linphone-iphone/po/nb_NO.po
Simon Morlat 71d498fd95 fix potential crash during provisioning
update po file and fr translation
2014-07-01 21:57:31 +02:00

2585 lines
55 KiB
Text

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Øyvind Sæther <oyvinds@everdot.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind Sæther <oyvinds@everdot.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:973
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Ring %s"
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:974
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Send tekst til %s"
#: ../gtk/calllogs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>I samtale med</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:312
msgid "n/a"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "avbrutt"
#: ../gtk/calllogs.c:318
#, fuzzy
msgid "Missed"
msgstr "ubesvart"
#: ../gtk/calllogs.c:321
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr "Avvis"
#: ../gtk/calllogs.c:327
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:330
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:333 ../gtk/calllogs.c:339
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:335
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:341
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:46
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Skru mikrofonen av"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Fant ikke pixmap fli: %s"
#: ../gtk/chat.c:363 ../gtk/friendlist.c:923
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Ugyldig SIP kontakt !"
#: ../gtk/main.c:107
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "skriv logg-informasjon under kjøring"
#: ../gtk/main.c:114
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:121
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:128
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Start skjult i systemkurven, ikke vis programbildet."
#: ../gtk/main.c:135
msgid "address to call right now"
msgstr "address som skal ringes nå"
#: ../gtk/main.c:142
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "besvarer innkommende samtaler automatisk om valgt"
#: ../gtk/main.c:149
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Spesifiser arbeidsmappe (bør være base for installasjonen, f.eks: c:"
"\\Programfiler\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "Bekreftelse"
#: ../gtk/main.c:163
#, fuzzy
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Brukerkontoveiviser"
#: ../gtk/main.c:590
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Ring med %s"
#: ../gtk/main.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"&s vil legge deg til i hans/hennes kontaktliste.\n"
"Vil du tillate vedkommende å se din tilstedestatus eller legge vedkommende i "
"din kontaktliste?\n"
"Hvis du svarer nei vil personen bli svartelyst midlertidig."
#: ../gtk/main.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Skriv inn ditt passord for brukernavn <i>%s</i>\n"
" på domene <i>%s</i>:i>:"
#: ../gtk/main.c:1364
#, fuzzy
msgid "Call error"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: ../gtk/main.c:1367 ../coreapi/linphonecore.c:3515
msgid "Call ended"
msgstr "Samtale avsluttet"
#: ../gtk/main.c:1370 ../coreapi/linphonecore.c:254
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../gtk/main.c:1372 ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Answer"
msgstr "Svarer"
#: ../gtk/main.c:1374 ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Decline"
msgstr "Avvis"
#: ../gtk/main.c:1380
#, fuzzy
msgid "Call paused"
msgstr "Samtale avbrutt"
#: ../gtk/main.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>Porter</b>"
#: ../gtk/main.c:1447
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1609
msgid "Website link"
msgstr "Peker til nettsted"
#: ../gtk/main.c:1658
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - en video Internet telefon"
#: ../gtk/main.c:1750
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standard)"
#: ../gtk/main.c:2086 ../coreapi/callbacks.c:927
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Vi er overført til %s"
#: ../gtk/main.c:2096
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne noe lydkort på denne datamaskinen.\n"
"Du vil ikke kunne sende eller motta lydsamtaler."
