linphone-iphone/po/cs.po
Margaux Clerc 59fa81ecd3 Update Czech translation
Add patch for search in friendlist no case sensitive
2013-05-07 09:28:22 +02:00

2677 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of linphone.po to cs_CZ
# This file is distributed under the same license as the linphone package.
# Copyright (C) 2009 Simon Morlat (msgids)
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
#
# XXX: Don't translate gtk-* messages. They will be replaced from GTK+
# catalogue.
#
# On hold → odložen
# chat → diskuze
# Pause call → odložit hovor
# Resume call → obnovit hovor
# token → klíč
# Transfer → přepojit
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-3.5.99.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-08 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Volat komu: %s"
#: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Poslat text komu: %s"
#: ../gtk/calllogs.c:223
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Nedávné hovory (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:300
msgid "n/a"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:303
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušen"
#: ../gtk/calllogs.c:306
msgid "Missed"
msgstr "Zmeškán"
#: ../gtk/calllogs.c:309
msgid "Declined"
msgstr "Odmítnut"
#: ../gtk/calllogs.c:315
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: ../gtk/calllogs.c:318
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekunda"
msgstr[1] "%i sekundy"
msgstr[2] "%i sekund"
#: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/calllogs.c:323
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Kvalita: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:329
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
"%s"
msgstr ""
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
"%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr "Konference"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nelze najít soubor s obrázkem: %s"
#: ../gtk/chat.c:324 ../gtk/friendlist.c:872
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Neplatný sipový kontakt!"
#: ../gtk/main.c:92
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "Za běhu vypisuje některé ladicí informace na standardní výstup."
#: ../gtk/main.c:99
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "Soubor, kam zapisovat protokol."
#: ../gtk/main.c:106
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Spustí linphone se zakázaným obrazem."
#: ../gtk/main.c:113
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Spustí se pouze do systémové oblasti, nezobrazí hlavní okno."
#: ../gtk/main.c:120
msgid "address to call right now"
msgstr "Zavolá právě teď na tuto adresu"
#: ../gtk/main.c:127
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "je-li nastaveno, automaticky zvedne příchozí hovor"
#: ../gtk/main.c:134
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Zadejte pracovní adresář (měl by být základní instalační adresář, například "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:515
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Hovor s %s"
#: ../gtk/main.c:946
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s si vás chce přidat do svého adresáře.\n"
"Dovolíte mu, aby viděl váš stav přítomnosti, nebo si ho také chcete přidat "
"do svého adresáře?\n"
"Odpovíte-li ne, tato osobo bude dočasně blokována."
#: ../gtk/main.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at domain <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Prosím, zadejte heslo pro uživatele <i>%s</i>\n"
"v doméně <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1126
msgid "Call error"
msgstr "Chyba hovoru"
#: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3189
msgid "Call ended"
msgstr "Hovor ukončen"
#: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:239
msgid "Incoming call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Answer"
msgstr "Odpovědět"
#: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../gtk/main.c:1142
msgid "Call paused"
msgstr "Hovor odložen"
#: ../gtk/main.c:1142
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>kým: %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1191
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s navrhuje začít videohovor. Přijímáte?"
#: ../gtk/main.c:1353
msgid "Website link"
msgstr "Odkaz na webovou stránku"
#: ../gtk/main.c:1402
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Lipnhone  internetový videofon"
#: ../gtk/main.c:1494
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Výchozí)"
#: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Byly jsme přepojeni na %s"
#: ../gtk/main.c:1806
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Na tomto počítači nebyla objevena žádná zvuková karta.\n"
"Nebudete moci vytáčet a přijímat a zvukové hovory."
