linphone-iphone/po/fr.po
2014-09-16 15:53:31 +02:00

2162 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org> \n"
"Language-Team: french <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:974
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Appeler %s"
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:975
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Chatter avec %s"
#: ../gtk/calllogs.c:232
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Appels récents (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:314
msgid "n/a"
msgstr "inconnu"
#: ../gtk/calllogs.c:317
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: ../gtk/calllogs.c:320
msgid "Missed"
msgstr "Manqué"
#: ../gtk/calllogs.c:323
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: ../gtk/calllogs.c:329
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:332
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i seconde"
msgstr[1] "%i secondes"
#: ../gtk/calllogs.c:335 ../gtk/calllogs.c:341
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:337
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Qualité: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:343
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Icone non trouvée: %s"
#: ../gtk/chat.c:364 ../gtk/friendlist.c:924
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contact sip invalide !"
#: ../gtk/main.c:107
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "affiche des informations de debogage"
#: ../gtk/main.c:114
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "chemin vers le fichier de logs."
#: ../gtk/main.c:121
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée."
#: ../gtk/main.c:128
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
#: ../gtk/main.c:135
msgid "address to call right now"
msgstr "adresse à appeler maintenant"
#: ../gtk/main.c:142
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants"
#: ../gtk/main.c:149
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire "
"d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:156
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficher de configuration"
#: ../gtk/main.c:163
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Démarre l'assistant audio"
#: ../gtk/main.c:590
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Appel avec %s"
#: ../gtk/main.c:1183
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n"
"Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter "
"à votre liste également ?\n"
"Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste "
"noire."
#: ../gtk/main.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n"
" sur le domaine <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1376
msgid "Call error"
msgstr "Erreur lors de l'appel"
#: ../gtk/main.c:1379 ../coreapi/linphonecore.c:3240
msgid "Call ended"
msgstr "Appel terminé."
#: ../gtk/main.c:1382
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../gtk/main.c:1384 ../gtk/incall_view.c:522 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: ../gtk/main.c:1386 ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/main.c:1392
msgid "Call paused"
msgstr "Appel en pause"
#: ../gtk/main.c:1392
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "b>par %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1459
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?"
#: ../gtk/main.c:1621
msgid "Website link"
msgstr "Lien site web"
#: ../gtk/main.c:1670
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet"
#: ../gtk/main.c:1762
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: ../gtk/main.c:2099 ../coreapi/callbacks.c:949
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Transfert vers %s"
#: ../gtk/main.c:2109
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n"
"Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
#: ../gtk/main.c:2250
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un visiophone libre"
#: ../gtk/friendlist.c:505
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresse"
#: ../gtk/friendlist.c:691
msgid "Presence status"
msgstr "Info de présence"
#: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:552 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/friendlist.c:721
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#: ../gtk/friendlist.c:726
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:756
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
#: ../gtk/friendlist.c:976
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Editer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:977
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:978
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:1029
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
#: ../gtk/propertybox.c:558
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:564
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ../gtk/propertybox.c:570
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Débit IP (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:577
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:763
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../gtk/propertybox.c:622 ../gtk/propertybox.c:763
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/propertybox.c:809
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../gtk/propertybox.c:1063
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../gtk/propertybox.c:1064
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:1065
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../gtk/propertybox.c:1066
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../gtk/propertybox.c:1067
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../gtk/propertybox.c:1068
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../gtk/propertybox.c:1069
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../gtk/propertybox.c:1070
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../gtk/propertybox.c:1071
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../gtk/propertybox.c:1072
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:1073
msgid "Dutch"
msgstr "Néérlandais"
#: ../gtk/propertybox.c:1074
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../gtk/propertybox.c:1075
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../gtk/propertybox.c:1076
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1077
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../gtk/propertybox.c:1078
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../gtk/propertybox.c:1079
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../gtk/propertybox.c:1080
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../gtk/propertybox.c:1147
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
"La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de "
"linphone."
#: ../gtk/propertybox.c:1225
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/propertybox.c:1229
msgid "SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1235
msgid "ZRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"Une version plus récente est disponible sur %s.\n"
"Voulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière "
"version ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Vous utilisez la dernière version."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Prénom, Nom"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Reception des données"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "%i contact trouvé."
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Bienvenue!\n"
"Cet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels."
