linphone-iphone/po/ru.po
Simon Morlat 71d498fd95 fix potential crash during provisioning
update po file and fr translation
2014-07-01 21:57:31 +02:00

3076 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SIP Telephony Application.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Morlat <linphone@free.fr>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 18:43+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Prokopyev <jazzelastic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <greg@dial.com.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:973
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Набрать %s"
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:974
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Послать текст к %s"
#: ../gtk/calllogs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Соединен с</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:312
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/calllogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "отмененный"
#: ../gtk/calllogs.c:318
#, fuzzy
msgid "Missed"
msgstr "пропущенный"
#: ../gtk/calllogs.c:321
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr "Отклонить"
#: ../gtk/calllogs.c:327
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: ../gtk/calllogs.c:330
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунды"
msgstr[2] "%i секунд"
#: ../gtk/calllogs.c:333 ../gtk/calllogs.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Качество: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Качество: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Качество: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Невозможно найти графический файл: %s"
#: ../gtk/chat.c:363 ../gtk/friendlist.c:923
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Неверный sip-контакт!"
#: ../gtk/main.c:107
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr ""
"Вывод некоторой отладочной информации на устройство стандартного вывода во "
"время работы"
#: ../gtk/main.c:114
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "путь к файлу для записи журнала работы."
#: ../gtk/main.c:121
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:128
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Запускать только в системном лотке, не показывая главное окно"
#: ../gtk/main.c:135
msgid "address to call right now"
msgstr "адрес для звонка"
#: ../gtk/main.c:142
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "автоматически принимать входящие вызовы, если включено"
#: ../gtk/main.c:149
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Укажите рабочий каталог (должен содержать установленные файлы приложения, "
"например: c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "Подтверждение"
#: ../gtk/main.c:163
#, fuzzy
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Помощник настройки учётной записи"
#: ../gtk/main.c:590
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Чат с %s"
#: ../gtk/main.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s хочет добавить вас в свой контакт-лист.\n"
"Вы разрешаете ему(ей) видеть статус вашего присутствия или хотите добавить "
"его(её) в свой контактный лист?\n"
"Если вы ответите Нет, этот человек будет временно заблокирован."
#: ../gtk/main.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите пароль для пользователя <i>%s</i>\n"
" в домене <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Call error"
msgstr "Ошибка вызова"
#: ../gtk/main.c:1367 ../coreapi/linphonecore.c:3515
msgid "Call ended"
msgstr "Разговор окончен"
#: ../gtk/main.c:1370 ../coreapi/linphonecore.c:254
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий вызов"
#: ../gtk/main.c:1372 ../gtk/incall_view.c:513 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#: ../gtk/main.c:1374 ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "Call paused"
msgstr "Вызов приостановлен"
#: ../gtk/main.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>Порты</b>"
#: ../gtk/main.c:1447
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1609
msgid "Website link"
msgstr "Ссылка на сайт"
#: ../gtk/main.c:1658
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - видео-телефон для интернета"
#: ../gtk/main.c:1750
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (По умолчанию)"
#: ../gtk/main.c:2086 ../coreapi/callbacks.c:927
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Мы переведены на %s"
#: ../gtk/main.c:2096
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"На этом компьютере не обнаружено ни одной звуковой карты.\n"
"Вы не сможете совершать или принимать аудио-вызовы."
#: ../gtk/main.c:2237
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Свободный SIP видео-телефон"
#: ../gtk/friendlist.c:505
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: ../gtk/friendlist.c:691
msgid "Presence status"
msgstr "Статус присутствия"
#: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:550 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/friendlist.c:721
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: ../gtk/friendlist.c:726
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Комната чата"
#: ../gtk/friendlist.c:756
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Поиск в директории %s"
#: ../gtk/friendlist.c:975
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Редактировать контакт '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:976
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Удалить контакт '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Удалить контакт '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:1028
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Добавить новый контакт из директории '%s'"
#: ../gtk/propertybox.c:556
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: ../gtk/propertybox.c:562
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/propertybox.c:568
#, fuzzy
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Минимальный битрейт (кбит/с)"
#: ../gtk/propertybox.c:575
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/propertybox.c:618 ../gtk/propertybox.c:761
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:761
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#: ../gtk/propertybox.c:807
msgid "Account"
msgstr "Учетная запись"
#: ../gtk/propertybox.c:1061
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../gtk/propertybox.c:1062
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../gtk/propertybox.c:1063
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../gtk/propertybox.c:1064
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../gtk/propertybox.c:1065
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../gtk/propertybox.c:1066
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Бразильский португальский"
#: ../gtk/propertybox.c:1067
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../gtk/propertybox.c:1068
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../gtk/propertybox.c:1069
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../gtk/propertybox.c:1070
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: ../gtk/propertybox.c:1071
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
#: ../gtk/propertybox.c:1072
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: ../gtk/propertybox.c:1073
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: ../gtk/propertybox.c:1074
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: ../gtk/propertybox.c:1075
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
#: ../gtk/propertybox.c:1076
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: ../gtk/propertybox.c:1077
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1078
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1145
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
"Вы должны перезапустить Linphone для того, чтобы языковые настройки вступили "
"в силу."
