linphone-iphone/po/fr.po
2013-01-10 14:51:33 +01:00

1779 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-06 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>\n"
"Language-Team: french <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/calllogs.c:82
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: ../gtk/calllogs.c:85
msgid "Missed"
msgstr "Manqué"
#: ../gtk/calllogs.c:88
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: ../gtk/calllogs.c:94
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:97
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:102
msgid "n/a"
msgstr "inconnu"
#: ../gtk/calllogs.c:105
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i></small>\t\n"
"%s\t%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:33
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#: ../gtk/conference.c:41
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: ../gtk/support.c:49
#: ../gtk/support.c:73
#: ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Icone non trouvée: %s"
#: ../gtk/main.c:89
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "affiche des informations de debogage"
#: ../gtk/main.c:96
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:103
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:110
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
#: ../gtk/main.c:117
msgid "address to call right now"
msgstr "addresse à appeler maintenant"
#: ../gtk/main.c:124
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants"
#: ../gtk/main.c:131
msgid "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:498
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Appel avec %s"
#: ../gtk/main.c:871
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n"
"Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter à votre liste également ?\n"
"Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste noire."
#: ../gtk/main.c:948
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at domain <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n"
" sur le domaine <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1051
msgid "Call error"
msgstr "Erreur lors de l'appel"
#: ../gtk/main.c:1054
#: ../coreapi/linphonecore.c:2949
msgid "Call ended"
msgstr "Appel terminé."
#: ../gtk/main.c:1057
#: ../coreapi/linphonecore.c:244
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../gtk/main.c:1059
#: ../gtk/incall_view.c:451
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: ../gtk/main.c:1061
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/main.c:1067
msgid "Call paused"
msgstr "Appel en pause"
#: ../gtk/main.c:1067
#, c-format
msgid "<span size=\"large\">by %s</span>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1116
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1278
msgid "Website link"
msgstr "Lien site web"
#: ../gtk/main.c:1318
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet"
#: ../gtk/main.c:1410
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: ../gtk/main.c:1714
#: ../coreapi/callbacks.c:774
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Transfert vers %s"
#: ../gtk/main.c:1724
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n"
"Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
#: ../gtk/main.c:1833
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un visiophone libre"
#: ../gtk/friendlist.c:335
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresse"
#: ../gtk/friendlist.c:509
msgid "Presence status"
msgstr "Info de présence"
#: ../gtk/friendlist.c:526
#: ../gtk/propertybox.c:362
#: ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/friendlist.c:538
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#: ../gtk/friendlist.c:543
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:573
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
#: ../gtk/friendlist.c:730
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contact sip invalide !"
#: ../gtk/friendlist.c:775
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Appeler %s"
#: ../gtk/friendlist.c:776
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Chatter avec %s"
#: ../gtk/friendlist.c:777
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Editer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:778
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:820
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
#: ../gtk/propertybox.c:368
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:374
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ../gtk/propertybox.c:380
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Débit min. (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:387
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/propertybox.c:430
#: ../gtk/propertybox.c:573
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../gtk/propertybox.c:432
#: ../gtk/propertybox.c:573
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/propertybox.c:619
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../gtk/propertybox.c:759
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../gtk/propertybox.c:760
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:761
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../gtk/propertybox.c:762
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../gtk/propertybox.c:763
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../gtk/propertybox.c:764
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../gtk/propertybox.c:765
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../gtk/propertybox.c:766
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../gtk/propertybox.c:767
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../gtk/propertybox.c:768
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:769
msgid "Dutch"
msgstr "Néérlandais"
#: ../gtk/propertybox.c:770
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../gtk/propertybox.c:771
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../gtk/propertybox.c:772
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:773
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../gtk/propertybox.c:774
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../gtk/propertybox.c:775
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../gtk/propertybox.c:842
msgid "You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de linphone."
#: ../gtk/propertybox.c:912
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:916
msgid "SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:922
msgid "ZRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Prénom, Nom"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Reception des données"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "%i contact trouvé."
