mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-30 01:39:20 +00:00
2585 lines
55 KiB
Text
2585 lines
55 KiB
Text
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Øyvind Sæther <oyvinds@everdot.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 01:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Øyvind Sæther <oyvinds@everdot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr "Ring %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr "Send tekst til %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
|
msgstr "<b>I samtale med</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:312
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "avbrutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "ubesvart"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i second"
|
|
msgid_plural "%i seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:333 ../gtk/calllogs.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Skru mikrofonen av"
|
|
|
|
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Fant ikke pixmap fli: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:363 ../gtk/friendlist.c:923
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr "Ugyldig SIP kontakt !"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:107
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr "skriv logg-informasjon under kjøring"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:114
|
|
msgid "path to a file to write logs into."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:121
|
|
msgid "Start linphone with video disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:128
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr "Start skjult i systemkurven, ikke vis programbildet."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:135
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr "address som skal ringes nå"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:142
|
|
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
|
msgstr "besvarer innkommende samtaler automatisk om valgt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
|
"\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiser arbeidsmappe (bør være base for installasjonen, f.eks: c:"
|
|
"\\Programfiler\\Linphone)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Bekreftelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the audio assistant"
|
|
msgstr "Brukerkontoveiviser"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call with %s"
|
|
msgstr "Ring med %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
|
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
|
"list ?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"&s vil legge deg til i hans/hennes kontaktliste.\n"
|
|
"Vil du tillate vedkommende å se din tilstedestatus eller legge vedkommende i "
|
|
"din kontaktliste?\n"
|
|
"Hvis du svarer nei vil personen bli svartelyst midlertidig."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at realm <i>%s</i>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn ditt passord for brukernavn <i>%s</i>\n"
|
|
" på domene <i>%s</i>:i>:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Samtalehistorikk"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1367 ../coreapi/linphonecore.c:3515
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Samtale avsluttet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1370 ../coreapi/linphonecore.c:254
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Innkommende samtale"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1372 ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/main.ui.h:5
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svarer"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1374 ../gtk/main.ui.h:6
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call paused"
|
|
msgstr "Samtale avbrutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>by %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Porter</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1609
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr "Peker til nettsted"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1658
|
|
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
|
msgstr "Linphone - en video Internet telefon"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Standard)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2086 ../coreapi/callbacks.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are transferred to %s"
|
|
msgstr "Vi er overført til %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2096
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å finne noe lydkort på denne datamaskinen.\n"
|
|
"Du vil ikke kunne sende eller motta lydsamtaler."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2237
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr "En gratis SIP video-telefon"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:505
|
|
msgid "Add to addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:691
|
|
msgid "Presence status"
|
|
msgstr "Tilstedestatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:550 ../gtk/contact.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Ring %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:726
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr "Søk i %s katalogen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "Rediger kontakt '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr "Slett kontakt '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
|
msgstr "Slett kontakt '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr "Legg til kontakt fra %s katalogen"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:556
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:562
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr "Min. datahastighet (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:575
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametere"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:618 ../gtk/propertybox.c:761
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:761
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:807
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1061
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1062
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1063
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1064
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italisensk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1065
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1066
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1067
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1068
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1069
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1070
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1071
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1072
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1073
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1074
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1075
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1076
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1077
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1078
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr "Du må restarte linphone for at det nye språkvalget skal iverksettes."
