msgstr[1] "%i Kontakte gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome !\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen!\n"
|
|
"Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, ein SIP-Konto für Ihre Anrufe zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:43
|
|
msgid "Create an account on linphone.org"
|
|
msgstr "Ein Konto bei linphone.org erstellen."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:44
|
|
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich habe bereits ein Konto bei linphone.org und möchte es jetzt benutzen."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:45
|
|
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein SIP-Konto und möchte es jetzt benutzen."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:46
|
|
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:89
|
|
msgid "Enter your linphone.org username"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen bei linphone.org ein."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:96 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:98 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:118
|
|
msgid "Enter your account informations"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre Zugangsdaten ein."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:125
|
|
msgid "Username*"
|
|
msgstr "Benutzername*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:126
|
|
msgid "Password*"
|
|
msgstr "Passwort*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:129
|
|
msgid "Domain*"
|
|
msgstr "Domäne*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:130
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:302
|
|
msgid "(*) Required fields"
|
|
msgstr "(*) erforderliche Felder"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:303
|
|
msgid "Username: (*)"
|
|
msgstr "Benutzername: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:305
|
|
msgid "Password: (*)"
|
|
msgstr "Passwort: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:307
|
|
msgid "Email: (*)"
|
|
msgstr "E-Mail: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:309
|
|
msgid "Confirm your password: (*)"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Passwort: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
|
"Please go back and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler, Konto kann nicht bestätigt werden. Der Benutzername wird bereits\n"
|
|
"verwendet oder der Server ist unerreichbar.\n"
|
|
"Bitte gehen Sie zurück und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:384
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke. Ihr Konto ist nun fertig eingerichtet und kann verwendet werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
|
"email.\n"
|
|
"Then come back here and press Next button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bestätigen Sie Ihr Konto, indem Sie auf die Verknüpfung klicken, die "
|
|
"wir Ihnen soeben per E-Mail geschickt haben.\n"
|
|
"Danach gehen Sie hierher zurück und drücken auf „Vor“."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP account configuration assistant"
|
|
msgstr "Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:582
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr "Willkommen zum Konto-Einrichtungsassistenten"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:587
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr "Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:593
|
|
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
|
msgstr "Konto einrichten (Schritt 1/1)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:598
|
|
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren SIP-Benutzernamen ein (Schritt 1/1)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:602
|
|
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre Zugangsdaten ein (Schritt 1/2)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:611
|
|
msgid "Validation (step 2/2)"
|
|
msgstr "Bestätigung (Schritt 2/2)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:616
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:620 ../gtk/audio_assistant.c:519
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr "Fertigstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call #%i"
|
|
msgstr "Anruf #%i"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
|
msgstr "Vermittlung zum Anruf #%i mit %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Nicht verwendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:221
|
|
msgid "ICE not activated"
|
|
msgstr "ICE nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:223
|
|
msgid "ICE failed"
|
|
msgstr "ICE fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:225
|
|
msgid "ICE in progress"
|
|
msgstr "ICE läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:227
|
|
msgid "Going through one or more NATs"
|
|
msgstr "Ein oder mehrere NATs werden durchquert"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:229
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:231
|
|
msgid "Through a relay server"
|
|
msgstr "Über einen Relay-Server"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP not activated"
|
|
msgstr "ICE nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP in progress"
|
|
msgstr "ICE läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnp not available"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:245
|
|
msgid "uPnP is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP failed"
|
|
msgstr "ICE fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
|
|
msgid "Direct or through server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:266 ../gtk/incall_view.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"download: %f\n"
|
|
"upload: %f (kbit/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herunterladen: %f\n"
|
|
"Hochladen: %f (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:271 ../gtk/incall_view.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ix%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.3f seconds"
|
|
msgstr "%i Sekunde"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:399 ../gtk/main.ui.h:12
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:492
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbindungsaufbau...</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:495 ../gtk/incall_view.c:698
|
|
msgid "00::00::00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:506
|
|
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
|
msgstr "<b>Eingehender Anruf</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:543
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "gut"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:545
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "durchschnittlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:547
|
|
msgid "poor"
|
|
msgstr "schlecht"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:549
|
|
msgid "very poor"
|
|
msgstr "sehr schlecht"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:551
|
|
msgid "too bad"
|
|
msgstr "zu schlecht"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:552 ../gtk/incall_view.c:568
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:660
|
|
msgid "Secured by SRTP"
|
|
msgstr "Gesichert durch SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
msgstr "Gesichert durch ZRTP - [Auth.-Token: %s]"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:672
|
|
msgid "Set unverified"
|
|
msgstr "Auf „Ungeprüft“ setzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:672 ../gtk/main.ui.h:4
|
|
msgid "Set verified"
|
|
msgstr "Auf „Geprüft“ setzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:693
|
|
msgid "In conference"
|
|
msgstr "In Konferenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:693
|
|
msgid "<b>In call</b>"
|
|
msgstr "<b>Im Gespräch</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:729
|
|
msgid "<b>Paused call</b>"
|
|
msgstr "<b>Gehaltener Anruf</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i::%02i::%02i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:760
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "<b>Anruf beendet.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:791
|
|
msgid "Transfer in progress"
|
|
msgstr "Vermittlung läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:794
|
|
msgid "Transfer done."
|
|
msgstr "Vermittlung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:797
|
|
msgid "Transfer failed."
|
|
msgstr "Vermittlung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:841
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:848 ../gtk/main.ui.h:9
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Halten"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Recording into\n"
|
|
"%s %s</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Paused)"
|
|
msgstr "Halten"
|
|
|
|
#: ../gtk/loginframe.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldeinformationen für %s ein."