#: ../gtk/propertybox.c:1223
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/propertybox.c:1227
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1233
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"Доступна более новая версия с %s\n"
"Открыть браузер для загрузки?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Вы используете самую последнюю версию."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Имя, Фамилия"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Ошибка связи с сервером"
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Получение данных..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Найден %i контакт"
msgstr[1] "Найдено %i контакта"
msgstr[2] "Найдено %i контактов"
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Добро пожаловать!\n"
"Этот помощник поможет вам использовать учётную запись SIP для ваших звонков."
#: ../gtk/setupwizard.c:43
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Создать учётную запись на linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:44
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr ""
"У меня уже есть учётная запись на linphone.org и я хочу использовать её"
#: ../gtk/setupwizard.c:45
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "У меня уже есть учётная запись SIP и я хочу использовать её"
#: ../gtk/setupwizard.c:46
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:89
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Введите ваше имя пользователя на linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:96 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../gtk/setupwizard.c:98 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../gtk/setupwizard.c:118
msgid "Enter your account informations"
msgstr "Введите информацию о вашей учётной записи"
#: ../gtk/setupwizard.c:125
msgid "Username*"
msgstr "Имя пользователя*"
#: ../gtk/setupwizard.c:126
msgid "Password*"
msgstr "Пароль*"
#: ../gtk/setupwizard.c:129
msgid "Domain*"
msgstr "Домен*"
#: ../gtk/setupwizard.c:130
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/setupwizard.c:302
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Обязательные поля"
#: ../gtk/setupwizard.c:303
msgid "Username: (*)"
msgstr "Имя пользователя: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:305
msgid "Password: (*)"
msgstr "Пароль: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:307
msgid "Email: (*)"
msgstr "Email: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:309
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Подтвердите ваш пароль: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:373
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
"Ошибка, непроверенная учётная запись, имя пользователя уже существует или "
"сервер недоступен.\n"
"Вернитесь и попробуйте ещё раз."
#: ../gtk/setupwizard.c:384
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Спасибо! Учетная запись успешно настроена и готова к использованию."
#: ../gtk/setupwizard.c:392
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите свою учётную запись, пройдя по ссылке, которую мы "
"только что выслали вам на электронную почту.\n"
"Затем вернитесь и нажмите на кнопку Далее."
#: ../gtk/setupwizard.c:564
#, fuzzy
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Помощник настройки учётной записи"
#: ../gtk/setupwizard.c:582
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Добро пожаловать в помощник настройки учётной записи"
#: ../gtk/setupwizard.c:587
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Помощник настройки учётной записи"
#: ../gtk/setupwizard.c:593
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Настройте свою учётную запись (шаг 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:598
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Введите ваше имя пользователя SIP (шаг 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:602
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Введи информация об учётной записи (шаг 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:611
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Проверка (шаг 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:616
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/setupwizard.c:620 ../gtk/audio_assistant.c:519
msgid "Terminating"
msgstr "Завершение"
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Вызов #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:155
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Перевести на #%i с %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
#, fuzzy
msgid "Not used"
msgstr "Не найден"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:223
#, fuzzy
msgid "ICE failed"
msgstr "ICE фильтр"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:229
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Переадресован"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:241
#, fuzzy
msgid "uPnP in progress"
msgstr "Идет поиск Stun..."
#: ../gtk/incall_view.c:243
#, fuzzy
msgid "uPnp not available"
msgstr "недоступно"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:247
#, fuzzy
msgid "uPnP failed"
msgstr "ICE фильтр"
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:266 ../gtk/incall_view.c:276
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:271 ../gtk/incall_view.c:272
#, c-format
msgid "%ix%i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%i секунда"
#: ../gtk/incall_view.c:399 ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Hang up"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:492
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Вызов...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:495 ../gtk/incall_view.c:698
msgid "00::00::00"
msgstr "00::00::00"
#: ../gtk/incall_view.c:506
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Входящий вызов</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:543
msgid "good"
msgstr "хорошее"
#: ../gtk/incall_view.c:545
msgid "average"
msgstr "среднее"
#: ../gtk/incall_view.c:547
msgid "poor"
msgstr "плохое"
#: ../gtk/incall_view.c:549
msgid "very poor"
msgstr "очень плохое"
#: ../gtk/incall_view.c:551
msgid "too bad"
msgstr "слишком плохое"
#: ../gtk/incall_view.c:552 ../gtk/incall_view.c:568
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../gtk/incall_view.c:660
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Защищено SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:666
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Защищено ZRTP - [токен: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:672
msgid "Set unverified"
msgstr "Не проверен"
#: ../gtk/incall_view.c:672 ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set verified"
msgstr "Проверен"
#: ../gtk/incall_view.c:693
msgid "In conference"
msgstr "В конференции"
#: ../gtk/incall_view.c:693
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Соединен с</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:729
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Приостановленный вызов</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:742
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr "%02i::%02i::%02i"
#: ../gtk/incall_view.c:760
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Звонок закончен.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:791
msgid "Transfer in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:794
#, fuzzy
msgid "Transfer done."
msgstr "Перевести"
#: ../gtk/incall_view.c:797
#, fuzzy
msgid "Transfer failed."
msgstr "Перевести"
#: ../gtk/incall_view.c:841
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: ../gtk/incall_view.c:848 ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../gtk/incall_view.c:913
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:913
#, fuzzy
msgid "(Paused)"
msgstr "Пауза"
#: ../gtk/loginframe.c:88
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Введите информацию для входа %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "Входящий звонок от %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:98
msgid "No voice detected"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:99
msgid "Too low"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:100
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:101
msgid "Too loud"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
"Добро пожаловать!\n"
"Этот помощник поможет вам использовать учётную запись SIP для ваших звонков."