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1223
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1227
|
|
msgid "SRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1233
|
|
msgid "ZRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En nyere utgave er tilgjengelig fra %s.\n"
|
|
"Vil du åpne en nettleser og laste den ned ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:91
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr "Du kjører siste utgave."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr "Fornavn, Etternavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr "Feil med forbindelsen til serveren."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Tilknytter..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tilknyttet"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr "Mottar data..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] "Fant kontakt %i"
|
|
msgstr[1] "Hittat kontakt %i"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome !\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen\n"
|
|
"Denne veiviseren vil hjelpe deg sette opp en SIP-konto for dine samtaler."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an account on linphone.org"
|
|
msgstr "Lag en konto ved å velge ett brukernavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:46
|
|
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:89
|
|
msgid "Enter your linphone.org username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:96 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:98 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:118
|
|
msgid "Enter your account informations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username*"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password*"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:129
|
|
msgid "Domain*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:130
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:302
|
|
msgid "(*) Required fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username: (*)"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password: (*)"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:307
|
|
msgid "Email: (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:309
|
|
msgid "Confirm your password: (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
|
"Please go back and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:384
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr "Takk. Ditt konto er nå satt opp og klart til bruk."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
|
"email.\n"
|
|
"Then come back here and press Next button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP account configuration assistant"
|
|
msgstr "Brukerkontoveiviser"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:582
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr "Velkommen til brukerkontoveiviseren"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:587
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr "Brukerkontoveiviser"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
|
msgstr "Konfigurer en SIP konto"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:598
|
|
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:602
|
|
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:611
|
|
msgid "Validation (step 2/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:616
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:620 ../gtk/audio_assistant.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr "Lägg på"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call #%i"
|
|
msgstr "Ring %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:221
|
|
msgid "ICE not activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICE failed"
|
|
msgstr "ICE filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:225
|
|
msgid "ICE in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:227
|
|
msgid "Going through one or more NATs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Omdirigert"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:231
|
|
msgid "Through a relay server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:239
|
|
msgid "uPnP not activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP in progress"
|
|
msgstr "STUN oppslag pågår..."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:243
|
|
msgid "uPnp not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:245
|
|
msgid "uPnP is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP failed"
|
|
msgstr "ICE filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
|
|
msgid "Direct or through server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:266 ../gtk/incall_view.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"download: %f\n"
|
|
"upload: %f (kbit/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:271 ../gtk/incall_view.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ix%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:399 ../gtk/main.ui.h:12
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:492
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr "<b>Ringer...</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:495 ../gtk/incall_view.c:698
|
|
msgid "00::00::00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:506
|
|
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
|
msgstr "Innkommende samtale"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:543
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:545
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:547
|
|
msgid "poor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:549
|
|
msgid "very poor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:551
|
|
msgid "too bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:552 ../gtk/incall_view.c:568
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:660
|
|
msgid "Secured by SRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:672
|
|
msgid "Set unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:672 ../gtk/main.ui.h:4
|
|
msgid "Set verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:693
|
|
msgid "In conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:693
|
|
msgid "<b>In call</b>"
|
|
msgstr "<b>I samtale med</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:729
|
|
msgid "<b>Paused call</b>"
|
|
msgstr "<b>Pauset samtale</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i::%02i::%02i"
|
|
msgstr "%02i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:760
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtale avsluttet.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:791
|
|
msgid "Transfer in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer done."
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed."
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:841
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:848 ../gtk/main.ui.h:9
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Recording into\n"
|
|
"%s %s</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Paused)"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/loginframe.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for %s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fetching from %s"
|
|
msgstr "Inkommande samtal från %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:98
|
|
msgid "No voice detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:99
|
|
msgid "Too low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:100
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:101
|
|
msgid "Too loud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome !\n"
|
|
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen\n"
|
|
"Denne veiviseren vil hjelpe deg sette opp en SIP-konto for dine samtaler."