#: ../gtk/setupwizard.c:43
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Créer un compte sur linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:44
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser"
#: ../gtk/setupwizard.c:45
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser"
#: ../gtk/setupwizard.c:46
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Je veux spécifier une URI de configuration"
#: ../gtk/setupwizard.c:89
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:102 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/setupwizard.c:104 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: ../gtk/setupwizard.c:124
msgid "Enter your account informations"
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte"
#: ../gtk/setupwizard.c:140
msgid "Username*"
msgstr "Nom d'utilisateur*"
#: ../gtk/setupwizard.c:141
msgid "Password*"
msgstr "Mot de passe*"
#: ../gtk/setupwizard.c:144
msgid "Domain*"
msgstr "Domaine*"
#: ../gtk/setupwizard.c:145
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:317
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Champs requis"
#: ../gtk/setupwizard.c:318
msgid "Username: (*)"
msgstr "Nom d'utilisateur: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:320
msgid "Password: (*)"
msgstr "Mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:322
msgid "Email: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:324
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:338
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:394
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
"Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le "
"serveur n'est pas accessible.\n"
"Merci d'essayer à nouveau."
#: ../gtk/setupwizard.c:405
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé."
#: ../gtk/setupwizard.c:413
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
"Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé "
"par email.\n"
"Puis appuyez sur suivant."
#: ../gtk/setupwizard.c:600
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:618
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:623
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:629
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:634
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:638
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:647
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Validation (étape 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:652
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/setupwizard.c:656 ../gtk/audio_assistant.c:527
msgid "Terminating"
msgstr "En cours darrêt."
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Appel #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:155
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE non activé"
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE failed"
msgstr "Erreur ICE"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr "Négociation ICE en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Via un ou plusieurs NATs"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Direct"
msgstr "En direct"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr "Via un serveur relais"
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnP non activé"
#: ../gtk/incall_view.c:241
msgid "uPnP in progress"
msgstr "uPnP en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnP est indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP en cours dexécution"
#: ../gtk/incall_view.c:247
msgid "uPnP failed"
msgstr "uPnP a échoué."
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr "Directe ou via un serveur"
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:304
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:407 ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"
#: ../gtk/incall_view.c:501
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:504 ../gtk/incall_view.c:707
msgid "00::00::00"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:515
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:552
msgid "good"
msgstr "bon"
#: ../gtk/incall_view.c:554
msgid "average"
msgstr "moyen"
#: ../gtk/incall_view.c:556
msgid "poor"
msgstr "faible"
#: ../gtk/incall_view.c:558
msgid "very poor"
msgstr "très faible"
#: ../gtk/incall_view.c:560
msgid "too bad"
msgstr "nulle"
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:577
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:669
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Sécurisé par SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:675
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:681
msgid "Set unverified"
msgstr "Marquer comme non vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:681 ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set verified"
msgstr "Marquer comme vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:702
msgid "In conference"
msgstr "En conférence"
#: ../gtk/incall_view.c:702
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:751
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:772
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:803
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transfert en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:806
msgid "Transfer done."
msgstr "Transfert terminé"
#: ../gtk/incall_view.c:809
msgid "Transfer failed."
msgstr "Transfert échoué"
#: ../gtk/incall_view.c:853
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../gtk/incall_view.c:860 ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/incall_view.c:926
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:926
msgid "(Paused)"
msgstr "(en attente)"
#: ../gtk/loginframe.c:88
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "chargement depuis %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Le chargement de la configuration depuis %s a échoué."
#: ../gtk/audio_assistant.c:98
msgid "No voice detected"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:99
msgid "Too low"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:100
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:101
msgid "Too loud"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:318
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
"Bienvenue!\n"
"Cet assistant va vous aider à régler les paramètres audio de votre "
"ordinateur pour une utilisation optimale avec Linphone."
#: ../gtk/audio_assistant.c:328
msgid "Capture device"
msgstr "Périphérique de capture"
#: ../gtk/audio_assistant.c:329
msgid "Recorded volume"
msgstr "Volume enregistré"
#: ../gtk/audio_assistant.c:333
msgid "No voice"
msgstr "Silencieux"
#: ../gtk/audio_assistant.c:369
msgid "Playback device"
msgstr "Périphérique d'écoute"
#: ../gtk/audio_assistant.c:370
msgid "Play three beeps"
msgstr "Joue trois bips"
#: ../gtk/audio_assistant.c:403
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Appuyer sur le bouton enregistrer et dites quelques mots"
#: ../gtk/audio_assistant.c:404
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Ecoutez votre voix enregistrée"
#: ../gtk/audio_assistant.c:433
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Démarrons Linphone maintenant"
#: ../gtk/audio_assistant.c:496
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Assistant audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:506 ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Audio assistant"
msgstr "Assistant audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:511
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Calibration du gain du microphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:517
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Calibration du volume du haut parleur"
#: ../gtk/audio_assistant.c:522
msgid "Record and Play"
msgstr "Enregistrer et joue"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "End conference"
msgstr "Fin de conférence"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio."