#: ../gtk/audio_assistant.c:326
#, fuzzy
msgid "Capture device"
msgstr "Устройство захвата:"
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
#, fuzzy
msgid "Recorded volume"
msgstr "Источник записи:"
#: ../gtk/audio_assistant.c:331
msgid "No voice"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:367
#, fuzzy
msgid "Playback device"
msgstr "Устройство воспроизведения:"
#: ../gtk/audio_assistant.c:368
msgid "Play three beeps"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:400
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:401
msgid "Listen to your record voice"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:430
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:488
#, fuzzy
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Помощник"
#: ../gtk/audio_assistant.c:498 ../gtk/main.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Audio assistant"
msgstr "Помощник настройки учётной записи"
#: ../gtk/audio_assistant.c:503
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:509
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:514
msgid "Record and Play"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Имя вызываемого абонента</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../gtk/main.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "End conference"
msgstr "В конференции"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr "Перевести"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "In call"
msgstr "Вызов"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr "Уровень качества звонка"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Online users"
msgstr "Пользователи в сети"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Оптоволокно"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: ../gtk/main.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Set configuration URI"
msgstr "Прокси/Регистратор конфигуратор"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Always start video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Enable self-view"
msgstr "Включить своё видео"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Show debug window"
msgstr "Показать окно отладки"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Check _Updates"
msgstr "Проверить _Обновления"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Account assistant"
msgstr "Помощник настройки учётной записи"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "SIP-адрес или номер телефона:"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Совершить новый вызов"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Добавить контакты из директории</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Add contact"
msgstr "Добавить контакт"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Recent calls"
msgstr "Недавние вызовы"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "My current identity:"
msgstr "Мой текущий идентификатор:"
#: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "Internet connection:"
msgstr "Интернет-соединение:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Входить автоматически"
#: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "UserID"
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Login information"
msgstr "Информация для входа"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "<b>Добро пожаловать!</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About linphone"
msgstr "Про linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications,2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr ""
"Видео-телефон для интернета, использующий стандартный протокол SIP (rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP-адрес"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Показывать статус присутствия этого контакта"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Разрешить этому контакту видеть статус моего присутствия"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Контактная информация</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Окно отладки linphone"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Прокрутите до конца"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Необходима аутентификация"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "История звонков"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Очистить всё"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Перезвонить"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Настроить учётную запись SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Идентификатор SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Похоже на sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Адрес SIP-прокси:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Похоже на sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Продолжительность регистрации (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Маршрут (необязательно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Маршрут (необязательно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "<b>Транспорт</b>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Опубликовывать статус присутствия"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Включить"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Настроить учётную запись SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "звуковая карта по умолчанию"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "звуковая карта"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "камера по умолчаию"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Установить MTU:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Отправлять DTFM как SIP Info"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Использовать IPv6 вместо IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Транспорт</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Media encryption type"
msgstr "Тип шифрования потока"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Видео RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Аудио RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Тип шифрования потока"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Tunnel"
msgstr "Туннель"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "DSCP fields"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "SIP порт"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "SIP порт"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Протокол и порты</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Прямое подключение к Интернету"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "За NAT / брандмауэром (укажите IP-адрес шлюза ниже)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Public IP address:"
msgstr "Внешний IP-адрес:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Stun server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>NAT и брандмауэр</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки сети"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Ring sound:"
msgstr "Звук звонка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Специальное устройство ALSA (необязательно):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Capture device:"
msgstr "Устройство захвата:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Ring device:"
msgstr "Устройство звонка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Playback device:"
msgstr "Устройство воспроизведения:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Включить подавление эхо"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video input device:"
msgstr "Устройство захвата видео:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Предпочтительное разрешение видео:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Video output method:"
msgstr "Устройство захвата видео:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Настройки мультимедиа"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
"Эта секция устанавливает ваш SIP-адрес, когда вы не используете SIP-аккаунт"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Отображаемое имя (напр.: Иван Сидоров):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Your username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Результирующий SIP-адрес:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Идентификатор по умолчанию</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Учетные записи прокси</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Стереть все пароли"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Конфеденциальность</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Управление учётными записями SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Кодеки</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 означает \"безлимитный\""
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничение исходящего потока в кбит/сек:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничение скорости входящего потока в кбит/сек"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Включить адаптивный контроль скорости"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
"<i>Адаптивное управление скоростью - это техника, позволяющая динамически "
"определять доступную пропускную способность сети во время звонка.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Управление скоростью сети</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Язык</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Показывать расширенные настройки"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Уровень</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Server address:"
msgstr "Server-Adresse:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authentication method:"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Учетные записи прокси</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Искать контакты в директории"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Добавить в мой список"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Найти кого-нибудь</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Подождите"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DSCP settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "Аудио RTP/UDP:"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Video RTP stream"
msgstr "Видео RTP/UDP:"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Call statistics"
msgstr "Звонк %s"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудио кодеки"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодеки"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Тип шифрования потока"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Тип шифрования потока"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Round trip time"
msgstr "Настройки звука"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Предпочтительное разрешение видео:"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "RTP profile"
msgstr "RTP свойства"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Контактная информация</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Настроить учётную запись SIP"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Not yet available"
msgstr "недоступно"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Кодеки</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Название:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "SIP-адрес"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Найти кого-нибудь</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
"be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
"the new configuration. "
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:4
msgid "https://"
msgstr ""
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "Подключение..."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:242
msgid "aborted"
msgstr "отмененный"
#: ../coreapi/linphonecore.c:245
msgid "completed"
msgstr "завершённый"
#: ../coreapi/linphonecore.c:248
msgid "missed"
msgstr "пропущенный"
#: ../coreapi/linphonecore.c:253
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s в %s\n"
"От: %s\n"
"Кому: %s\n"
"Статус: %s\n"
"Длительность: %i мин %i сек\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:254
msgid "Outgoing call"
msgstr "Исходящий звонок"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1287
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2248
#, fuzzy
msgid "Configuring"
msgstr "Подтверждение"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2410
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Поиск адреса для телефонного номера..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2413
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Не могу найти этот номер."