#: ../gtk/main.c:2237
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "En gratis SIP video-telefon"
#: ../gtk/friendlist.c:505
msgid "Add to addressbook"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:691
msgid "Presence status"
msgstr "Tilstedestatus"
#: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:550 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/friendlist.c:721
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Ring %s"
#: ../gtk/friendlist.c:726
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:756
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Søk i %s katalogen"
#: ../gtk/friendlist.c:975
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Rediger kontakt '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:976
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Slett kontakt '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Slett kontakt '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:1028
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Legg til kontakt fra %s katalogen"
#: ../gtk/propertybox.c:556
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:562
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/propertybox.c:568
#, fuzzy
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Min. datahastighet (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:575
msgid "Parameters"
msgstr "Parametere"
#: ../gtk/propertybox.c:618 ../gtk/propertybox.c:761
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:761
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: ../gtk/propertybox.c:807
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../gtk/propertybox.c:1061
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../gtk/propertybox.c:1062
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../gtk/propertybox.c:1063
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../gtk/propertybox.c:1064
msgid "Italian"
msgstr "Italisensk"
#: ../gtk/propertybox.c:1065
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../gtk/propertybox.c:1066
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../gtk/propertybox.c:1067
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../gtk/propertybox.c:1068
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../gtk/propertybox.c:1069
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../gtk/propertybox.c:1070
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../gtk/propertybox.c:1071
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: ../gtk/propertybox.c:1072
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: ../gtk/propertybox.c:1073
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../gtk/propertybox.c:1074
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../gtk/propertybox.c:1075
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1076
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1077
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1078
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1145
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Du må restarte linphone for at det nye språkvalget skal iverksettes."
#: ../gtk/propertybox.c:1223
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1227
msgid "SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1233
msgid "ZRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"En nyere utgave er tilgjengelig fra %s.\n"
"Vil du åpne en nettleser og laste den ned ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Du kjører siste utgave."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Fornavn, Etternavn"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Feil med forbindelsen til serveren."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilknytter..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Tilknyttet"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Mottar data..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Fant kontakt %i"
msgstr[1] "Hittat kontakt %i"
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Velkommen\n"
"Denne veiviseren vil hjelpe deg sette opp en SIP-konto for dine samtaler."
#: ../gtk/setupwizard.c:43
#, fuzzy
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Lag en konto ved å velge ett brukernavn"
#: ../gtk/setupwizard.c:44
#, fuzzy
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den."
#: ../gtk/setupwizard.c:45
#, fuzzy
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den."
#: ../gtk/setupwizard.c:46
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:89
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:96 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../gtk/setupwizard.c:98 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../gtk/setupwizard.c:118
msgid "Enter your account informations"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:125
#, fuzzy
msgid "Username*"
msgstr "Brukernavn"
#: ../gtk/setupwizard.c:126
#, fuzzy
msgid "Password*"
msgstr "Passord"
#: ../gtk/setupwizard.c:129
msgid "Domain*"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:130
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:302
msgid "(*) Required fields"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:303
#, fuzzy
msgid "Username: (*)"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../gtk/setupwizard.c:305
#, fuzzy
msgid "Password: (*)"
msgstr "Passord:"
#: ../gtk/setupwizard.c:307
msgid "Email: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:309
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:373
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:384
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Takk. Ditt konto er nå satt opp og klart til bruk."
#: ../gtk/setupwizard.c:392
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:564
#, fuzzy
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Brukerkontoveiviser"
#: ../gtk/setupwizard.c:582
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Velkommen til brukerkontoveiviseren"
#: ../gtk/setupwizard.c:587
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Brukerkontoveiviser"
#: ../gtk/setupwizard.c:593
#, fuzzy
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Konfigurer en SIP konto"
#: ../gtk/setupwizard.c:598
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:602
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:611
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:616
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:620 ../gtk/audio_assistant.c:519
#, fuzzy
msgid "Terminating"
msgstr "Lägg på"
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Ring %s"
#: ../gtk/incall_view.c:155
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
#, fuzzy
msgid "Not used"
msgstr "Ikke funnet"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:223
#, fuzzy
msgid "ICE failed"
msgstr "ICE filter"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:229
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Omdirigert"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:241
#, fuzzy
msgid "uPnP in progress"
msgstr "STUN oppslag pågår..."