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fetching from %s"
|
|
msgstr "Eingehendes Gespr�h"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:98
|
|
msgid "No voice detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:99
|
|
msgid "Too low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:100
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:101
|
|
msgid "Too loud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome !\n"
|
|
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen!\n"
|
|
"Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, ein SIP-Konto für Ihre Anrufe zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded volume"
|
|
msgstr "Aufnahmequelle:"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:331
|
|
msgid "No voice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback device"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:368
|
|
msgid "Play three beeps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:400
|
|
msgid "Press the record button and say some words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:401
|
|
msgid "Listen to your record voice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:430
|
|
msgid "Let's start Linphone now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Assistant"
|
|
msgstr "Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:498 ../gtk/main.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio assistant"
|
|
msgstr "Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:503
|
|
msgid "Mic Gain calibration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:509
|
|
msgid "Speaker volume calibration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:514
|
|
msgid "Record and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Callee name</b>"
|
|
msgstr "<b>Name des Angerufenen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End conference"
|
|
msgstr "In Konferenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
|
msgid "Record this call to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Vermittlung"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "Im Gespräch"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
|
msgid "Call quality rating"
|
|
msgstr "Bewertung der Verbindungsqualität"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "Alle Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
|
msgid "Online users"
|
|
msgstr "Angemeldete Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
|
msgid "Fiber Channel"
|
|
msgstr "Glasfaserkabel"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set configuration URI"
|
|
msgstr "Proxy/Registrator Konfigurationsbox"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
|
msgid "Always start video"
|
|
msgstr "Video immer starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Selbstansicht ein"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:26
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:27
|
|
msgid "Show debug window"
|
|
msgstr "Debug-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:28
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:29
|
|
msgid "Check _Updates"
|
|
msgstr "Auf _Aktualisierungen überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:30
|
|
msgid "Account assistant"
|
|
msgstr "Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:32
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "SIP-Adresse oder Telefonnummer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:33
|
|
msgid "Initiate a new call"
|
|
msgstr "Einen neuen Anruf beginnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:34
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:35
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakte aus einem Verzeichnis hinzufügen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:37
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:38
|
|
msgid "Recent calls"
|
|
msgstr "Letzte Gespräche"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:39
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "Aktuelle Identität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:42
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr "Internetverbindung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:43
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr "Automatisch anmelden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:45
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Anmeldeinformationen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Welcome !</b>"
|
|
msgstr "<b>Willkommen !</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:47
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
|
msgid "About linphone"
|
|
msgstr "Über Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
|
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Internet-Video-Telefon, das das Standard-SIP-Protokoll (RFC3261) "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"\t Gerhard Stengel <gstengel@gmx.net>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "SIP-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr "Anwesenheitsstatus dieses Kontakts zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr "Diesem Kontakt erlauben, meinen Anwesenheitsstatus zu sehen"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktinformationen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr "Linphone Debug-Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr "Ans Ende rollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Linphone - Authentifikation erforderlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr "Bitte das Passwort der Domäne eingeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Anrufchronik"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Anrufen"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Linphone - SIP-Konto einrichten"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "Ihre SIP-Identität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
|
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
|
msgstr "Sieht aus wie sip:<benutzername>@<domain>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "SIP-Proxy-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
|
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
|
msgstr "Sieht aus wie sip:<proxy hostname>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Registrierungsdauer (sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact params (optional):"
|
|
msgstr "Route (optional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
|
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr "Route (optional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "<b>Übertragung</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Anwesenheitsstatus veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable AVPF"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr "SIP-Konto einrichten"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr "Standard-Soundkarte"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
|
msgid "a sound card"
|
|
msgstr "eine Soundkarte"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr "Standard-Kamera"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Audio-Codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Video-Codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
|
msgid "SIP (UDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
|
msgid "SIP (TCP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
|
msgid "SIP (TLS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr "Maximum Transmission Unit setzen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr "DTMFs als SIP-Info senden"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
|
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
|
msgstr "IPv6 statt IPv4 verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "<b>Übertragung</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
|
msgid "Media encryption type"
|
|
msgstr "Verschlüsselungstyp der Medien"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fest"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media encryption is mandatory"
|
|
msgstr "Verschlüsselungstyp der Medien"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
|
msgid "DSCP fields"
|
|
msgstr "DSCP-Felder"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP/TCP port"
|
|
msgstr "SIP-Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP/UDP port"
|
|
msgstr "SIP-Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Netzwerkprotokoll und Ports</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Direkte Verbindung ins Internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
|
|
msgstr "Hinter NAT / Firewall (IP-Gateway darunter angeben)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr "Hinter NAT / Firewall (STUN verwenden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
|
msgstr "Hinter NAT / Firewall (ICE verwenden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
|
msgstr "Hinter NAT / Firewall (ICE verwenden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "Öffentliche IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "STUN-Server:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "<b>NAT und Firewall</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Klingelton:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr "Spezielles ALSA-Gerät (optional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Gerät für Klingelton:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr "Echounterdrückung ein"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Video-Aufnahmegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
|
msgid "Prefered video resolution:"
|
|
msgstr "Bevorzugte Video-Auflösung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output method:"
|
|