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2695
msgid "Contacting"
msgstr "Соединение"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2702
msgid "Could not call"
msgstr "Не удалось позвонить"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2852
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Извините, мы превысили максимальное количество одновременных вызовов"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3022
msgid "is contacting you"
msgstr "пытается связаться с вами"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3023
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " и ответил автоответчик."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3023
msgid "."
msgstr "."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3139
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Изменение параметров вызова..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3469
msgid "Connected."
msgstr "Соединён."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3495
msgid "Call aborted"
msgstr "Вызов отменён"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3685
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Не удалось приостановить вызов"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3690
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Приостановление текущего вызова..."
#: ../coreapi/misc.c:425
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Идет поиск Stun..."
#: ../coreapi/misc.c:607
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Скоро вернусь"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Нет на месте"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "На телефоне"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "На обеде"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Отошел"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Разговариваю"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#: ../coreapi/friend.c:66
#, fuzzy
msgid "Vacation"
msgstr "Продолжительность"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../coreapi/proxy.c:279
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"Введеный адрес SIP-прокси является недействительным, он должен выглядеть как "
"\"sip:имя_хоста\""
#: ../coreapi/proxy.c:285
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"Неверные параметры идентификации SIP.\n"
"Они должны выглядеть как sip:username@proxydomain, например such as sip:"
"alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:1299
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Невозможно зайти как %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:354
msgid "Remote ringing."
msgstr "Абонент вызывается."
#: ../coreapi/callbacks.c:370
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Абонент вызывается..."
#: ../coreapi/callbacks.c:381
msgid "Early media."
msgstr "Гудки."
#: ../coreapi/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Вызов %s приостановлен."
#: ../coreapi/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Вызов отвечен %s - в ожидании."
#: ../coreapi/callbacks.c:456
msgid "Call resumed."
msgstr "Разговор продолжен."
#: ../coreapi/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Вызов отвечен %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
#, fuzzy
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Несовместимо, проверьте кодеки..."
#: ../coreapi/callbacks.c:531
#, fuzzy
msgid "We have been resumed."
msgstr "Наш вызов продолжен..."
#: ../coreapi/callbacks.c:541
msgid "We are paused by other party."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:558
#, fuzzy
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Вызов обновлён вызываемым абонентом..."
#: ../coreapi/callbacks.c:637
msgid "Call terminated."
msgstr "Звонок прерван."
#: ../coreapi/callbacks.c:666
msgid "User is busy."
msgstr "Пользователь занят."
#: ../coreapi/callbacks.c:667
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Пользователь временно недоступен."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:669
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Абонент не хочет отвечать."
#: ../coreapi/callbacks.c:670
msgid "Call declined."
msgstr "Звонок отклонён."
#: ../coreapi/callbacks.c:685
msgid "Request timeout."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:716
msgid "Redirected"
msgstr "Переадресован"
#: ../coreapi/callbacks.c:766
#, fuzzy
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Несовместимо, проверьте кодеки..."
#: ../coreapi/callbacks.c:777
msgid "Call failed."
msgstr "Не удалось совершить вызов."
#: ../coreapi/callbacks.c:852
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Регистрация на %s прошла успешно."
#: ../coreapi/callbacks.c:853
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Отмена регистрации на %s завершена."
#: ../coreapi/callbacks.c:875
msgid "no response timeout"
msgstr "время ожидания истекло"
#: ../coreapi/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Регистрация на %s не удалась: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:885
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:175
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Аутентификационный токен: %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:2994
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "У вас пропущен %i звонок."
msgstr[1] "У вас пропущено %i звонка."
msgstr[2] "У вас пропущено %i звонков."
#~ msgid "No response."