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:247
#, fuzzy
msgid "uPnP failed"
msgstr "ICE filter"
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:266 ../gtk/incall_view.c:276
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:271 ../gtk/incall_view.c:272
#, c-format
msgid "%ix%i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:301
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:399 ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Hang up"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:492
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Ringer...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:495 ../gtk/incall_view.c:698
msgid "00::00::00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:506
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../gtk/incall_view.c:543
msgid "good"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:545
msgid "average"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:547
msgid "poor"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:549
msgid "very poor"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:551
msgid "too bad"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:552 ../gtk/incall_view.c:568
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:660
msgid "Secured by SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:666
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:672
msgid "Set unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:672 ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set verified"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:693
msgid "In conference"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:693
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>I samtale med</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:729
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Pauset samtale</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:742
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"
#: ../gtk/incall_view.c:760
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Samtale avsluttet.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:791
msgid "Transfer in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:794
#, fuzzy
msgid "Transfer done."
msgstr "Overfører"
#: ../gtk/incall_view.c:797
#, fuzzy
msgid "Transfer failed."
msgstr "Overfører"
#: ../gtk/incall_view.c:841
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: ../gtk/incall_view.c:848 ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/incall_view.c:913
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:913
#, fuzzy
msgid "(Paused)"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/loginframe.c:88
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for %s:"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "Inkommande samtal från %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:98
msgid "No voice detected"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:99
msgid "Too low"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:100
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:101
msgid "Too loud"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
"Velkommen\n"
"Denne veiviseren vil hjelpe deg sette opp en SIP-konto for dine samtaler."
#: ../gtk/audio_assistant.c:326
#, fuzzy
msgid "Capture device"
msgstr "Mikrofonenhet:"
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
msgid "Recorded volume"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:331
msgid "No voice"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:367
#, fuzzy
msgid "Playback device"
msgstr "Avspillingsenhet:"
#: ../gtk/audio_assistant.c:368
msgid "Play three beeps"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:400
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:401
msgid "Listen to your record voice"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:430
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:488
#, fuzzy
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../gtk/audio_assistant.c:498 ../gtk/main.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Audio assistant"
msgstr "Brukerkontoveiviser"
#: ../gtk/audio_assistant.c:503
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:509
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:514
msgid "Record and Play"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Samtale avsluttet.</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "End conference"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr "Overfører"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "In call"
msgstr "I samtale"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Online users"
msgstr "Tilkoblede brukere"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fiber Kanal"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: ../gtk/main.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Set configuration URI"
msgstr "Bekreftelse"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Always start video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Enable self-view"
msgstr "Vis video av deg selv"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Show debug window"
msgstr "Vis avlusningsvindu"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "_Homepage"
msgstr "H_jemmeside"
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Check _Updates"
msgstr "Sjekk _Oppdateringer"
#: ../gtk/main.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Account assistant"
msgstr "Brukerkontoveiviser"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Sip adresse eller telefonnummer:"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Start en ny samtale"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Legg til kontakter fra katalogen</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Add contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: ../gtk/main.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Recent calls"
msgstr "I samtale"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "My current identity:"
msgstr "Min nåværende identitet:"
#: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "Internet connection:"
msgstr "Internet forbindelse:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Logg meg på automatisk"
#: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "BrukerID"
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Login information"
msgstr "Innlogginsinformasjon"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "<b>Velkommen!</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About linphone"
msgstr "Om Linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications,2011\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr ""
"En Internet Videotelefon som bruker den standardiserte SIP-protokollen "
"(rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat og Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonym\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP Addresse"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Vis kontaktens tilstedestatus"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "La denne kontakten se min tilstedestatus"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Kontaktinformasjon</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Linphone avlusningsvindu"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Autorisering kreves"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Skriv inn passordet for domenet"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Fjern alle"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Ring tilbake"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Konfigurer en SIP konto"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Din SIP identitet:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Ser ut som sip:<brukernavn>@<domene>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "SIP Proxy addresse:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Ser ut som sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Registreringsfrekvens (sek.):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Route (valgfritt):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (valgfritt):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publiser tilstedestatus"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Aktiver"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Konfigurer en SIP konto"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "standard lydkort"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "ett lydkort"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "standard kamera"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lyd kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TCP):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Velg MTU (Maximum Transmission Unit):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Send DTMF som SIP-info"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Bruk IPv6 istedet for IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Media encryption type"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Video RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Lyd RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "DSCP fields"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "SIP/TCP port"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "SIP/UDP port"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Tilkoblet Internett direkte"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Bak NAT / Brannmur (spesifiser gateway IP under)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Public IP address:"