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture device"
|
|
msgstr "Mikrofonenhet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
|
|
msgid "Recorded volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:331
|
|
msgid "No voice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback device"
|
|
msgstr "Avspillingsenhet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:368
|
|
msgid "Play three beeps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:400
|
|
msgid "Press the record button and say some words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:401
|
|
msgid "Listen to your record voice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:430
|
|
msgid "Let's start Linphone now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:498 ../gtk/main.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio assistant"
|
|
msgstr "Brukerkontoveiviser"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:503
|
|
msgid "Mic Gain calibration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:509
|
|
msgid "Speaker volume calibration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:514
|
|
msgid "Record and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Callee name</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtale avsluttet.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
|
msgid "End conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
|
msgid "Record this call to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "I samtale"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
|
msgid "Call quality rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "Alle brukere"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
|
msgid "Online users"
|
|
msgstr "Tilkoblede brukere"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
|
msgid "Fiber Channel"
|
|
msgstr "Fiber Kanal"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativer"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set configuration URI"
|
|
msgstr "Bekreftelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
|
msgid "Always start video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Vis video av deg selv"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:26
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:27
|
|
msgid "Show debug window"
|
|
msgstr "Vis avlusningsvindu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:28
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "H_jemmeside"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:29
|
|
msgid "Check _Updates"
|
|
msgstr "Sjekk _Oppdateringer"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account assistant"
|
|
msgstr "Brukerkontoveiviser"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:32
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "Sip adresse eller telefonnummer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:33
|
|
msgid "Initiate a new call"
|
|
msgstr "Start en ny samtale"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:34
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:35
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til kontakter fra katalogen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:37
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Legg til kontakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent calls"
|
|
msgstr "I samtale"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:39
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "Min nåværende identitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:42
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr "Internet forbindelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:43
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr "Logg meg på automatisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "BrukerID"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:45
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Innlogginsinformasjon"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Welcome !</b>"
|
|
msgstr "<b>Velkommen!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:47
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
|
msgid "About linphone"
|
|
msgstr "Om Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
|
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
|
|
msgstr "(C) Belledonne Communications,2011\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Internet Videotelefon som bruker den standardiserte SIP-protokollen "
|
|
"(rfc3261)."
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat og Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonym\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "SIP Addresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr "Vis kontaktens tilstedestatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr "La denne kontakten se min tilstedestatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr "Linphone avlusningsvindu"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Linphone - Autorisering kreves"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr "Skriv inn passordet for domenet"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Samtalehistorikk"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Fjern alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Ring tilbake"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Linphone - Konfigurer en SIP konto"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "Din SIP identitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
|
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
|
msgstr "Ser ut som sip:<brukernavn>@<domene>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "SIP Proxy addresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
|
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
|
msgstr "Ser ut som sip:<proxy hostname>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Registreringsfrekvens (sek.):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact params (optional):"
|
|
msgstr "Route (valgfritt):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
|
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr "Route (valgfritt):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "<b>Transport</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Publiser tilstedestatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable AVPF"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Konfigurer en SIP konto"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr "standard lydkort"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
|
msgid "a sound card"
|
|
msgstr "ett lydkort"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr "standard kamera"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr "CIF"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Lyd kodek"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Video kodek"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP (UDP)"
|
|
msgstr "SIP (UDP):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP (TCP)"
|
|
msgstr "SIP (TCP):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP (TLS)"
|
|
msgstr "SIP (TCP):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr "Velg MTU (Maximum Transmission Unit):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr "Send DTMF som SIP-info"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
|
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
|
msgstr "Bruk IPv6 istedet for IPv4"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "<b>Transport</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
|
msgid "Media encryption type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Video RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Lyd RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
|
msgid "Media encryption is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
|
msgid "DSCP fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
|
msgid "SIP/TCP port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
|
msgid "SIP/UDP port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Tilkoblet Internett direkte"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
|
|
msgstr "Bak NAT / Brannmur (spesifiser gateway IP under)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
|
msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
|
msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "Offentlig IP-addresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "STUN tjener:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "<b>NAT og Brannvegg</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Nettverksinnstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Ringelyd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr "Spesiell ALSA enhet (valgfritt):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Mikrofonenhet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Ringe-enhet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Avspillingsenhet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr "Bruk ekko-kansellering"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyd</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Videoenhet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
|
msgid "Prefered video resolution:"
|
|
msgstr "Foretrukke video-oppløsning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output method:"
|
|