msgstr "Video-Aufnahmegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr "Multimedia-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Bereich legen Sie Ihre SIP-Adresse fest, wenn Sie kein SIP-Konto "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr "Ihr angezeigter Name (z. B. Heinz Müller):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "Ihr Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Sich ergebende SIP-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Standard-Identität</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy-Konten</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr "Alle Passwörter löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr "SIP-Konten verwalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Codecs</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr "0 bedeutet „unbegrenzt“"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Upload-Bandbreite (kbit/sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Download-Bandbreite (kbit/sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
|
msgid "Enable adaptive rate control"
|
|
msgstr "Adaptive Ratenregelung ein"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
|
"bandwidth during a call.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Adaptive Ratenregelung ist eine Technik zur dynamischen Abschätzung der "
|
|
"zur Verfügung stehenden Bandbreite während eines Anrufs.</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr "<b>Bandbreiten-Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Sprache</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "<b>Detaillierung</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Server-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication method:"
|
|
msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy-Konten</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Kontakte im Verzeichnis suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktsuche</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DSCP settings"
|
|
msgstr "DSCP-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
|
msgid "Audio RTP stream"
|
|
msgstr "Audio-RTP-Datenstrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
|
msgid "Video RTP stream"
|
|
msgstr "Video-RTP-Datenstrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
|
msgstr "<b>DSCP-Werte setzen (hexadezimal)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
|
msgid "Call statistics"
|
|
msgstr "Anrufstatistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audio-Codec"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Video-Codec"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
|
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
|
msgstr "Genutzte IP-Bandbreite Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Media connectivity"
|
|
msgstr "Medienanbindung"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
|
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
|
msgstr "Genutzte IP-Bandbreite Video"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Media connectivity"
|
|
msgstr "Medienanbindung"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Round trip time"
|
|
msgstr "Audio Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
|
msgid "Video resolution received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution sent"
|
|
msgstr "Bevorzugte Video-Auflösung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP profile"
|
|
msgstr "RTP-Eingabefilter"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
|
msgstr "<b>Anrufstatistik und -informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
|
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
|
msgstr "VoIP-Tunnel einrichten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
|
msgstr "<b>Tunnel einrichten</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
msgstr "<b>HTTP-Proxy einrichten (optional)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
|
|
msgid "Use TLS Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not yet available"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Codecs</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
|
|
msgid "Authname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>SASL</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
|
|
msgid "Base object:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter (%s for name):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
|
|
msgid "Name Attribute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP address attribute:"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
|
|
msgid "Attributes to query:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktsuche</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
|
|
msgid "Timeout for search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
|
|
msgid "Max results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
|
|
msgid "Follow Aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
|
|
msgid "ANONYMOUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
|
|
msgid "SIMPLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
|
|
msgid "NTLM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
|
|
msgid "Specifying a remote configuration URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
|
|
"be fetched at startup.\n"
|
|
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
|
|
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
|
|
"the new configuration. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:4
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:242
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:245
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "beendet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:248
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr "entgangen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s am %s\n"
|
|
"Von: %s\n"
|
|
"An: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Dauer: %i min %i sec\n"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:254
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Abgehender Anruf"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1287
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2410
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr "Telefonnummernziel wird gesucht..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2413
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr "Diese Nummer kann nicht aufgelöst werden."
|
|
|
|
#. must be known at that time
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2695
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2702
|
|
msgid "Could not call"
|
|
msgstr "Anruf kann nicht getätigt werden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2852
|
|
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl der gleichzeitigen Anrufe ist erreicht."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3022
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "ruft Sie an"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3023
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr " und fragt nach automatischer Antwort."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3023
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3139
|
|
msgid "Modifying call parameters..."
|
|
msgstr "Die Anrufparameter werden verändert..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3469
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Verbunden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3495
|
|
msgid "Call aborted"
|
|
msgstr "Anruf abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3685
|
|
msgid "Could not pause the call"
|
|
msgstr "Anruf kann nicht gehalten werden"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3690
|
|
msgid "Pausing the current call..."
|
|
msgstr "Aktueller Anruf wird gehalten..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:425
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr "STUN-Ermittlung läuft..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:607
|
|
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
|
msgstr "Lokale Kandidaten für ICE werden zusammengestellt..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:33
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:36
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Besetzt"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:39
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Bald wieder da"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:42
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:45
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Im Gespräch"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Beim Essen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nicht stören"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Umgezogen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr "Ein anderer Nachrichtendienst wird benutzt"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Ausstehend"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:68
|
|
msgid "Unknown-bug"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen eingegebene SIP-Proxy-Adresse ist ungültig, sie muss mit "
|
|
"„sip:“ gefolgt vom Hostnamen beginnen."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen eingegebene SIP-Identität ist ungültig.\n"
|
|
"Sie sollte wie sip:benutzername@proxydomain aussehen, also z.B. sip:"
|
|
"alice@beispiel.net"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "Anmeldung als %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:354
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr "Klingeln bei der Gegenseite."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:370
|
|
msgid "Remote ringing..."
|
|
msgstr "Klingeln bei der Gegenseite..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:381
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call with %s is paused."