msgstr "Offentlig IP-addresse:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Stun server:"
msgstr "STUN tjener:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>NAT og Brannvegg</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Network settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Ring sound:"
msgstr "Ringelyd:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Spesiell ALSA enhet (valgfritt):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Capture device:"
msgstr "Mikrofonenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Ring device:"
msgstr "Ringe-enhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Playback device:"
msgstr "Avspillingsenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Bruk ekko-kansellering"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Lyd</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video input device:"
msgstr "Videoenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Foretrukke video-oppløsning:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Video output method:"
msgstr "Videoenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Multimediainnstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Denne seksjonen velger SIP-addresse når du ikke bruker en SIP-konto"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Vist navn (eks: Ola Nordmann):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Your username:"
msgstr "Ditt brukernavn:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Din resulterende SIP addresse:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Standard identitet</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Proxy kontoer</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Slett alle passord"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Personvern</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Behandle SIP-kontoer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Kodeker</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 betyr \"ubegrenset\""
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Maks opplastningshastighet i Kbit/sek:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Nedlastningsbegrensning i Kbit/sek:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Båndbreddekontrol</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Vis avanserte innstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Nivå</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Server address:"
msgstr "SIP Adress"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authentication method:"
msgstr "Autorisering kreves"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Proxy kontoer</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Søk kontakter i katalogen"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Legg til listen min"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Søk noen</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Vennligst vent"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DSCP settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "Lydomformer"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Video RTP stream"
msgstr "Video RTP/UDP:"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Call statistics"
msgstr "Ringer %s"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Lyd kodek"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Foretrukke video-oppløsning:"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "RTP profile"
msgstr "RTP inn-filter"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Kontaktinformasjon</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Konfigurer en SIP konto"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Kodeker</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>Lyd</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "SIP Adress"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Søk noen</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
"be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
"the new configuration. "
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:4
msgid "https://"
msgstr ""
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "Tilknytter..."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:242
msgid "aborted"
msgstr "avbrutt"
#: ../coreapi/linphonecore.c:245
msgid "completed"
msgstr "Fullført"
#: ../coreapi/linphonecore.c:248
msgid "missed"
msgstr "ubesvart"
#: ../coreapi/linphonecore.c:253
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s på %s\n"
"Fra: %s\n"
"Til: %s\n"
"Status: %s\n"
"Lengde: %i min %i sek\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:254
msgid "Outgoing call"
msgstr "Utgående samtale"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1287
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2248
#, fuzzy
msgid "Configuring"
msgstr "Bekreftelse"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2410
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Ser etter telefonnummer for destinasjonen..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2413
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Kan ikke tilkoble dette nummeret."
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2695
msgid "Contacting"
msgstr "Tilknytter"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2702
msgid "Could not call"
msgstr "Kunne ikke ringe"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2852
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Beklager, du har nådd maksimalt antall samtidige samtaler"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3022
msgid "is contacting you"
msgstr "Kontakter deg."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3023
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " og ba om autosvar."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3023
msgid "."
msgstr "."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3139
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Endrer ringeparametre..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3469
msgid "Connected."
msgstr "Tilkoblet"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3495
msgid "Call aborted"
msgstr "Samtale avbrutt"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3685
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Kunne ikke pause samtalen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3690
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Pauser nåværende samtale"
#: ../coreapi/misc.c:425
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "STUN oppslag pågår..."
#: ../coreapi/misc.c:607
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Tilknyttet"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Kommer plutselig tilbake"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "I telefonen"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "Ute til lunsj"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Bruker en annen tjeneste"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "Pågående"
#: ../coreapi/friend.c:66
#, fuzzy
msgid "Vacation"
msgstr "Varighet"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../coreapi/proxy.c:279
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"SIP proxy adressen du har angitt er ugyldig, den må begynne med \"sip:\" "
"etterfult av vertsnavn."