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
#: ../gtk/setupwizard.c:33
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:42
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:43
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:44
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:84
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:91
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/setupwizard.c:93
#: ../gtk/password.ui.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: ../gtk/setupwizard.c:113
msgid "Enter your account informations"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:120
msgid "Username*"
msgstr "Nom d'utilisateur*"
#: ../gtk/setupwizard.c:121
msgid "Password*"
msgstr "Mot de passe*"
#: ../gtk/setupwizard.c:124
msgid "Domain*"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:125
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:297
msgid "(*) Required fields"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:298
msgid "Username: (*)"
msgstr "Nom d'utilisateur: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:300
msgid "Password: (*)"
msgstr "Mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:302
msgid "Email: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:304
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:368
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:379
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:387
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:554
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:559
msgid "Account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:565
#, fuzzy
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Configuer un compte SIP"
#: ../gtk/setupwizard.c:570
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:574
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:583
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:588
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/setupwizard.c:592
msgid "Terminating"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:69
#: ../gtk/incall_view.c:90
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Appel #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:150
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
#: ../gtk/incall_view.c:209
#: ../gtk/incall_view.c:212
#, fuzzy
msgid "Not used"
msgstr "Non trouvé"
#: ../gtk/incall_view.c:219
msgid "ICE not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:221
#, fuzzy
msgid "ICE failed"
msgstr "L'appel a échoué."
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:227
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Redirection"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Through a relay server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:238
#: ../gtk/incall_view.c:242
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:341
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Hang up"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:430
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:433
#: ../gtk/incall_view.c:646
msgid "00::00::00"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:444
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:481
msgid "good"
msgstr "bon"
#: ../gtk/incall_view.c:483
msgid "average"
msgstr "moyen"
#: ../gtk/incall_view.c:485
msgid "poor"
msgstr "faible"
#: ../gtk/incall_view.c:487
msgid "very poor"
msgstr "très faible"
#: ../gtk/incall_view.c:489
msgid "too bad"
msgstr "nulle"
#: ../gtk/incall_view.c:490
#: ../gtk/incall_view.c:506
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:605
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Sécurisé par SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:611
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:617
msgid "Set unverified"
msgstr "Marquer comme non vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:617
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Set verified"
msgstr "Marquer comme vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:641
msgid "In conference"
msgstr "En conférence"
#: ../gtk/incall_view.c:641
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:669
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:682
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:699
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:731
msgid "Transfer in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:734
msgid "Transfer done."
msgstr "Transfert terminé"
#: ../gtk/incall_view.c:737
msgid "Transfer failed."
msgstr "Transfert échoué"
#: ../gtk/incall_view.c:781
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../gtk/incall_view.c:788
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "End conference"
msgstr "Fin de conférence"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "In call"
msgstr "Appel en cours"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr "Qualité de l'appel"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Always start video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Enable self-view"
msgstr "Se voir"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Show debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "_Homepage"
msgstr "_Site web"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Check _Updates"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Account assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Adresse SIP ou numéro"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
#: ../gtk/main.ui.h:27
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../gtk/main.ui.h:28
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "D"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "#"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:31
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "*"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:33
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "C"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "6"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "5"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:40
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "A"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "3"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "2"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "1"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "Add contact"
msgstr "Ajouter un contact."
#: ../gtk/main.ui.h:48
msgid "Keypad"
msgstr "Clavier"
#: ../gtk/main.ui.h:49
msgid "Recent calls"
msgstr "Appels récents"
#: ../gtk/main.ui.h:50
msgid "My current identity:"
msgstr "Mon identité sip:"
#: ../gtk/main.ui.h:51
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../gtk/main.ui.h:52
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../gtk/main.ui.h:53
msgid "Internet connection:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:54
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#: ../gtk/main.ui.h:55
msgid "Login information"
msgstr "Information de login"
#: ../gtk/main.ui.h:56
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:57
msgid "All users"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/main.ui.h:58
msgid "Online users"
msgstr "En ligne"
#: ../gtk/main.ui.h:59
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:60
msgid "Fiber Channel"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:61
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../gtk/main.ui.h:62
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About linphone"
msgstr "A propos de linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "Adresse SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Autentification demandée"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr ""
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Historique des appels"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Tout vider"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Rappeler"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Votre identité SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Addresse du proxy SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publier la présence"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configuer un compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "default soundcard"
msgstr "Carte son par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "a sound card"
msgstr "une carte son"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "default camera"
msgstr "camera par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "CIF"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "SIP (UDP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "SIP (TCP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "SIP (TLS)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Media encryption type"
msgstr "Type d'encryption media"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "DSCP fields"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Public IP address:"
msgstr "Adresse IP publique:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Stun server:"
msgstr "Serveur STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Ring sound:"
msgstr "Sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Capture device:"
msgstr "Périphérique de capture:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring device:"
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Playback device:"
msgstr "Périphérique d'écoute:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Son</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Video input device:"
msgstr "Périphérique d'entrée video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Résolution video préférée:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Paramètres multimedia"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Cette rubrique permet de définir son addresse SIP lorsqu'on ne possède pas de compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Your username:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Votre addresse SIP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available bandwidth during a call.</i>"
msgstr "<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, durant l'appel.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "Codecs"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langue</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Montrer les réglages avancés"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Niveau</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Ajouter à ma liste"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "En attente"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Dscp settings"
msgstr "Réglages"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Codecs vidéo"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Media connectivity"
msgstr "Type d'encryption media"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Configuer un compte SIP"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:232
msgid "aborted"
msgstr "abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:235
msgid "completed"
msgstr "terminé"
#: ../coreapi/linphonecore.c:238
msgid "missed"
msgstr "manqué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:243
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s le %s\n"
"De: %s\n"
"A destination de: %s\n"
"Etat: %s\n"
"Durée: %i mn %i sec\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:244
msgid "Outgoing call"
msgstr "Appel sortant"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1226
msgid "Ready"
msgstr "Prêt."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2074
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2077
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2121
msgid "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:user@domain"
msgstr "Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à <sip:nom@domaine>"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2312
msgid "Contacting"
msgstr "Appel de"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2319
msgid "Could not call"
msgstr "Echec de l'appel"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2429
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2573
msgid "is contacting you"
msgstr "vous appelle"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2574
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2574
msgid "."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2636
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2908
msgid "Connected."