|
|
msgstr "Anruf mit %s wird gehalten."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
|
msgstr "Der von %s entgegengenommene Anruf wird gehalten."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:456
|
|
msgid "Call resumed."
|
|
msgstr "Anruf fortgesetzt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s."
|
|
msgstr "Anruf wird von %s entgegengenommen."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
|
msgstr "Inkompatibel, überprüfen Sie die Codecs..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:531
|
|
msgid "We have been resumed."
|
|
msgstr "Anruf wird fortgesetzt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:541
|
|
msgid "We are paused by other party."
|
|
msgstr "Anruf wird von der Gegenseite gehalten."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:558
|
|
msgid "Call is updated by remote."
|
|
msgstr "Anruf ist von der Gegenseite aktualisiert worden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:637
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Anruf beendet."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:666
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "Teilnehmer ist besetzt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:667
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht verfügbar."
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:669
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "Teilnehmer möchte nicht gestört werden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:670
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Anruf abgewiesen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:685
|
|
msgid "Request timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:716
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr "Umgeleitet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:766
|
|
msgid "Incompatible media parameters."
|
|
msgstr "Inkompatible Medienparameter."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:777
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "Anruf fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Registrierung auf %s erfolgreich."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Abmeldung von %s ist erfolgt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:875
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Antwort"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "Registrierung auf %s fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:885
|
|
msgid "Service unavailable, retrying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication token is %s"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Token ist %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] "Sie haben %i Anruf in Abwesenheit."
|
|
msgstr[1] "Sie haben %i Anrufe in Abwesenheit."
|
|
|
|
#~ msgid "No response."
|
|
#~ msgstr "Keine Antwort."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "Protokollfehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
|
|
#~ "user@domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SIP-Adresse kann nicht eingelesen werden. Eine SIP-Adresse hat folgenden "
|
|
#~ "Aufbau <sip:benutzername@domainname>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
#~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
|
|
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Rechner verwendet anscheinend einen ALSA-Soundtreiber.\n"
|
|
#~ "Dies ist die beste Lösung; allerdings ist das von Linphone benötigte "
|
|
#~ "Modul\n"
|
|
#~ "zur PCM-OSS-Emulation nicht vorhanden. Bitte führen Sie als\n"
|
|
#~ "Systemverwalter den Befehl „modprobe snd-pcm-oss“ aus, um es zu laden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
#~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
|
|
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
#~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Rechner verwendet anscheinend einen ALSA-Soundtreiber.\n"
|
|
#~ "Dies ist die beste Lösung; allerdings ist das von Linphone benötigte "
|
|
#~ "Modul\n"
|
|
#~ "zur Mixer-OSS-Emulation nicht vorhanden. Bitte führen Sie als\n"
|
|
#~ "Systemverwalter den Befehl „modprobe snd-mixer-oss“ aus, um es zu laden."
|
|
|
|
#~ msgid "Keypad"
|
|
#~ msgstr "Wähltastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with %s"
|
|
#~ msgstr "Chat mit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer, Telefonnummer oder vollständige SIP-Adresse eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup:"
|
|
#~ msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Register to FONICS\n"
|
|
#~ "virtual network !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Am virtuellen FONICS\n"
|
|
#~ "Netzwerk anmelden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable video"
|
|
#~ msgstr "Video ein"
|
|
|
|
#~ msgid "edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "No common codecs"
|
|
#~ msgstr "Keine gemeinsamen Codecs"
|
|
|
|
#~ msgid "We are being paused..."
|
|
#~ msgstr "Anruf wird gehalten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a username:"
|
|
#~ msgstr "Bitte einen Benutzernamen auswählen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
|
|
#~ msgstr "Die Verfügbarkeit von „%s“ wird überprüft..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Bitte warten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leider existiert dieser Benutzername bereits. Bitte versuchen sie es mit "
|
|
#~ "einem anderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok !"
|
|
#~ msgstr "OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
|
|
#~ msgstr "Kommunikationsproblem, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing a username"
|
|
#~ msgstr "Benutzername wird ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating your account"
|
|
#~ msgstr "Erstellen Ihres Kontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Now ready !"
|
|
#~ msgstr "Fertig!"
|
|
|
|
#~ msgid "Register at startup"
|
|
#~ msgstr "Beim Starten registrieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pause all calls\n"
|
|
#~ "and answer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Anrufe halten\n"
|
|
#~ "und annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
#~ msgstr "Stumm aus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio & video"
|
|
#~ msgstr "Audio & Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio only"
|
|
#~ msgstr "Nur Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Call history"
|
|
#~ msgstr "Anrufchronik"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ports</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen zuerst den aktuellen Anruf halten oder beenden!"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wird bereits ein Anruf verarbeitet. Halten oder beenden Sie ihn zuerst."