#~ msgstr "Нет ответа."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Ошибка протокола."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
#~ "user@domain"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу опознать sip адрес. SIP-URL обычно выглядит как sip:"
#~ "username@domainname"
#~ msgid ""
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
#~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш компьютер использует звуковой драйвер ALSA.\n"
#~ "Это лучший выбор. Однако, модуль эмуляции PCM OSS\n"
#~ "не найден, а он нужен для linphone.\n"
#~ "Пожалуйста, выполните от имени пользователя root команду 'modprobe snd-"
#~ "pcm-oss', чтобы загрузить его."
#~ msgid ""
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
#~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
#~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш компьютер использует звуковой драйвер ALSA.\n"
#~ "Это лучший выбор. Однако, модуль микшера OSS\n"
#~ "не найден, а он нужен для linphone.\n"
#~ "Пожалуйста, выполните от имени пользователя root команду 'modprobe snd-"
#~ "pcm-oss' чтобы загрузить его."
#~ msgid "<span size=\"large\">by %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">со стороны: %s</span>"
#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Номеронабиратель"
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Чат с %s"
#~ msgid "Enable video"
#~ msgstr "Включить видео"
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
#~ msgstr "Введите имя пользователя, номер телефона или полный SIP-адрес"
#~ msgid "Lookup:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "редактировать"
#~ msgid ""
#~ "Register to FONICS\n"
#~ "virtual network !"
#~ msgstr ""
#~ "Регистрация в \n"
#~ "виртуальной сети FONICS!"
#~ msgid "We are being paused..."
#~ msgstr "Мы на паузе..."
#~ msgid "No common codecs"
#~ msgstr "Нет общих кодеков"
#~ msgid "Please choose a username:"
#~ msgstr "Выберите имя пользователя:"
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
#~ msgstr "Проверка доступности '%s'..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Ждите..."
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
#~ msgstr "Такое имя пользователя уже существует. Попробуйте выбрать другое."
#~ msgid "Ok !"
#~ msgstr "Ок!"
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
#~ msgstr "Проблемы со связью, повторите попытку позже."
#~ msgid "Choosing a username"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Creating your account"
#~ msgstr "Создание аккаунта"
#~ msgid "Now ready !"
#~ msgstr "Готово !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Безлимитный"
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
#~ msgstr "<b>Список контактов</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Аудио и Видео"
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Только Аудио"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Продолжительность:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "История звонков"
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "_Linphone"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Register at startup"
#~ msgstr "Регистрация при запуске"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw кодировщик"
#~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw декодер"
#~ msgid "Alsa sound source"
#~ msgstr "Источник ALSA"
#~ msgid "DTMF generator"
#~ msgstr "Генератор DTMF"
#~ msgid "The GSM full-rate codec"
#~ msgstr "Кодек GSM full-rate"
#~ msgid "The GSM codec"
#~ msgstr "Кодек GSM"
#~ msgid "A filter to make conferencing"
#~ msgstr "Фильтр конференций"
#, fuzzy
#~ msgid "Echo canceller using speex library"
#~ msgstr "Подавление эхо с использование библиотеки speex"
#~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs."
#~ msgstr "Фильтр, перенаправляющий входящий поток в несколько потоков вывода."
#~ msgid "The theora video encoder from xiph.org"
#~ msgstr "Theora видео декодер с xiph.org"
#~ msgid "The theora video decoder from xiph.org"
#~ msgstr "Theora видео декодер с xiph.org"
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw кодировщик"
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw декодер"
#~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "H.263 декодер ( использует ffmpeg )"
#~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "MPEG4 декодер ( использует ffmpeg )"
#, fuzzy
#~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )"
#~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )"
#~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "snow декодер ( использует ffmpeg )"
#~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg )"
#~ msgid ""
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old "
#~ "RFC2190 spec."
#~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg ). Совместим с RFC2190"
#~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "MPEG4 видео-кодировщик ( использует ffmpeg )."
#~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "snow видео-кодировщик ( использует ffmpeg )."
#, fuzzy
#~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )"
#~ msgid ""
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 "
#~ "spec."
#~ msgstr "H.263 видео-кодировщик ( использует ffmpeg ). Совместим с RFC2190"
#, fuzzy
#~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "MJPEG декодер ( использует ffmpeg )"
#, fuzzy
#~ msgid "Inter ticker communication filter."
#~ msgstr "Ошибка связи с сервером"
#~ msgid ""
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
#~ "to use IPv6"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш компьютер подключен по IPv6. Linphone по умолчанию использует IPv4. "
#~ "Пожалуйста, обновите настройки если хотите использовать IPv6."
#, fuzzy
#~ msgid "Show debug messages"
#~ msgstr "Показать окно ошибок"
#~ msgid "Start call"
#~ msgstr "Вызов"
#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "_Режимы"
#~ msgid "Created by Simon Morlat\n"
#~ msgstr "Создан Simon Morlat\n"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Входящий вызов от"
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
#~ msgstr "Linphone - Входящий вызов"
#~ msgid "default soundcard\n"
#~ msgstr "звуковая карта по умолчанию\n"
#~ msgid ""
#~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed."
#~ msgstr "Удалённый узел отключился, звонок завершён."
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
#~ msgstr "Одновременные вызовы пока не поддерживается!"