msgstr "Videoenhet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr "Multimediainnstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr "Denne seksjonen velger SIP-addresse når du ikke bruker en SIP-konto"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr "Vist navn (eks: Ola Nordmann):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "Ditt brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Din resulterende SIP addresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Standard identitet</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy kontoer</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr "Slett alle passord"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Personvern</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr "Behandle SIP-kontoer"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodeker</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr "0 betyr \"ubegrenset\""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Maks opplastningshastighet i Kbit/sek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Nedlastningsbegrensning i Kbit/sek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
|
msgid "Enable adaptive rate control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
|
"bandwidth during a call.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr "<b>Båndbreddekontrol</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Språk</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Vis avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "<b>Nivå</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Brukergrensesnitt"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "SIP Adress"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication method:"
|
|
msgstr "Autorisering kreves"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etikett"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy kontoer</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Søk kontakter i katalogen"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr "Legg til listen min"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "<b>Søk noen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Vennligst vent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DSCP settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio RTP stream"
|
|
msgstr "Lydomformer"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video RTP stream"
|
|
msgstr "Video RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call statistics"
|
|
msgstr "Ringer %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Lyd kodek"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Video kodek"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
|
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
|
msgid "Audio Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
|
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
|
msgid "Video Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
|
msgid "Round trip time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
|
msgid "Video resolution received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution sent"
|
|
msgstr "Foretrukke video-oppløsning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP profile"
|
|
msgstr "RTP inn-filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
|
msgstr "Konfigurer en SIP konto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
|
|
msgid "Use TLS Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
|
|
msgid "Not yet available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodeker</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
|
|
msgid "Authname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>SASL</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyd</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
|
|
msgid "Base object:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter (%s for name):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
|
|
msgid "Name Attribute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP address attribute:"
|
|
msgstr "SIP Adress"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
|
|
msgid "Attributes to query:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Søk noen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
|
|
msgid "Timeout for search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
|
|
msgid "Max results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
|
|
msgid "Follow Aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
|
|
msgid "ANONYMOUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
|
|
msgid "SIMPLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
|
|
msgid "NTLM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
|
|
msgid "Specifying a remote configuration URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
|
|
"be fetched at startup.\n"
|
|
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
|
|
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
|
|
"the new configuration. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:4
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Tilknytter..."
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:242
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "avbrutt"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:245
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:248
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr "ubesvart"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s på %s\n"
|
|
"Fra: %s\n"
|
|
"Til: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Lengde: %i min %i sek\n"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:254
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Utgående samtale"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1287
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Bekreftelse"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2410
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr "Ser etter telefonnummer for destinasjonen..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2413
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr "Kan ikke tilkoble dette nummeret."
|
|
|
|
#. must be known at that time
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2695
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "Tilknytter"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2702
|
|
msgid "Could not call"
|
|
msgstr "Kunne ikke ringe"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2852
|
|
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
|
msgstr "Beklager, du har nådd maksimalt antall samtidige samtaler"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3022
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "Kontakter deg."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3023
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr " og ba om autosvar."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3023
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3139
|
|
msgid "Modifying call parameters..."
|
|
msgstr "Endrer ringeparametre..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3469
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3495
|
|
msgid "Call aborted"
|
|
msgstr "Samtale avbrutt"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3685
|
|
msgid "Could not pause the call"
|
|
msgstr "Kunne ikke pause samtalen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3690
|
|
msgid "Pausing the current call..."
|
|
msgstr "Pauser nåværende samtale"
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:425
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr "STUN oppslag pågår..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:607
|
|
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:33
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Tilknyttet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:36
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:39
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Kommer plutselig tilbake"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:42
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:45
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "I telefonen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Ute til lunsj"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Ikke forstyrr"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Flyttet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr "Bruker en annen tjeneste"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pågående"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:68
|
|
msgid "Unknown-bug"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"SIP proxy adressen du har angitt er ugyldig, den må begynne med \"sip:\" "
|
|
"etterfult av vertsnavn."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIP adressen du har angitt er feil. Adressen bør se ut som sip: "
|
|
"brukernavn@domenenavn, f.eks sip:ola@eksempel.no"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "Ikke ikke logge inn som %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:354
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr "Ringer hos motparten."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote ringing..."
|
|
msgstr "Ringer hos motparten."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:381
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr "Tidlig media"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call with %s is paused."
|
|
msgstr "Samtalen med %s er pauset."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
|
msgstr "Samtale besvart av %s - på vent."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:456
|
|
msgid "Call resumed."