|
|
|
|
#~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder"
|
|
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw Encoder"
|
|
|
|
#~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder"
|
|
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw Dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa sound source"
|
|
#~ msgstr "ALSA-Sound-Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa sound output"
|
|
#~ msgstr "ALSA-Sound-Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
#~ msgstr "Sound-Aufnahmefilter für den Audio-Warteschlangendienst auf MacOS X"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sound-Wiedergabefilter für den Audio-Warteschlangendienst auf MacOS X"
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF generator"
|
|
#~ msgstr "DTMF-Generator"
|
|
|
|
#~ msgid "The GSM full-rate codec"
|
|
#~ msgstr "Der Full-Rate-GSM-Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "The GSM codec"
|
|
#~ msgstr "Der GSM-Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit"
|
|
#~ msgstr "Sound-Aufnahmefilter für den Audio-Warteschlangendienst auf MacOS X"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sound-Wiedergabefilter für den Audio-Warteschlangendienst auf MacOS X"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter to make conferencing"
|
|
#~ msgstr "Ein Filter zur Durchführung von Konferenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw files and wav reader"
|
|
#~ msgstr "Lesen von Roh- und WAV-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Wav file recorder"
|
|
#~ msgstr "Aufnahme von WAV-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that send several inputs to one output."
|
|
#~ msgstr "Ein Filter, der mehrere Eingaben an eine Ausgabe sendet."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP output filter"
|
|
#~ msgstr "RTP-Ausgabefilter"
|
|
|
|
#~ msgid "The free and wonderful speex codec"
|
|
#~ msgstr "Der freie und herrliche Speex-Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that controls and measure sound volume"
|
|
#~ msgstr "Ein Filter zur Steuerung und Messung der Lautstärke"
|
|
|
|
#~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures."
|
|
#~ msgstr "Ein mit Video4Linux kompatibler Quellfilter, um Bilder zu streamen."
|
|
|
|
#~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Filter zur Aufzeichnung von durch Video4Linux2 unterstützten Kameras."
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that outputs a static image."
|
|
#~ msgstr "Ein Filter zur Ausgabe eines Standbilds"
|
|
|
|
#~ msgid "A pixel format converter"
|
|
#~ msgstr "Ein Konverter für Pixelformate"
|
|
|
|
#~ msgid "A video size converter"
|
|
#~ msgstr "Ein Konverter für die Größe von Videos"
|
|
|
|
#~ msgid "a small video size converter"
|
|
#~ msgstr "Ein Konverter für die Größe von kleinen Videos"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo canceller using speex library"
|
|
#~ msgstr "Echo-Unterdrückung unter Verwendung der Speex-Bibliothek"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Filter, der aus einer Eingabe liest und auf viele Ausgaben kopiert."
|
|
|
|
#~ msgid "The theora video encoder from xiph.org"
|
|
#~ msgstr "Der Theora-Video-Encoder von xiph.org"
|
|
|
|
#~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der quelloffene und lizenzkostenfreie „Theora“-Video-Codec von xiph.org"
|
|
|
|
#~ msgid "The theora video decoder from xiph.org"
|
|
#~ msgstr "Der Theora-Video-Dekoder von xiph.org"
|
|
|
|
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder"
|
|
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw Encoder"
|
|
|
|
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder"
|
|
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw Dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "Ein H263-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "Ein MPEG4-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "Ein RTP/JPEG-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "Ein MJPEG-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "Ein Snow-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "Ein H263-Video-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old "
|
|
#~ "RFC2190 spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein H263-Video-Dekoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet. Er erfüllt "
|
|
#~ "die alte RFC2190-Spezifikation."
|
|
|
|
#~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "Ein MPEG4-Video-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "Ein Snow-Video-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "Ein RTP/MJPEG-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 "
|
|
#~ "spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein H263-Video-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet, der die "
|
|
#~ "alter RFC2190-Spezifikation erfüllt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n"
|
|
#~ "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video "
|
|
#~ "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n"
|
|
#~ "However it is under development, quite unstable and compatibility with "
|
|
#~ "other versions cannot be guaranteed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Snow-Codec ist lizenzkostenfrei und quelloffen.\n"
|
|
#~ "Er nutzt innovative Techniken, die ihn zu einem der vielversprechendsten "
|
|
#~ "Video-Codecs machen. Er ist im Rahmen des ffmpeg-Projekts implementiert.\n"
|
|
#~ "Jedoch ist er noch in der Entwicklung, ziemlich instabil und die "
|
|
#~ "Kompatibilität mit anderen Versionen ist nicht gewährleistet."
|
|
|
|
#~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "Ein MJPEG-Encoder, der die ffmpeg-Bibliothek verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "A SDL-based video display"
|
|
#~ msgstr "Eine SDL-basierte Video-Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein zu video4windows kompatibler Quellfilter, um Bilder zu streamen."
|
|
|
|
#~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein auf Video für Windows (vfw.h) basierender Quellfilter, um Bilder "
|
|
#~ "aufzuzeichnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)."
|
|
#~ msgstr "Ein Filter, der seine Eingabe vernichtet"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric sound equalizer."
|
|
#~ msgstr "Parametrischer Sound-Equalizer"
|
|
|
|
#~ msgid "A webcam grabber based on directshow."
|
|
#~ msgstr "Ein auf Directshow basierender Webcam-Grabber"
|
|
|
|
#~ msgid "A video display based on windows DrawDib api"
|
|
#~ msgstr "Eine Video-Anzeige basierend auf der Windows DrawDib-API"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams"
|
|
#~ msgstr "Ein Filter, der 16-Bit-Sample Audio-Streams abmischt."