#: ../gtk/main.c:1911
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Volný SIP videofon"
#: ../gtk/friendlist.c:469
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Přidat do adresáře"
#: ../gtk/friendlist.c:643
msgid "Presence status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../gtk/friendlist.c:673
msgid "Call"
msgstr "Zavolat"
#: ../gtk/friendlist.c:678
msgid "Chat"
msgstr "Diskuze"
#: ../gtk/friendlist.c:708
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Hledat v adresáři %s"
#: ../gtk/friendlist.c:924
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Upravit kontakt „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:925
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Odstranit kontakt „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:926
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Odstranit historii diskuze u kontaktu „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:977
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Přidat nový kontakt z adresáře %s"
#: ../gtk/propertybox.c:373
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Kmitočet (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:379
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/propertybox.c:385
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Min. rychlost (kb/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:392
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../gtk/propertybox.c:624
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../gtk/propertybox.c:764
msgid "English"
msgstr "angličtina"
#: ../gtk/propertybox.c:765
msgid "French"
msgstr "francouzština"
#: ../gtk/propertybox.c:766
msgid "Swedish"
msgstr "švédština"
#: ../gtk/propertybox.c:767
msgid "Italian"
msgstr "italština"
#: ../gtk/propertybox.c:768
msgid "Spanish"
msgstr "španělština"
#: ../gtk/propertybox.c:769
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "brazilská portugalština"
#: ../gtk/propertybox.c:770
msgid "Polish"
msgstr "polština"
#: ../gtk/propertybox.c:771
msgid "German"
msgstr "němčina"
#: ../gtk/propertybox.c:772
msgid "Russian"
msgstr "ruština"
#: ../gtk/propertybox.c:773
msgid "Japanese"
msgstr "japonština"
#: ../gtk/propertybox.c:774
msgid "Dutch"
msgstr "dánština"
#: ../gtk/propertybox.c:775
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarština"
#: ../gtk/propertybox.c:776
msgid "Czech"
msgstr "čeština"
#: ../gtk/propertybox.c:777
msgid "Chinese"
msgstr "čínština"
#: ../gtk/propertybox.c:778
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradiční čínština"
#: ../gtk/propertybox.c:779
msgid "Norwegian"
msgstr "norština"
#: ../gtk/propertybox.c:780
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejština"
#: ../gtk/propertybox.c:781
msgid "Serbian"
msgstr "srbština"
#: ../gtk/propertybox.c:848
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Aby se projevil výběr nového jazyka, je nutné znovu spustit linphone."
# Media encryption type:
#: ../gtk/propertybox.c:934
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../gtk/propertybox.c:938
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:944
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"Na %s je dostupná novější verze.\n"
"Přejete si otevřít prohlížeč, abyste si ji mohli stáhnout?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Máte spuštěnou poslední verzi."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "První jméno, Poslední jméno"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Chyba komunikace se serverem."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuje se…"
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Přijímají se data…"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Nalezen %i kontakt"
msgstr[1] "Nalezeny %i kontakty"
msgstr[2] "Nalezeno %i kontaktů"
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Vítejte!\n"
"Tento průvodce vám pomůže používat sipový účet při vašich hovorech."
#: ../gtk/setupwizard.c:43
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Vytvořit účet na linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:44
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "Účet na linphone.org již mám a chci jej použít"
#: ../gtk/setupwizard.c:45
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "SIP účet již mám a chci jej použít"
#: ../gtk/setupwizard.c:85
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno na linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:92
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../gtk/setupwizard.c:114
msgid "Enter your account informations"
msgstr "Zadejte údaje o vašem účtu"
#: ../gtk/setupwizard.c:121
msgid "Username*"
msgstr "Uživatelské jméno*"
#: ../gtk/setupwizard.c:122
msgid "Password*"
msgstr "Heslo*"
#: ../gtk/setupwizard.c:125
msgid "Domain*"
msgstr "Doména*"
#: ../gtk/setupwizard.c:126
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/setupwizard.c:298
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Povinné položky"
#: ../gtk/setupwizard.c:299
msgid "Username: (*)"
msgstr "Uživatelské jméno: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:301
msgid "Password: (*)"
msgstr "Heslo: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:303
msgid "Email: (*)"
msgstr "E-mail: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:305
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Potvrďte heslo: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:369
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
"Došlo k chybě (účet nebyl ověřen, uživatelské jméno již existuje nebo server "
"není dostupný).\n"
"Prosím, vraťte se a zkoste to znovu."
#: ../gtk/setupwizard.c:380
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Děkujeme vám. Váš účet je nyní nastaven a připraven k použití."
#: ../gtk/setupwizard.c:388
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
"Prosím, ověřte svůj účet tak, že kliknete na odkaz, který jsme vám právě "
"zaslali e-mailem.\n"
"Pak se sem vraťte a stiskněte tlačítko Další."