|
|
msgstr "Samtale gjenopptatt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s."
|
|
msgstr "Samtale besvart av %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:480
|
|
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We have been resumed."
|
|
msgstr "Vi har blitt gjenopptatt..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:541
|
|
msgid "We are paused by other party."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:558
|
|
msgid "Call is updated by remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:637
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Samtale avsluttet."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:666
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "Brukeren er opptatt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:667
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Brukeren er midlertidig ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:669
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "Brukeren vil ikke bli forstyrret."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:670
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Samtale avvist."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:685
|
|
msgid "Request timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:716
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr "Omdirigert"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:766
|
|
msgid "Incompatible media parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:777
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "Samtale feilet."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Registrering hos %s lykkes."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Avregistrering hos %s lykkes."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:875
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr "ingen svar innen angitt tid"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "Registrering hos %s mislykkes: %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:885
|
|
msgid "Service unavailable, retrying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Authentication token is %s"
|
|
msgstr "Autorisering kreves"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] "Du har %i ubesvarte anrop."
|
|
msgstr[1] "Du har %i missade samtal"
|
|
|
|
#~ msgid "No response."
|
|
#~ msgstr "Ikke noe svar."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "Protokollfeil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
|
|
#~ "user@domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarer ikke å tolke angitt SIP-adresse. En SIP-adresse er vanligvis ut "
|
|
#~ "som sip: brukernavn@domenenavn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
#~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
|
|
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n"
|
|
#~ "Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at pcm oss "
|
|
#~ "emulasjonsmodulen\n"
|
|
#~ "mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n"
|
|
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' som root for å laste den."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
#~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
|
|
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
#~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n"
|
|
#~ "Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at mixermodulen for oss "
|
|
#~ "emulering\n"
|
|
#~ "mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n"
|
|
#~ "'modprobe snd-mixer-oss' som root for å laste den."
|
|
|
|
#~ msgid "Keypad"
|
|
#~ msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with %s"
|
|
#~ msgstr "Chat med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a username:"
|
|
#~ msgstr "Velg ett brukernavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
|
|
#~ msgstr "Sjekker om %s' er tilgjengelig..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Vennligst vent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
|
|
#~ msgstr "Beklager, brukernavnet er allerede tatt. Forsøk ett annet."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok !"
|
|
#~ msgstr "Ok !"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
|
|
#~ msgstr "Kommunikasjonsproblem, forsøk igjen senere."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing a username"
|
|
#~ msgstr "Velg ett brukernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Verifiserer"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating your account"
|
|
#~ msgstr "Lager brukerkontoen din"
|
|
|
|
#~ msgid "Now ready !"
|
|
#~ msgstr "Klar nå!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable video"
|
|
#~ msgstr "På"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn brukernavn, telefonnummer eller full SIP-addresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup:"
|
|
#~ msgstr "Slå opp:"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Register to FONICS\n"
|
|
#~ "virtual network !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registrer hos FONICS\n"
|
|
#~ "virtuelle nettverk !"
|
|
|
|
#~ msgid "We are being paused..."
|
|
#~ msgstr "Vi er satt på vent..."
|
|
|
|
#~ msgid "No common codecs"
|
|
#~ msgstr "Ingen felles kodek"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pause all calls\n"
|
|
#~ "and answer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pauser alle samtaler\n"
|
|
#~ "og svarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
#~ msgstr "Skru mikrofonen på"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio & video"
|
|
#~ msgstr "Lyd og Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio only"
|
|
#~ msgstr "Kun lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Call history"
|
|
#~ msgstr "Samtalehistorikk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Linphone"
|
|
#~ msgstr "_Linphone"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Register at startup"
|
|
#~ msgstr "Registrer ved oppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
|
|
#~ msgstr "Beklager, du må pause eller avslutte den nåværende samtalen først !"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
|
|
#~ msgstr "Det er allerede en samtale igang, pause eller avslutt den først."