#: ../coreapi/proxy.c:285
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"SIP adressen du har angitt er feil. Adressen bør se ut som sip: "
"brukernavn@domenenavn, f.eks sip:ola@eksempel.no"
#: ../coreapi/proxy.c:1299
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Ikke ikke logge inn som %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:354
msgid "Remote ringing."
msgstr "Ringer hos motparten."
#: ../coreapi/callbacks.c:370
#, fuzzy
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Ringer hos motparten."
#: ../coreapi/callbacks.c:381
msgid "Early media."
msgstr "Tidlig media"
#: ../coreapi/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Samtalen med %s er pauset."
#: ../coreapi/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Samtale besvart av %s - på vent."
#: ../coreapi/callbacks.c:456
msgid "Call resumed."
msgstr "Samtale gjenopptatt."
#: ../coreapi/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Samtale besvart av %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:531
#, fuzzy
msgid "We have been resumed."
msgstr "Vi har blitt gjenopptatt..."
#: ../coreapi/callbacks.c:541
msgid "We are paused by other party."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:558
msgid "Call is updated by remote."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:637
msgid "Call terminated."
msgstr "Samtale avsluttet."
#: ../coreapi/callbacks.c:666
msgid "User is busy."
msgstr "Brukeren er opptatt."
#: ../coreapi/callbacks.c:667
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Brukeren er midlertidig ikke tilgjengelig."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:669
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Brukeren vil ikke bli forstyrret."
#: ../coreapi/callbacks.c:670
msgid "Call declined."
msgstr "Samtale avvist."
#: ../coreapi/callbacks.c:685
msgid "Request timeout."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:716
msgid "Redirected"
msgstr "Omdirigert"
#: ../coreapi/callbacks.c:766
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:777
msgid "Call failed."
msgstr "Samtale feilet."
#: ../coreapi/callbacks.c:852
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Registrering hos %s lykkes."
#: ../coreapi/callbacks.c:853
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Avregistrering hos %s lykkes."
#: ../coreapi/callbacks.c:875
msgid "no response timeout"
msgstr "ingen svar innen angitt tid"
#: ../coreapi/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Registrering hos %s mislykkes: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:885
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Autorisering kreves"
#: ../coreapi/linphonecall.c:2994
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Du har %i ubesvarte anrop."
msgstr[1] "Du har %i missade samtal"
#~ msgid "No response."
#~ msgstr "Ikke noe svar."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollfeil."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
#~ "user@domain"
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikke å tolke angitt SIP-adresse. En SIP-adresse er vanligvis ut "
#~ "som sip: brukernavn@domenenavn"
#~ msgid ""
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
#~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
#~ msgstr ""
#~ "Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n"
#~ "Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at pcm oss "
#~ "emulasjonsmodulen\n"
#~ "mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n"
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' som root for å laste den."
#~ msgid ""
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
#~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
#~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
#~ msgstr ""
#~ "Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n"
#~ "Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at mixermodulen for oss "
#~ "emulering\n"
#~ "mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n"
#~ "'modprobe snd-mixer-oss' som root for å laste den."
#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Chat med %s"
#~ msgid "Please choose a username:"
#~ msgstr "Velg ett brukernavn:"
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
#~ msgstr "Sjekker om %s' er tilgjengelig..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vennligst vent..."
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
#~ msgstr "Beklager, brukernavnet er allerede tatt. Forsøk ett annet."
#~ msgid "Ok !"
#~ msgstr "Ok !"
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
#~ msgstr "Kommunikasjonsproblem, forsøk igjen senere."
#~ msgid "Choosing a username"
#~ msgstr "Velg ett brukernavn"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verifiserer"
#~ msgid "Creating your account"
#~ msgstr "Lager brukerkontoen din"
#~ msgid "Now ready !"
#~ msgstr "Klar nå!"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable video"
#~ msgstr "På"
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
#~ msgstr "Skriv inn brukernavn, telefonnummer eller full SIP-addresse"
#~ msgid "Lookup:"
#~ msgstr "Slå opp:"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "i"
#~ msgid ""
#~ "Register to FONICS\n"
#~ "virtual network !"
#~ msgstr ""
#~ "Registrer hos FONICS\n"
#~ "virtuelle nettverk !"