#: ../gtk/setupwizard.c:564
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Vítejte v průvodci nastavení účtu"
#: ../gtk/setupwizard.c:569
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Průvodce nastavením účtu"
#: ../gtk/setupwizard.c:575
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Nastavit účet (krok 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:580
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Zadejte vaše sipové uživatelské jméno (krok 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:584
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Zadejte údaje o účtu (krok 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:593
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Ověření (krok 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:598
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/setupwizard.c:602
msgid "Terminating"
msgstr "Ukončuje se"
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Hovor č.%i"
#: ../gtk/incall_view.c:154
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Přepojit hovor č.%i s %s"
#: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213
msgid "Not used"
msgstr "Nepoužito"
#: ../gtk/incall_view.c:220
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE není zapnuto"
#: ../gtk/incall_view.c:222
msgid "ICE failed"
msgstr "ICE selhalo"
#: ../gtk/incall_view.c:224
msgid "ICE in progress"
msgstr "Probíhá ICE"
#: ../gtk/incall_view.c:226
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Prochází se jedním nebo více NATy"
#: ../gtk/incall_view.c:228
msgid "Direct"
msgstr "Přímé"
#: ../gtk/incall_view.c:230
msgid "Through a relay server"
msgstr "Skrze relay server"
#: ../gtk/incall_view.c:238
msgid "uPnP not activated"
msgstr "UPnP není zapnuto"
#: ../gtk/incall_view.c:240
msgid "uPnP in progress"
msgstr "Probíhá UPnP"
#: ../gtk/incall_view.c:242
msgid "uPnp not available"
msgstr "UPnP není nedostupné"
#: ../gtk/incall_view.c:244
msgid "uPnP is running"
msgstr "UPnP běží"
#: ../gtk/incall_view.c:246
msgid "uPnP failed"
msgstr "UPnP selhalo"
#: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257
msgid "Direct or through server"
msgstr "Přímé nebo skrze server"
#: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
"příchozí: %f\n"
"odchozí: %f (kb/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:286
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f sekund"
#: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Hang up"
msgstr "Zavěsit"
#: ../gtk/incall_view.c:476
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Volá se…</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689
msgid "00::00::00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:490
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Příchozí hovor</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:527
msgid "good"
msgstr "dobrá"
#: ../gtk/incall_view.c:529
msgid "average"
msgstr "průměrná"
#: ../gtk/incall_view.c:531
msgid "poor"
msgstr "slabá"
#: ../gtk/incall_view.c:533
msgid "very poor"
msgstr "velmi slabá"
#: ../gtk/incall_view.c:535
msgid "too bad"
msgstr "příliš špatná"
#: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupná"
#: ../gtk/incall_view.c:651
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Zabezpečeno pomocí SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:657
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Zabezpečeno pomocí ZRTP  [ověřovací klíč: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:663
msgid "Set unverified"
msgstr "Nastavit na neověřeno"
#: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set verified"
msgstr "Nastavit na ověřeno"
#: ../gtk/incall_view.c:684
msgid "In conference"
msgstr "Probíhá konference"
#: ../gtk/incall_view.c:684
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Probíhá hovor</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:718
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Odložený hovor</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:731
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Hovor skončil.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:778
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Probíhá přepojení"
#: ../gtk/incall_view.c:781
msgid "Transfer done."
msgstr "Přepojení dokončeno."
#: ../gtk/incall_view.c:784
msgid "Transfer failed."
msgstr "Přepojení selhalo."
#: ../gtk/incall_view.c:828
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr "Odložit"
#: ../gtk/incall_view.c:900
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Nahrává se do\n"
"%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:900
msgid "(Paused)"
msgstr "(Odloženo)"
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Prosím, zadejte své přihlašovací jméno pro %s:"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Jméno volaného</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "End conference"
msgstr "Ukončit konferenci"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Nahrát tento hovor do zvukového souboru"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr "Ztišit"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr "Přepojit"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "In call"
msgstr "Telefonuje se"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Duration"
msgstr "Délka"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr "Hodnocení kvality hovoru"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "V_olby"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Always start video"
msgstr "Vždy spustit obraz"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Enable self-view"
msgstr "Zobrazovat sám sebe"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Show debug window"
msgstr "Zobrazit ladicí okno"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Check _Updates"
msgstr "Vyhledat akt_ualizace"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Account assistant"
msgstr "Průvodce účtem"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "SIP adresa nebo telefonní číslo:"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Zahájit nový hovor"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../gtk/main.ui.h:31
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Přidat kontakty z adresáře</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "Add contact"
msgstr "Přidat kontakt"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Recent calls"
msgstr "Nedávné hovory"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "My current identity:"
msgstr "Moje současná totožnost:"
#: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Internet connection:"
msgstr "Připojení k Internetu:"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Přihlašovat mě automaticky"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Login information"
msgstr "Informace o přihlášení"
#: ../gtk/main.ui.h:40
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "<b>Vítejte!</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "All users"
msgstr "všech uživatelích"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "Online users"
msgstr "připojených uživatelích"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fiber Channel"
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About linphone"