|
|
|
|
#~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder"
|
|
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw enkoder"
|
|
|
|
#~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder"
|
|
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa sound source"
|
|
#~ msgstr "Alasa lydkilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa sound output"
|
|
#~ msgstr "alsa lydutgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF generator"
|
|
#~ msgstr "DTMF generator"
|
|
|
|
#~ msgid "The GSM full-rate codec"
|
|
#~ msgstr "Høyhastighets GSM kodek"
|
|
|
|
#~ msgid "The GSM codec"
|
|
#~ msgstr "GSM kodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit"
|
|
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Core Audio drivere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit"
|
|
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Core Audio drivere"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter to make conferencing"
|
|
#~ msgstr "Ett filter for telekonferanser"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw files and wav reader"
|
|
#~ msgstr "Få filer og wav leser"
|
|
|
|
#~ msgid "Wav file recorder"
|
|
#~ msgstr "WAV filopptaker"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that send several inputs to one output."
|
|
#~ msgstr "Ett filer for å sende flere inn-kilder til en utgang"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP output filter"
|
|
#~ msgstr "RTP ut-filter"
|
|
|
|
#~ msgid "The free and wonderful speex codec"
|
|
#~ msgstr "En fri og fantatisk speex kodek"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that controls and measure sound volume"
|
|
#~ msgstr "Ett filer som kontrollerer og måler lydvolumet"
|
|
|
|
#~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures."
|
|
#~ msgstr "Ett video4linux kompatiblet kildefilter for bildestrømmer."
|
|
|
|
#~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras"
|
|
#~ msgstr "Ett filter for å fange bilder fra Video4Linux2-støttede kameraer"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that outputs a static image."
|
|
#~ msgstr "En filter som sender ett statisk bilde."
|
|
|
|
#~ msgid "A pixel format converter"
|
|
#~ msgstr "En pixel format omformer"
|
|
|
|
#~ msgid "A video size converter"
|
|
#~ msgstr "En videostørrelsesomformer"
|
|
|
|
#~ msgid "a small video size converter"
|
|
#~ msgstr "En liten video størrelsesomformer"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo canceller using speex library"
|
|
#~ msgstr "Ekko fjerning ved hjelp av speex"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs."
|
|
#~ msgstr "Ett filter som leser innkoder og kopierer det til flere utganger"
|
|
|
|
#~ msgid "The theora video encoder from xiph.org"
|
|
#~ msgstr "En Theora videokoder fra xpih.org"
|
|
|
|
#~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et åpen kildekode og betalingsfritt 'theora' video kodek fra xpih.org"
|
|
|
|
#~ msgid "The theora video decoder from xiph.org"
|
|
#~ msgstr "Theora video dekoder fra xiph.org"
|
|
|
|
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder"
|
|
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw enkoder"
|
|
|
|
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder"
|
|
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "En H.263 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
|
|
|
|
#~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "En MPEG4 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
|
|
|
|
#~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "En RTP/JPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
|
|
|
|
#~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "En MJPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
|
|
|
|
#~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library"
|
|
#~ msgstr "En snow dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
|
|
|
|
#~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "En H.263 videodekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old "
|
|
#~ "RFC2190 spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En H.263 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket. Den følger den eldre "
|
|
#~ "RFC2190 spesifikasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "En video MPEG4 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
|
|
|
|
#~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "En show video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
|
|
|
|
#~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "En RTP/MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 "
|
|
#~ "spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En h.264 video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket, kompatibelt med den "
|
|
#~ "eldre RFC2190 spesifikasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n"
|
|
#~ "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video "
|
|
#~ "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n"
|
|
#~ "However it is under development, quite unstable and compatibility with "
|
|
#~ "other versions cannot be guaranteed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snow video-kodeksen har åpen kildekode og er vedelagsfri.\n"
|
|
#~ "Den bruker moderne teknikker som gjør den til en god video kodek. Den er "
|
|
#~ "implementert innen ffmpeg prosjektet.\n"
|
|
#~ "Den er under stadig utvikling, er ganske ustabil og kompatiblitet med "
|
|
#~ "andre utgaver kan ikke garanteres."
|
|
|
|
#~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library."
|
|
#~ msgstr "En MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
|
|
|
|
#~ msgid "A SDL-based video display"
|
|
#~ msgstr "Ett SDL-basert video-bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures."
|
|
#~ msgstr "Ett video4windows-kompatibelt kildefiler for bildestrømmer."
|
|
|
|
#~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett video for vinduer (vfw.h) baserte kildefilter for å fange bilder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett filter som ødelegger input (nyttig for å terminere noen grafer)."