#~ msgid "gtk-go-down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "gtk-go-up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "gtk-media-play"
#~ msgstr "Проиграть"
#~ msgid "Could not reach destination."
#~ msgstr "Невозможно соединиться."
#~ msgid "Request Cancelled."
#~ msgstr "Запрос отменён."
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "Неверный запрос"
#~ msgid "User cannot be found at given address."
#~ msgstr "Пользователь не может быть найден."
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Удалённый пользователь не поддерживает ни одного из предложенных кодеков."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Таймаут."
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
#~ msgstr "Удалённый узел был найден, но отказал в соединении."
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь не доступен в данный момент, но\n"
#~ "приглашает Вас пообщаться на альтернативном ресурсе:"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Цифры"
#~ msgid "Main view"
#~ msgstr "Главное окно"
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
#~ msgstr "NAT/firewall адрес не установлен !"
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
#~ msgstr "Неверный NAT адрес '%s' : '%s'"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Ушёл"
#~ msgid "Waiting for Approval"
#~ msgstr "Ожидание утверждения"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Скоро вернусь"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "На телефоне"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "На обеде"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Закрыто"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "gtk-connect"
#~ msgstr "Соединить"
#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Вид"
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid ""
#~ "Show All\n"
#~ "Show Online"
#~ msgstr ""
#~ "Показать все\n"
#~ "Показать Online"
#~ msgid "Display filters"
#~ msgstr "Показать фильтры"
#~ msgid "I'm not behing a firewall"
#~ msgstr "Я не за firewall"
#~ msgid "I'm behind a firewall, use supplied public IP address"
#~ msgstr "Я за firewall, использовать доступный IP адрес"
#~ msgid "Use the supplied stun server above and do as best as possible"
#~ msgstr "Использовать доступный Stun сервер и делать так хорошо как возможно"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Старт"
#~ msgid "Address book"
#~ msgstr "Адресная книга"
#~ msgid "Shows calls"
#~ msgstr "Показать звонки"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Shows the address book"
#~ msgstr "Показать адресную книгу"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Proxy to use:"
#~ msgstr "Какой узел использовать:"
#~ msgid ""
#~ "Hangup\n"
#~ "or refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Прервать\n"
#~ "или отказать"
#~ msgid "Or chat !"
#~ msgstr "Или Чат ! "
#~ msgid "Show more..."
#~ msgstr "Показать больше..."
#~ msgid "Playback level:"
#~ msgstr "Уровень воспроизведения:"
#~ msgid "Recording level:"
#~ msgstr "Уровень записи:"
#~ msgid "Ring level:"
#~ msgstr "Уровень звонка:"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid "Reachable"
#~ msgstr "Доступен"
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
#~ msgstr "Занят, я вернусь через "
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
#~ msgstr "Другая часть информирует, что Вы вернётесь через X минут"
#~ msgid "mn"
#~ msgstr "мн"
#~ msgid "Moved temporarily"
#~ msgstr "Временно переехал"
#~ msgid "Alternative service"
#~ msgstr "Альтернативный сервис"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
#~ msgstr "Введите цифры, чтоб отправить DTMF."
#~ msgid ""
#~ " 3\n"
#~ "def"
#~ msgstr ""
#~ " 3\n"
#~ "где"
#~ msgid ""
#~ " 2\n"
#~ "abc"
#~ msgstr ""
#~ " 2\n"
#~ "абв"
#~ msgid ""
#~ " 4\n"
#~ "ghi"
#~ msgstr ""
#~ " 4\n"
#~ "жзи"
#~ msgid ""
#~ " 5\n"
#~ "jkl"
#~ msgstr ""
#~ " 5\n"
#~ "клм"
#~ msgid ""
#~ " 6\n"
#~ "mno"
#~ msgstr ""
#~ " 6\n"
#~ "ноп"
#~ msgid ""
#~ " 7\n"
#~ "pqrs"
#~ msgstr ""
#~ " 7\n"
#~ "рст"
#~ msgid ""
#~ " 8\n"
#~ "tuv"
#~ msgstr ""
#~ " 8\n"
#~ "уфх"
#~ msgid ""
#~ " 9\n"
#~ "wxyz"
#~ msgstr ""
#~ " 9\n"
#~ "шюя"
#~ msgid "DTMF"
#~ msgstr "DTMF"
#~ msgid "My online friends"
#~ msgstr "Мои друзья онлайн:"
#~ msgid ""
#~ "C: 2001\n"
#~ "Made in Old Europe"
#~ msgstr ""
#~ "C: 2001\n"
#~ "Сделано в старой Европе"
#~ msgid ""
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone - это интернет телефон.\n"
#~ "Он совместим с SIP и RTP протоколами."
#~ msgid "http://www.linphone.org"
#~ msgstr "http://www.linphone.org/"
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
#~ msgstr "Использовать IPv6 сеть (если доступно)"
# msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht ansprechbar."
#~ msgid ""
#~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it."
#~ msgstr "Отметьте, если Вы в сети с ipv6 и будите использовать linphone."
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Основные"
#~ msgid ""
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция используется в частных сетях, за шлюзом. Если вы не в этой "
#~ "ситуации, просто оставьте пустой."