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "In call"
msgstr "Appel en cours"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr "Qualité de l'appel"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "All users"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Online users"
msgstr "En ligne"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Fiber Channel"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Set configuration URI"
msgstr "URI de configuration"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Always start video"
msgstr "Toujours démarrer la vidéo"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Enable self-view"
msgstr "Se voir"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Show debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "_Homepage"
msgstr "_Site web"
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Check _Updates"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Account assistant"
msgstr "Assistant de compte"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Adresse SIP ou numéro"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Add contact"
msgstr "Ajouter un contact."
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Recent calls"
msgstr "Appels récents"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "My current identity:"
msgstr "Mon identité sip:"
#: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "Internet connection:"
msgstr "Connexion internet:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Login information"
msgstr "Information de login"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About linphone"
msgstr "A propos de linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "Adresse SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Authentification demandée"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Historique des appels"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Tout vider"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Rappeler"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Votre identité SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Adresse du proxy SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Paramètres de contact (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publier la présence"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Activer AVPF"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "Carte son par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "une carte son"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "camera par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5
msgid "C"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Media encryption type"
msgstr "Type d'encryption media"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Type d'encryption media"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "DSCP fields"
msgstr "Champs DSCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "SIP/TCP port"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "SIP/UDP port"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Public IP address:"
msgstr "Adresse IP publique:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Stun server:"
msgstr "Serveur STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Ring sound:"
msgstr "Sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Capture device:"
msgstr "Périphérique de capture:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Ring device:"
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Playback device:"
msgstr "Périphérique d'écoute:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Son</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video input device:"
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Résolution de vidéo préférée:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Video output method:"
msgstr "Type de rendu video:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Paramètres multimedia"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
"Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de "
"compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Your username:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Votre adresse SIP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
"<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité "
"de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, "
"durant l'appel.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Codecs"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langue</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Montrer les réglages avancés"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Niveau</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3
msgid "Authentication method:"
msgstr "Méthode d'authentification:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:81
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Configuration LDAP</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Ajouter à ma liste"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "En attente"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "Réglages DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Indiquez les valeurs DSCP (en hexacdécimal)</b>"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Statistiques de l'appel"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Codecs vidéo"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Bande passante audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Connectivité audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Bande passante video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Connectivité video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Temps d'aller retour"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Taille de video reçue"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Taille de video envoyée"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "Profil RTP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Statistiques de l'appel et informations</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Configuer le mode tunnel"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Configuration du tunnel</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Configuration d'un proxy http (optionel)</b>"
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
msgid "D"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
msgid "#"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
msgid "*"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
msgid "6"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
msgid "5"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
msgid "A"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
msgid "3"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
msgid "2"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
msgid "1"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Paramètres LDAP"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Utiliser TLS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Non disponible"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connexion</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>SASL</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Attribut pour l'addresse SIP:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Attributs à chercher:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Rechercher</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Temps de recherche maximum:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Nombre de résultats maximum:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Suivre les alias"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Spécifier une URI de configuration"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
"be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
"the new configuration. "
msgstr ""
"Cette boite de dialogue vous permet de spécifier une addresse http ou https "
"où la configuration doit être téléchargée au démarrage.\n"
"Veuillez entrer l'URI http(s) ci dessous. Après avoir validé, Linphone va "
"redémarrer automatiquement pour charger et prendre en compte la nouvelle "
"configuration."
#: ../gtk/config-uri.ui.h:4
msgid "https://"
msgstr ""
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Configuration en cours"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr ""
"Veuillez patenter un instant pendant le chargement de la configuration "
"distante..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1034
msgid "Ready"
msgstr "Prêt."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1967
msgid "Configuring"
msgstr "Configuration en cours"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2133
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2136
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2418
msgid "Contacting"
msgstr "Appel de"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2425
msgid "Could not call"
msgstr "Echec de l'appel"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2576
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2745
msgid "is contacting you"
msgstr "vous appelle"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2746
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2746
msgid "."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2865
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3194
msgid "Connected."
msgstr "En ligne."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3220
msgid "Call aborted"
msgstr "Appel abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3412
msgid "Could not pause the call"
msgstr "La mise en attente a échoué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3417
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
#: ../coreapi/misc.c:425
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Découverte STUN en cours"
#: ../coreapi/misc.c:607
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Disponible"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "De retour"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "A table"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Parti"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Vacation"
msgstr "En congé"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Bug inconnu"
#: ../coreapi/proxy.c:314
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie "
"par un nom de domaine."