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric sound equalizer."
|
|
#~ msgstr "Parameterisk lyd-mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "A webcam grabber based on directshow."
|
|
#~ msgstr "En webcam-fanger basert på directshow."
|
|
|
|
#~ msgid "A video display based on windows DrawDib api"
|
|
#~ msgstr "Videovisning basert på windows DrawDib api"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams"
|
|
#~ msgstr "Ett filter som mixer ned til 16 bits lydstrømmer"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa."
|
|
#~ msgstr "Ett filter som konverterer fra mono til stereo og motsatt."
|
|
|
|
#~ msgid "Inter ticker communication filter."
|
|
#~ msgstr "Inter ticker kommunikasjonsfilter."
|
|
|
|
#~ msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et visningsfilter for å sende buffere for å tegne det oppdaterte nivået"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service"
|
|
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Unit Service"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service"
|
|
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Unit Service"
|
|
|
|
#~ msgid "A video display using X11+Xv"
|
|
#~ msgstr "En videovisning som bruker X11-Xv"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound capture filter for Android"
|
|
#~ msgstr "Lydfangefilter for Android"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound playback filter for Android"
|
|
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for Android"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter that captures Android video."
|
|
#~ msgstr "Ett filter som fanger Android video."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
|
|
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
|
|
#~ "to use IPv6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din dator er tilkoblet ett IPv6 nettverk. Linphone bruker IPv6 som "
|
|
#~ "standard. Oppdater oppsettet om du vil bruke IPv6. "
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug messages"
|
|
#~ msgstr "Visa debugfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Start call"
|
|
#~ msgstr "Ring"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modes"
|
|
#~ msgstr "_Media"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by Simon Morlat\n"
|
|
#~ msgstr "Skapad av Simon Morlat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Godkänn"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming call from"
|
|
#~ msgstr "Inkommande samtal från"
|
|
|
|
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
|
|
#~ msgstr "Linphone - Inkommande samtal"
|
|
|
|
#~ msgid "default soundcard\n"
|
|
#~ msgstr "default ljudkort\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motparten verkar ha avbrutit samtalet, samtalet kommer att avslutas."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
|
|
#~ msgstr "Förlåt, men linphone stödjer inte flera samtliga samtal än!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reach destination."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte nå motparten."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Förfrågan avbruten."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request"
|
|
#~ msgstr "Fel förfråga."
|
|
|
|
#~ msgid "User cannot be found at given address."
|
|
#~ msgstr "Användaren kan inte hittas vid den angivna adressen."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
|
|
#~ msgstr "Motparten stödjer ingen av de föreslagna codecs."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "time out."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
|
|
#~ msgstr "Motparten hittades men ville inte ta emot samtalet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
|
|
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användaren kan inte nås för tillfället men han/hon ber digatt kontakta "
|
|
#~ "honom/henna vid följande resurs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Digits"
|
|
#~ msgstr "Tangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Main view"
|
|
#~ msgstr "Huvud vy"
|
|
|
|
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
|
|
#~ msgstr "Ingen NAT / brandväggs adress angiven!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Fel NAT adress '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gone"
|
|
#~ msgstr "Har gått"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for Approval"
|
|
#~ msgstr "Väntar för godkännandet"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Kommer strax tillbaka"
|
|
|
|
#~ msgid "On The Phone"
|
|
#~ msgstr "På telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To Lunch"
|
|
#~ msgstr "Lunchar"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Stängt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Bresilian"
|
|
#~ msgstr "Brasiliansk"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vy"
|