msgstr "En ligne."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2931
msgid "Call aborted"
msgstr "Appel abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3102
msgid "Could not pause the call"
msgstr "La mise en attente a échoué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3107
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
#: ../coreapi/misc.c:148
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n"
"C'est en g<><67>al le meilleur choix, cependant un module\n"
"d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n"
"Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger."
#: ../coreapi/misc.c:151
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g<><67>al le\n"
"meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone en\n"
"a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
"'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger."
#: ../coreapi/misc.c:496
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Découverte STUN en cours"
#: ../coreapi/misc.c:630
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Disponible"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "De retour"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "A table"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Parti"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Bug inconnu"
#: ../coreapi/proxy.c:204
msgid "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" followed by a hostname."
msgstr "L'addresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie par un nom de domaine."
#: ../coreapi/proxy.c:210
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n"
"Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:1053
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:276
msgid "Remote ringing."
msgstr "Sonnerie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:296
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Sonnerie distante..."
#: ../coreapi/callbacks.c:307
msgid "Early media."
msgstr "Prise d'appel anticipée"
#: ../coreapi/callbacks.c:352
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "%s est maintenant en attente."
#: ../coreapi/callbacks.c:365
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Appel répondu par %s - en attente"
#: ../coreapi/callbacks.c:376
msgid "Call resumed."
msgstr "Appel repris."
#: ../coreapi/callbacks.c:381
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Appel répondu par %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:396
msgid "Incompatible, check codecs..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:437
#, fuzzy
msgid "We have been resumed."
msgstr "Reprise..."
#: ../coreapi/callbacks.c:446
msgid "We are paused by other party."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:452
#, fuzzy
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "L'appel a été repris par le correspondant."
#: ../coreapi/callbacks.c:521
msgid "Call terminated."
msgstr "Appel terminé."
#: ../coreapi/callbacks.c:528
msgid "User is busy."
msgstr "Occupé..."
#: ../coreapi/callbacks.c:529
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:531
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
#: ../coreapi/callbacks.c:532
msgid "Call declined."
msgstr "Appel décliné."
#: ../coreapi/callbacks.c:544
msgid "No response."
msgstr "Pas de réponse."
#: ../coreapi/callbacks.c:548
msgid "Protocol error."
msgstr "Erreur de protocole"
#: ../coreapi/callbacks.c:564
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: ../coreapi/callbacks.c:600
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:606
msgid "Call failed."
msgstr "L'appel a échoué."
#: ../coreapi/callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:702
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:722
msgid "no response timeout"
msgstr "Pas de réponse"
#: ../coreapi/callbacks.c:725
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:2124
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Chat avec %s"
#~ msgid "Choosing a username"
#~ msgstr "Choix du nom d'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Information sur le contact"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgid "Enable video"
#~ msgstr "Activer la video"
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une addresse SIP"
#~ msgid "Lookup:"
#~ msgstr "Rechercher:"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dans"
#~ msgid "We are being paused..."
#~ msgstr "Mise en attente..."
#~ msgid "No common codecs"
#~ msgstr "Pas de codecs commun"
#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Echec d'authentification"
#~ msgid ""
#~ "Pause all calls\n"
#~ "and answer"
#~ msgstr ""
#~ "Pauser les appels en cours\n"
#~ "et répondre"
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste de contacts</b>"
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Audio et video"
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Audio seul"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durée:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "Historique des appels"
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "_Linphone"
#~ msgid "Register at startup"
#~ msgstr "S'enregistrer au démarrage"
#~ msgid "<b>Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Ports utilisés</b>"
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
#~ msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours."
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou "
#~ "le raccrocher."