#~ msgid "We are being paused..."
#~ msgstr "Vi er satt på vent..."
#~ msgid "No common codecs"
#~ msgstr "Ingen felles kodek"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vinduer"
#~ msgid ""
#~ "Pause all calls\n"
#~ "and answer"
#~ msgstr ""
#~ "Pauser alle samtaler\n"
#~ "og svarer"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Skru mikrofonen på"
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
#~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Lyd og Video"
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Kun lyd"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Varighet:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "Samtalehistorikk"
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "_Linphone"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-avbryt"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Register at startup"
#~ msgstr "Registrer ved oppstart"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-lukk"
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
#~ msgstr "Beklager, du må pause eller avslutte den nåværende samtalen først !"
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
#~ msgstr "Det er allerede en samtale igang, pause eller avslutt den først."
#~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw enkoder"
#~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw dekoder"
#~ msgid "Alsa sound source"
#~ msgstr "Alasa lydkilde"
#~ msgid "Alsa sound output"
#~ msgstr "alsa lydutgang"
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgid "DTMF generator"
#~ msgstr "DTMF generator"
#~ msgid "The GSM full-rate codec"
#~ msgstr "Høyhastighets GSM kodek"
#~ msgid "The GSM codec"
#~ msgstr "GSM kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit"
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Core Audio drivere"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit"
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Core Audio drivere"
#~ msgid "A filter to make conferencing"
#~ msgstr "Ett filter for telekonferanser"
#~ msgid "Raw files and wav reader"
#~ msgstr "Få filer og wav leser"
#~ msgid "Wav file recorder"
#~ msgstr "WAV filopptaker"
#~ msgid "A filter that send several inputs to one output."
#~ msgstr "Ett filer for å sende flere inn-kilder til en utgang"
#~ msgid "RTP output filter"
#~ msgstr "RTP ut-filter"
#~ msgid "The free and wonderful speex codec"
#~ msgstr "En fri og fantatisk speex kodek"
#~ msgid "A filter that controls and measure sound volume"
#~ msgstr "Ett filer som kontrollerer og måler lydvolumet"
#~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures."
#~ msgstr "Ett video4linux kompatiblet kildefilter for bildestrømmer."
#~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras"
#~ msgstr "Ett filter for å fange bilder fra Video4Linux2-støttede kameraer"
#~ msgid "A filter that outputs a static image."
#~ msgstr "En filter som sender ett statisk bilde."
#~ msgid "A pixel format converter"
#~ msgstr "En pixel format omformer"
#~ msgid "A video size converter"
#~ msgstr "En videostørrelsesomformer"
#~ msgid "a small video size converter"
#~ msgstr "En liten video størrelsesomformer"
#~ msgid "Echo canceller using speex library"
#~ msgstr "Ekko fjerning ved hjelp av speex"
#~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs."
#~ msgstr "Ett filter som leser innkoder og kopierer det til flere utganger"
#~ msgid "The theora video encoder from xiph.org"
#~ msgstr "En Theora videokoder fra xpih.org"
#~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org"
#~ msgstr ""
#~ "Et åpen kildekode og betalingsfritt 'theora' video kodek fra xpih.org"
#~ msgid "The theora video decoder from xiph.org"
#~ msgstr "Theora video dekoder fra xiph.org"
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw enkoder"
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw dekoder"
#~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En H.263 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En MPEG4 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En RTP/JPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En MJPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En snow dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En H.263 videodekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid ""
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old "
#~ "RFC2190 spec."
#~ msgstr ""
#~ "En H.263 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket. Den følger den eldre "
#~ "RFC2190 spesifikasjonen."
#~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En video MPEG4 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En show video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En RTP/MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid ""
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 "
#~ "spec."
#~ msgstr ""
#~ "En h.264 video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket, kompatibelt med den "
#~ "eldre RFC2190 spesifikasjonen."
#~ msgid ""
#~ "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n"
#~ "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video "
#~ "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n"
#~ "However it is under development, quite unstable and compatibility with "
#~ "other versions cannot be guaranteed."