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa."
|
|
#~ msgstr "Ein Filter, der von Mono nach Stereo und umgekehrt konvertiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Inter ticker communication filter."
|
|
#~ msgstr "Filter für die Inter-Ticker-Kommunikation"
|
|
|
|
#~ msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Anzeigefilter, der die Puffer sendet, um die oberste Schicht zu "
|
|
#~ "zeichnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service"
|
|
#~ msgstr "Sound-Aufnahmefilter für den Audio-Unit-Dienst auf MacOS X"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service"
|
|
#~ msgstr "Sound-Wiedergabefilter für den Audio-Unit-Dienst auf MacOS X"
|
|
|
|
#~ msgid "A video display using X11+Xv"
|
|
#~ msgstr "Eine Video-Anzeige, die X11 und Xv verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound capture filter for Android"
|
|
#~ msgstr "Sound-Aufnahmefilter für Android"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound playback filter for Android"
|
|
#~ msgstr "Sound-Wiedergabefilter für Android"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that captures Android video."
|
|
#~ msgstr "Ein Filter, der Android-Video aufzeichnet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
|
|
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
|
|
#~ "to use IPv6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr Rechner scheint an einen IPv6 Netz angeschlossen zu sein. "
|
|
#~ "Linphoneverwendet normalerweise IPv4. Bitte Konfiguration anpassen wenn "
|
|
#~ "sie IPv6 verwenden wollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modes"
|
|
#~ msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incoming call from"
|
|
#~ msgstr "Eingehendes Gespr�h"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
|
|
#~ msgstr "Eingehendes Gespr�h"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio codecs\n"
|
|
#~ "Video codecs"
|
|
#~ msgstr "Audio und Video Codecs"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
|
|
#~ msgstr "Mehrfachen gleichzeitigen Anrufen nicht unterstützt !"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reach destination."
|
|
#~ msgstr "Konnte Ziel nicht erreichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Anruf annulliert."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
|
|
|
|
#~ msgid "User cannot be found at given address."
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer ist unter der angegebene Adresse nicht erreichbar."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
|
|
#~ msgstr "Die Gegenstelle untersttzt die angebotenen Codecs nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Zeitberschreitung."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
|
|
#~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung abgewiesen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
|
|
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teilnehmer nicht erreichbar. Bitte versuchen Sie es unter nachstehender "
|
|
#~ "Ressource:"
|
|
|
|
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
|
|
#~ msgstr "Keine Nat/Firewall Adresse vorgegeben !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Ungültige NAT Adresse '%s' : '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Gone"
|
|
#~ msgstr "Gegangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for Approval"
|
|
#~ msgstr "Warte aud Bestätigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Bald wieder da"
|
|
|
|
#~ msgid "On The Phone"
|
|
#~ msgstr "Am Höhrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To Lunch"
|
|
#~ msgstr "Beim Essen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display filters"
|
|
#~ msgstr "Angezeigter Name:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "RTP-Eigenschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show logs"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Gespräche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proxy in use"
|
|
#~ msgstr "Benutze Proxy-Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ton"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proxy accounts"
|
|
#~ msgstr "Benutze Proxy-Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#~ msgid "Address book"
|
|
#~ msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the address book"
|
|
#~ msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hangup\n"
|
|
#~ "or refuse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auflegen\n"
|
|
#~ "oder Abweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Or chat !"
|
|
#~ msgstr "Oder Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show more..."
|
|
#~ msgstr "Mehr anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback level:"
|
|
#~ msgstr "Abhörpegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording level:"
|
|
#~ msgstr "Aufnamepegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Ring level:"
|
|
#~ msgstr "Klingelpegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Kontrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Reachable"
|
|
#~ msgstr "Erreichbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
|
|
#~ msgstr "Beschäftigt, wieder erreichbar in "
|
|
|
|
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Teilnehmer wird informiert, dass Sie in X Minuten wieder anwesend "
|
|
#~ "sind."
|
|
|
|
#~ msgid "mn"
|
|
#~ msgstr "mn"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved temporarily"
|
|
#~ msgstr "Unterwegs"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative service"
|
|
#~ msgstr "Andere Dienste"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Presence"
|
|
#~ msgstr "Anwesenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
|
|
#~ msgstr "Zifferntasten drücken, um DTMF zu senden"
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF"
|
|
#~ msgstr "DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "My online friends"
|
|
#~ msgstr "Meine online Freunde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "C: 2001\n"
|
|
#~ "Made in Old Europe"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C: 2001\n"
|
|
#~ "In Alt Europa erzeugt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
|
|
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone ist ein web-phone.\n"
|
|
#~ "Es ist mit den SIP- und RTP-Protokollen kompatibel."
|
|
|
|
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
|
|
#~ msgstr "IPv6 Netzwerk (falls vorhanden) verwenden"
|
|
|
|
# msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht ansprechbar."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ankreuzen wenn Sie ein ipv6 Netz haben und wenn Sie es wünschen dass "
|
|
#~ "linphone es verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
|
|
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option gilt nur für Anwender in einem privaten Netzwerk oder wenn "
|
|
#~ "der Rechner durch einen Firewall geschützt ist. Andernfalls wird das Feld "
|
|
#~ "nicht ausgefüllt"
|
|
|
|
#~ msgid "No firewall"
|
|
#~ msgstr "Kein Firewall"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :"
|
|
#~ msgstr "Dieses STUN Server verwenden um die Firewalladresse zu Ermitteln"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify firewall address manually:"
|
|
#~ msgstr "Firewall Adresse von Hand angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
|
|
#~ msgstr "NAT-Transversaloptionen (experimentell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der gepufferten Pakete (Jitterausgleich):"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP port used for audio:"
|
|
#~ msgstr "Sound RTP Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting"
|
|
#~ msgstr "Benutze SIP INFO Nachricht statt RTP rfc2833 für DTMF Übertragung"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way."