#~ msgid "No firewall"
#~ msgstr "Нет firewall'a"
#~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :"
#~ msgstr "Используйте этот STUN сервер чтоб определить адрес firewall :"
#~ msgid "Specify firewall address manually:"
#~ msgstr "Определить адрес Firewall вручную:"
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
#~ msgstr "NAT опции (экспериментально)"
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
#~ msgstr "Число милисекунд для буферизации (компенсация дрожания):"
#~ msgid "RTP port used for audio:"
#~ msgstr "RTP порт для аудио:"
#~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте SIP INFO сообщения вместо RTP rfc2833 для DTMF препровождения"
#~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way."
#~ msgstr "RTP-RFC2833 рекомендуемый."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "micro"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)"
#~ msgstr ""
#~ "Включить подавление эхо (подавляет эхо слышимое с удалённого устройства)"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Слушать"
#~ msgid "Sound device"
#~ msgstr "Устройство звука"
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
#~ msgstr "Запустить \"user agent\" на порту:"
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
#~ msgstr "Рекомендуется использовать порт 5060."
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Личность"
#~ msgid "Add proxy/registrar"
#~ msgstr "Добавить прокси/регистратора"
#~ msgid "Remote services"
#~ msgstr "Удалённые сервисы"
#~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)"
#~ msgstr "Удалить всю информацию аунтефикации (логин, пароль...)"
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
#~ msgstr "Список аудио кодеков в приоритетном порядке:"
#~ msgid ""
#~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to "
#~ "the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Заметка: Кодеки отмеченные красным не подходят для вашего соединения в "
#~ "Internet."
#~ msgid "No information availlable"
#~ msgstr "Информация недоступна"
#~ msgid "Codec information"
#~ msgstr "Информация о кодеке"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Адресная книга"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбор"
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
#~ "using the following alternate ressource:"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь не доступен в данный момент, но приглашает пообщаться на "
#~ "альтернативном ресурсе:"
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Нет."
#~ msgid "Send registration:"
#~ msgstr "Отправить регистрацию:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Subscribe policy:"
#~ msgstr "Правило подписки:"
#~ msgid "Send subscription (see person's online status)"
#~ msgstr "Отправить подписку (смотреть статус персоны в сети)"
#~ msgid "New incoming subscription"
#~ msgstr "Подтверждение новой подписки"
#~ msgid "You have received a new subscription..."
#~ msgstr "Вы получили новое подтверждение..."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Отказать"
#~ msgid "Authentication required for realm"
#~ msgstr "Регистрация для"
#~ msgid "userid:"
#~ msgstr "ID пользователя:"
#~ msgid "Linphone - Call history"
#~ msgstr "Linphone - История звонков"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?"
#~ msgstr ""
#~ "Вызывающий абонент спрашивает о резервировании ресурса. Вы согласны ?"
#~ msgid ""
#~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to "
#~ "continue anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Вызывающий не использует резервирование ресурса. \t\t\t\t\tВы всё равно "
#~ "желаете продолжить?"
#~ msgid "linphone - receiving call from %s"
#~ msgstr "Linphone - принял звонок от %s"
#~ msgid ""
#~ "You have received a subscription from %s.This means that this person "
#~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, "
#~ "away...).\n"
#~ "Do you agree ?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили запрос на подключение от %s. Это значит что этот человек "
#~ "хочет знать ваш статус (онлайн, занят, отошёл...).\n"
#~ "Вы согласны ?"
#~ msgid "Authentication required for realm %s"
#~ msgstr "Регистрация для %s"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Подождать"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Отказать"
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain"
#~ msgstr "Неправильный sip адрес, он выглядит как: <sip:username@domainname>"
#~ msgid "Stun lookup done..."
#~ msgstr "Поиск Stun завершён..."
#~ msgid "enter sip uri here"
#~ msgstr "Sip URI eingeben"
#~ msgid "User manual"
#~ msgstr "Anwender-Handbuch"
#~ msgid "Ring sound selection"
#~ msgstr "Klingelton ausw<73>len"
#~ msgid "Communication ended."
#~ msgstr "Kommunikation beendet."
#, fuzzy
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
#~ msgstr "IP-Adresse des Firewall (in Punktnotation)"
#~ msgid "28k modem"
#~ msgstr "28K Modem"
#~ msgid "56k modem"
#~ msgstr "56K Modem"
#~ msgid "64k modem (numeris)"
#~ msgstr "64K Modem (ISDN)"
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
#~ msgstr "ADSL oder Kabel-Modem"
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
#~ msgstr "Ethernet oder <20>uivalent"
#~ msgid "Connection type:"
#~ msgstr "Verbindungstyp:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
#~ "fully configured and working."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone kann das Soundger<65> nicht <20>fnen. Prfen Sie nach, ob dieSoundkarte "
#~ "vollst<73>dig konfiguriert und funktionsf<73>ig ist."
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Sip-Adresse des Anwenders, den Sie anrufen m<>hten, hier ein."
#~ msgid ""
#~ "Release or\n"
#~ "Refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Auflegen oder\n"
#~ "Abweisen"
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
#~ msgstr "%s. In %i Minuten wieder versuchen."