#~ msgstr ""
#~ "Snow video-kodeksen har åpen kildekode og er vedelagsfri.\n"
#~ "Den bruker moderne teknikker som gjør den til en god video kodek. Den er "
#~ "implementert innen ffmpeg prosjektet.\n"
#~ "Den er under stadig utvikling, er ganske ustabil og kompatiblitet med "
#~ "andre utgaver kan ikke garanteres."
#~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#~ msgid "A SDL-based video display"
#~ msgstr "Ett SDL-basert video-bibliotek"
#~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures."
#~ msgstr "Ett video4windows-kompatibelt kildefiler for bildestrømmer."
#~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures."
#~ msgstr ""
#~ "Ett video for vinduer (vfw.h) baserte kildefilter for å fange bilder"
#~ msgid ""
#~ "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)."
#~ msgstr ""
#~ "Ett filter som ødelegger input (nyttig for å terminere noen grafer)."
#~ msgid "Parametric sound equalizer."
#~ msgstr "Parameterisk lyd-mixer"
#~ msgid "A webcam grabber based on directshow."
#~ msgstr "En webcam-fanger basert på directshow."
#~ msgid "A video display based on windows DrawDib api"
#~ msgstr "Videovisning basert på windows DrawDib api"
#~ msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams"
#~ msgstr "Ett filter som mixer ned til 16 bits lydstrømmer"
#~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa."
#~ msgstr "Ett filter som konverterer fra mono til stereo og motsatt."
#~ msgid "Inter ticker communication filter."
#~ msgstr "Inter ticker kommunikasjonsfilter."
#~ msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer"
#~ msgstr ""
#~ "Et visningsfilter for å sende buffere for å tegne det oppdaterte nivået"
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgid "A video display using X11+Xv"
#~ msgstr "En videovisning som bruker X11-Xv"
#~ msgid "Sound capture filter for Android"
#~ msgstr "Lydfangefilter for Android"
#~ msgid "Sound playback filter for Android"
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for Android"
#~ msgid "A filter that captures Android video."
#~ msgstr "Ett filter som fanger Android video."
#~ msgid ""
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
#~ "to use IPv6"
#~ msgstr ""
#~ "Din dator er tilkoblet ett IPv6 nettverk. Linphone bruker IPv6 som "
#~ "standard. Oppdater oppsettet om du vil bruke IPv6. "
#~ msgid "Show debug messages"
#~ msgstr "Visa debugfönstret"
#~ msgid "Start call"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "Created by Simon Morlat\n"
#~ msgstr "Skapad av Simon Morlat\n"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkänn"
#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Inkommande samtal från"
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
#~ msgstr "Linphone - Inkommande samtal"
#~ msgid "default soundcard\n"
#~ msgstr "default ljudkort\n"
#~ msgid ""
#~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Motparten verkar ha avbrutit samtalet, samtalet kommer att avslutas."
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
#~ msgstr "Förlåt, men linphone stödjer inte flera samtliga samtal än!"
#~ msgid "Could not reach destination."
#~ msgstr "Kunde inte nå motparten."
#~ msgid "Request Cancelled."
#~ msgstr "Förfrågan avbruten."
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "Fel förfråga."
#~ msgid "User cannot be found at given address."
#~ msgstr "Användaren kan inte hittas vid den angivna adressen."
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
#~ msgstr "Motparten stödjer ingen av de föreslagna codecs."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "time out."
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
#~ msgstr "Motparten hittades men ville inte ta emot samtalet."
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren kan inte nås för tillfället men han/hon ber digatt kontakta "
#~ "honom/henna vid följande resurs:"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgid "Main view"
#~ msgstr "Huvud vy"
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
#~ msgstr "Ingen NAT / brandväggs adress angiven!"
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
#~ msgstr "Fel NAT adress '%s': %s"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Har gått"
#~ msgid "Waiting for Approval"
#~ msgstr "Väntar för godkännandet"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Kommer strax tillbaka"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "På telefon"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Lunchar"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Stängt"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Bresilian"
#~ msgstr "Brasiliansk"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vy"