|
|
#~ msgstr "RTP-RFC2833 wird empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
#~ msgid "micro"
|
|
#~ msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Echounterdrückung einschalten (eliminiert das von Gesprächspartnet "
|
|
#~ "gehörter Echo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen"
|
|
#~ msgstr "Anhören"
|
|
|
|
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
|
|
#~ msgstr "Sip \"user agent\" an Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
|
|
#~ msgstr "Wir empfehlen, Port 5060 zu verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "@"
|
|
#~ msgstr "@"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identität"
|
|
|
|
#~ msgid "Add proxy/registrar"
|
|
#~ msgstr "Proxy/Registrator hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote services"
|
|
#~ msgstr "Dienste auf entferntem Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle gespeicherten Authentifikationsinformationen löschen (Benutzername, "
|
|
#~ "Passwort,...)"
|
|
|
|
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
|
|
#~ msgstr "Liste von Audio-CoDecs in der Reihenfolge ihrer Präferenz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to "
|
|
#~ "the internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notiz: Rot markierten Codecs können bei Ihrer Internetverbindungsart "
|
|
#~ "nicht verwendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "No information availlable"
|
|
#~ msgstr "Informationen nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec information"
|
|
#~ msgstr "Codec Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
#~ msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
|
|
#~ "using the following alternate ressource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teilnehmer nicht erreichbar. Bitte stattdessen nachstehende Ressource "
|
|
#~ "verwenden:"
|
|
|
|
#~ msgid "None."
|
|
#~ msgstr "Nichts."
|
|
|
|
#~ msgid "Send registration:"
|
|
#~ msgstr "Sende Registrierung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe policy:"
|
|
#~ msgstr "Subskription Police"
|
|
|
|
#~ msgid "Send subscription (see person's online status)"
|
|
#~ msgstr "Sende Subskription (zeige Onlinestatus der Person an)"
|
|
|
|
#~ msgid "New incoming subscription"
|
|
#~ msgstr "Neu ankommende Subskription"
|
|
|
|
#~ msgid "You have received a new subscription..."
|
|
#~ msgstr "Sie haben eine neue Subskription empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
#~ msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required for realm"
|
|
#~ msgstr "Authentifikation erforderlich für Bereich"
|
|
|
|
#~ msgid "userid:"
|
|
#~ msgstr "Benutzer ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?"
|
|
#~ msgstr "Der Anrufer erbittet Resourcenreservierung. Sind Sie einverstanden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to "
|
|
#~ "continue anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Anrufer benutzt keine Resourcenreservierung. \t\t\t\t\tWollen Sie "
|
|
#~ "dennoch fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid "linphone - receiving call from %s"
|
|
#~ msgstr "Linphone- empfängt ein Anruf von %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have received a subscription from %s.This means that this person "
|
|
#~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, "
|
|
#~ "away...).\n"
|
|
#~ "Do you agree ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben eine Subskription von %s empfangen. Das heißt, dass diese "
|
|
#~ "Person ber Ihre Anwesenheitsinformation benachrichtigt werden will "
|
|
#~ "(erreichbar, beschäftig, abwesend...).\n"
|
|
#~ "Sind Sie einverstanden ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required for realm %s"
|
|
#~ msgstr "Authentifikation erforderlich für Bereich %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait"
|
|
#~ msgstr "Warten"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
#~ msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehlerhafte Sip-Adresse. Eine Sip-Adresse hat folgenden Aufbau <sip:"
|
|
#~ "anwendername@domainname>"
|
|
|
|
#~ msgid "Stun lookup done..."
|
|
#~ msgstr "Stun Ermittlung beendet..."
|
|
|
|
#~ msgid "enter sip uri here"
|
|
#~ msgstr "Sip URI eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "User manual"
|
|
#~ msgstr "Anwender-Handbuch"
|
|
|
|
#~ msgid "Ring sound selection"
|
|
#~ msgstr "Klingelton ausw�len"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication ended."
|
|
#~ msgstr "Kommunikation beendet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
|
|
#~ msgstr "IP-Adresse des Firewall (in Punktnotation)"
|
|
|
|
#~ msgid "28k modem"
|
|
#~ msgstr "28K Modem"
|
|
|
|
#~ msgid "56k modem"
|
|
#~ msgstr "56K Modem"
|
|
|
|
#~ msgid "64k modem (numeris)"
|
|
#~ msgstr "64K Modem (ISDN)"
|
|
|
|
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
|
|
#~ msgstr "ADSL oder Kabel-Modem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
|
|
#~ msgstr "Ethernet oder äquivalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection type:"
|
|
#~ msgstr "Verbindungstyp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
|
|
#~ "fully configured and working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone kann das Soundgerät nicht öffnen. Prfen Sie nach, ob die "
|
|
#~ "Soundkarte vollst�dig konfiguriert und funktionsfähig ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie die Sip-Adresse des Anwenders, den Sie anrufen möchten, hier "
|
|
#~ "ein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release or\n"
|
|
#~ "Refuse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auflegen oder\n"
|
|
#~ "Abweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
|
|
#~ msgstr "%s. In %i Minuten wieder versuchen."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout..."