#~ msgid "Timeout..."
#~ msgstr "Zeitberschreitung..."
#~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte ankreuzen, wenn Sie auf einem Sip-Server registriert werden wollen."
#~ msgid "Address of record:"
#~ msgstr "Adresse des Eintrags:"
#~ msgid ""
#~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary"
#~ msgstr ""
#~ "Passwort fr die Registrierung. Bei manchen Servern nicht erforderlich."
#~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy."
#~ msgstr "Verwenden Sie diesen Registrarserver als externen proxy."
#~ msgid "sip address:"
#~ msgstr "SIP-Adresse:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "<22>dern"
#~ msgid ""
#~ "You are currently using the i810_audio driver.\n"
#~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n"
#~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n"
#~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n"
#~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org."
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden zur Zeit den i810_audio Treiber.\n"
#~ "Diese Treiber ist fehlerhaft und funktioniert nicht mit Linphone\n"
#~ "Wir empfehlen, den Treiber entweder durch das ALSA-Treiber-Paket von "
#~ "ihrer Distribution\n"
#~ "zu ersetzen oder die gewnschten ALSA-Treiber von http://www.alsa-project."
#~ "org\n"
#~ "zu beziehen und zu installieren"
#~ msgid "Unregistration successfull."
#~ msgstr "Abmeldung erfolgreich."
#~ msgid "Select network interface to use:"
#~ msgstr "Netzwerkschnittstelle w<>len:"
#~ msgid "Network interface properties"
#~ msgstr "Eigenschaften der Netzwerkschnittstelle"
#~ msgid "RTP"
#~ msgstr "RTP"
#~ msgid "C: 2001"
#~ msgstr "April 2001"
#~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Threads werden von glib nicht untersttzt. Bitte aktualisieren Sie Ihre "
#~ "glib.\n"
#~ msgid "Run linphone as a gnome-applet."
#~ msgstr "Linphone als gnome-Applet ausfhren."
#~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)."
#~ msgstr "Linphone als daemon ausfhren (Verwendung ohne Gnome)."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find network previously used interface %s.\n"
#~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect "
#~ "and then run linphone.\n"
#~ "If you want to change your default network interface, go to the "
#~ "parameters 'box."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone konnte die zuvor verwendete Netzwerkschnittstelle %s nicht "
#~ "finden.\n"
#~ "Wenn linphone nur tempor<6F> am Internet angeschlossen ist, stellen Sie eine "
#~ "Verbindung her und rufen Sie linphone erneut auf.\n"
#~ "Wenn Sie die vorgegebene Netzwerkschnittstelle <20>dern wollen, w<>len Sie "
#~ "bitte \"Einstellungen\"."
#~ msgid ""
#~ "Linphone cannot open the audio device.\n"
#~ "It may be caused by other programs using it.\n"
#~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht <20>fnen.\n"
#~ "Dies kann durch andere Applikationen verursacht sein.\n"
#~ "M<>hten sie diese Programme (esd oder artsd) beenden?"
#~ msgid "Use it as a:"
#~ msgstr "Verwenden als:"
#~ msgid "Outbound proxy"
#~ msgstr "Ausgehender Proxy-Server"
#~ msgid ""
#~ "Toggle this button if the registrar must be used to proxy calls through a "
#~ "firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Knopf, falls der Registrar zum Tunneln durch einen "
#~ "Firewall verwendet werden mu<6D>"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "Kbits/s"
#~ msgid "OSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed"
#~ msgstr "Applikationen die die Soundkarte verwenden, automatisch beenden."
#~ msgid ""
#~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global "
#~ "parameters if Linphone uses the one that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Rechner ist an mehere Netze angeschlossen. Stellen Sie sicher, da<64>in "
#~ "den Globalen Parametern die richtige Schnittstelle selektiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in "
#~ "the distribution for details."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone konnte die Soundschnittstelle nicht <20>fnen. Weitere Informationen "
#~ "finden Sie in der README-Datei (enthalten in der Distribution)."
#~ msgid "Interface not found."
#~ msgstr "Schnittstelle nicht gefunden."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid ""
#~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs "
#~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Linphone kann die Soundschnittstelle nicht <20>fnen. Dies kann durch andere "
#~ "Applikationen verursacht sein. M<>hten sie diese Programme (esd oder "
#~ "artsd) beenden?"
#~ msgid "Linphone shutdowns..."
#~ msgstr "Linphone Ende..."
#~ msgid ""
#~ "Please, wait a few seconds untils linphone unregisters your sip addess "
#~ "from registrar server..."
#~ msgstr "Bitte einige Sekunden warten, bis Sip-Adresse ausgetragen ist."
#~ msgid "Bad formuled sip address."
#~ msgstr "SIP-Adresse fehlerhaft."
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Konnte Pixmap nicht aus Datei %s erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a "
#~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone konnte keine Netzwerkschnittstelle finden. Wenn Sie nur eine "
#~ "tempor<6F>e Internetverbindung haben, bitte erneut eine Internetverbindung "
#~ "herstellen und linphone nochmals starten."
#~ msgid "List of network interfaces on your system."
#~ msgstr "Vorhandene Netzwerkschnittstellen ihres Systems"