#: ../coreapi/proxy.c:320
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n"
"Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:"
"alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:1369
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:355
msgid "Remote ringing."
msgstr "Sonnerie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:373
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Sonnerie distante..."
#: ../coreapi/callbacks.c:384
msgid "Early media."
msgstr "Prise d'appel anticipée."
#: ../coreapi/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "%s est maintenant en attente."
#: ../coreapi/callbacks.c:448
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Appel répondu par %s - en attente"
#: ../coreapi/callbacks.c:459
msgid "Call resumed."
msgstr "Appel repris."
#: ../coreapi/callbacks.c:464
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Appel répondu par %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:483
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:512
msgid "We have been resumed."
msgstr "Appel repris."
#: ../coreapi/callbacks.c:521
msgid "We are paused by other party."
msgstr "L'appel a été mis en attente."
#: ../coreapi/callbacks.c:556
#, fuzzy
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Mise à jour de l'appel par le correspondant."
#: ../coreapi/callbacks.c:658
msgid "Call terminated."
msgstr "Appel terminé."
#: ../coreapi/callbacks.c:687
msgid "User is busy."
msgstr "Occupé..."
#: ../coreapi/callbacks.c:688
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:690
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
#: ../coreapi/callbacks.c:691
msgid "Call declined."
msgstr "Appel décliné."
#: ../coreapi/callbacks.c:706
msgid "Request timeout."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:737
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: ../coreapi/callbacks.c:787
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Paramètres media incompatibles."
#: ../coreapi/callbacks.c:798
msgid "Call failed."
msgstr "L'appel a échoué."
#: ../coreapi/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:897
msgid "no response timeout"
msgstr "Pas de réponse"
#: ../coreapi/callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:907
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:177
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:2932
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
#~ msgid "aborted"
#~ msgstr "abandonné"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "terminé"
#~ msgid "missed"
#~ msgstr "manqué"
#~ msgid ""
#~ "%s at %s\n"
#~ "From: %s\n"
#~ "To: %s\n"
#~ "Status: %s\n"
#~ "Duration: %i mn %i sec\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s le %s\n"
#~ "De: %s\n"
#~ "A destination de: %s\n"
#~ "Etat: %s\n"
#~ "Durée: %i mn %i sec\n"
#~ msgid "Outgoing call"
#~ msgstr "Appel sortant"
#~ msgid "No response."
#~ msgstr "Pas de réponse."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Erreur de protocole"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
#~ "user@domain"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à <sip:nom@domaine>"
#~ msgid ""
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
#~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
#~ msgstr ""
#~ "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n"
#~ "C'est en g<><67>al le meilleur choix, cependant un module\n"
#~ "d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n"
#~ "Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
#~ "'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger."
#~ msgid ""
#~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
#~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
#~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n"
#~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
#~ msgstr ""
#~ "Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g<><67>al "
#~ "le\n"
#~ "meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone "
#~ "en\n"
#~ "a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
#~ "'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger."
#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Chat avec %s"
#~ msgid "Choosing a username"
#~ msgstr "Choix du nom d'utilisateur"
#~ msgid "Enable video"
#~ msgstr "Activer la video"
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une adresse SIP"
#~ msgid "Lookup:"
#~ msgstr "Rechercher:"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dans"
#~ msgid "We are being paused..."
#~ msgstr "Mise en attente..."
#~ msgid "No common codecs"
#~ msgstr "Pas de codecs commun"
#~ msgid ""
#~ "Pause all calls\n"
#~ "and answer"
#~ msgstr ""
#~ "Pauser les appels en cours\n"
#~ "et répondre"
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste de contacts</b>"
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Audio et video"
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Audio seul"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durée:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "Historique des appels"
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "_Linphone"
#~ msgid "Register at startup"
#~ msgstr "S'enregistrer au démarrage"
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
#~ msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours."
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou "
#~ "le raccrocher."