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte ankreuzen, wenn Sie auf einem Sip-Server registriert werden wollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Address of record:"
|
|
#~ msgstr "Adresse des Eintrags:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passwort für die Registrierung. Bei manchen Servern nicht erforderlich."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy."
|
|
#~ msgstr "Verwenden Sie diesen Registrarserver als externen proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "sip address:"
|
|
#~ msgstr "SIP-Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently using the i810_audio driver.\n"
|
|
#~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n"
|
|
#~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n"
|
|
#~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n"
|
|
#~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie verwenden zur Zeit den i810_audio Treiber.\n"
|
|
#~ "Diese Treiber ist fehlerhaft und funktioniert nicht mit Linphone\n"
|
|
#~ "Wir empfehlen, den Treiber entweder durch das ALSA-Treiber-Paket von "
|
|
#~ "ihrer Distribution\n"
|
|
#~ "zu ersetzen oder die gewnschten ALSA-Treiber von http://www.alsa-project."
|
|
#~ "org\n"
|
|
#~ "zu beziehen und zu installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Unregistration successfull."
|
|
#~ msgstr "Abmeldung erfolgreich."
|
|
|
|
#~ msgid "Select network interface to use:"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkschnittstelle wählen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften der Netzwerkschnittstelle"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP"
|
|
#~ msgstr "RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "C: 2001"
|
|
#~ msgstr "April 2001"
|
|
|
|
#~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Threads werden von glib nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie Ihre "
|
|
#~ "glib.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Run linphone as a gnome-applet."
|
|
#~ msgstr "Linphone als gnome-Applet ausfhren."
|
|
|
|
#~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)."
|
|
#~ msgstr "Linphone als daemon ausführen (Verwendung ohne Gnome)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find network previously used interface %s.\n"
|
|
#~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect "
|
|
#~ "and then run linphone.\n"
|
|
#~ "If you want to change your default network interface, go to the "
|
|
#~ "parameters 'box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone konnte die zuvor verwendete Netzwerkschnittstelle %s nicht "
|
|
#~ "finden.\n"
|
|
#~ "Wenn linphone nur temporär am Internet angeschlossen ist, stellen Sie "
|
|
#~ "eine Verbindung her und rufen Sie linphone erneut auf.\n"
|
|
#~ "Wenn Sie die vorgegebene Netzwerkschnittstelle ändern wollen, wählen Sie "
|
|
#~ "bitte \"Einstellungen\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone cannot open the audio device.\n"
|
|
#~ "It may be caused by other programs using it.\n"
|
|
#~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht öffnen.\n"
|
|
#~ "Dies kann durch andere Applikationen verursacht sein.\n"
|
|
#~ "Möchten sie diese Programme (esd oder artsd) beenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use it as a:"
|
|
#~ msgstr "Verwenden als:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outbound proxy"
|
|
#~ msgstr "Ausgehender Proxy-Server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle this button if the registrar must be used to proxy calls through a "
|
|
#~ "firewall."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwenden Sie diesen Knopf, falls der Registrar zum Tunneln durch einen "
|
|
#~ "Firewall verwendet werden muß"
|
|
|
|
#~ msgid "kbit/s"
|
|
#~ msgstr "Kbits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS"
|
|
#~ msgstr "OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA"
|
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed"
|
|
#~ msgstr "Applikationen die die Soundkarte verwenden, automatisch beenden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global "
|
|
#~ "parameters if Linphone uses the one that you want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr Rechner ist an mehere Netze angeschlossen. Stellen Sie sicher, daß in "
|
|
#~ "den Globalen Parametern die richtige Schnittstelle selektiert ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in "
|
|
#~ "the distribution for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone konnte die Soundschnittstelle nicht öffnen. Weitere "
|
|
#~ "Informationen finden Sie in der README-Datei (enthalten in der "
|
|
#~ "Distribution)."
|
|
|
|
#~ msgid "Interface not found."
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle nicht gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs "
|
|
#~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht öffnen. Dies kann durch andere "
|
|
#~ "Applikationen verursacht sein. Möchten sie diese Programme (esd oder "
|
|
#~ "artsd) beenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Linphone shutdowns..."
|
|
#~ msgstr "Linphone Ende..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, wait a few seconds untils linphone unregisters your sip addess "
|
|
#~ "from registrar server..."
|
|
#~ msgstr "Bitte einige Sekunden warten, bis Sip-Adresse ausgetragen ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad formuled sip address."
|
|
#~ msgstr "SIP-Adresse fehlerhaft."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Pixmap nicht aus Datei %s erzeugen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a "
|
|
#~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone konnte keine Netzwerkschnittstelle finden. Wenn Sie nur eine "
|
|
#~ "temporäre Internetverbindung haben, bitte erneut eine Internetverbindung "
|
|
#~ "herstellen und linphone nochmals starten."
|
|
|
|
#~ msgid "List of network interfaces on your system."
|
|
#~ msgstr "Vorhandene Netzwerkschnittstellen ihres Systems"
|