msgstr "O Linphonu"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr "© Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Internetový videofon používající standardní protokol SIP (RFC3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat a Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonym\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP adresa"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "U tohoto kontaktu zobrazovat stav přítomnosti"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Dovolit tomuto kontaktu, aby viděl můj stav přítomnosti"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Informace o kontaktu</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Ladicí okno Linphonu"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Přejít na konec"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone  Ověření totožnosti vyžadováno"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Prosím, zadejte heslo pro doménu"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "Identifikátor uživatele"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Historie volání"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Vše smazat"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Zavolat zpátky"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone  Nastav SIP účet"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Vaše SIP totožnost:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Vypadá jako sip:<uživatel>@<doména>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Adresa SIP proxy:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Vypadá jako sip:<název proxy>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Route (optional):"
msgstr "Směrování (volitelné):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Registrační období (s):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovat se"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Publish presence information"
msgstr "Zveřejnit stav přítomnosti"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Nastavit SIP účet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "default soundcard"
msgstr "implicitní zvuková karta"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "a sound card"
msgstr "zvuková karta"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "default camera"
msgstr "implicitní kamera"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeky zvuku"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeky obrazu"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Nastavit MTU (největší přenositelná zpráva):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Odesílat tóny DTMF jako SIP INFO zprávy"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Používat IPv6 místo IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Přenos</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Media encryption type"
msgstr "Druh šifrování médií"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Obrazový RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Zvukový RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "DSCP fields"
msgstr "Položky DSCP"
# Port number
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Fixed"
msgstr "Stálý"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunel"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Šifrování médií je povinné"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Síťové protokoly a porty</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Přímé připojení do Internetu"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr "Za NAT/firewallem (adresu brány zadejte níže)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Public IP address:"
msgstr "Veřejná IP adresa:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Za NAT/firewallem (adresu určí STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Za NAT/firewallem (adresu určí ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Za NAT/firewallem (adresu určí UPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Stun server:"
msgstr "STUN server:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>NAT a firewall</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Ring sound:"
msgstr "Vyzvánění:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Zvláštní ALSA zařízení (volitelné):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Capture device:"
msgstr "Zařízení pro nahrávání:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Ring device:"
msgstr "Zařízení pro vyzvánění:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Playback device:"
msgstr "Zařízení pro přehrávání:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Zapnout potlačení ozvěny"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Zvuk</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Video input device:"
msgstr "Vstupní zařízení obrazu:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Upřednostňované rozlišení obrazu:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Obraz</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Nastavení multimédií"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Tento oddíl určuje vaši SIP adresu, když se nepoužívá žádný účet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Vaše zobrazované jméno (např. Jan Novák):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Your username:"
msgstr "Vaše uživatelské jméno:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Vaše výsledná SIP adresa:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Implicitní totožnost</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Wizard"
msgstr "Průvodce"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Proxy účty</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Vymazat všechna hesla"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Soukromí</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Nastavení SIP účtů"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Kodeky</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 znamená „neomezeno“"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Omezení odchozí rychlosti (kb/s):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Omezení příchozí rychlosti (kb/s):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Zapnout přizpůsobující se řízení rychlosti"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
"<i>Přizpůsobující se řízení rychlosti je technika dynamického odhadu "
"dostupného pásma během hovoru.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Využití šířky pásma</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeky"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Zobrazit podrobnější nastavení"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Úroveň</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Hledat kontakty v adresáři"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Přidat na svůj seznam"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Hledat někoho</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Prosím, čekejte"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "Dscp settings"
msgstr "Nastavení DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "RTP proud zvuku"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "RTP proud obrazu"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Nastavit hodnoty DSCP (šestnáctkově)</b>"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Statistické údaje o hovoru"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek zvuku"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Přenosová rychlost zvuku na úrovni IP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Zvukové spojení"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Přenosová rychlost obrazu na úrovni IP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Obrazové spojení"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Odezva"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Statistické a ostatní údaje o hovoru</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Nastavit VoIP tunel"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Stroj"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Nastavit tunel</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Nastavit HTTP proxy (volitelné)</b>"
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../coreapi/linphonecore.c:227
msgid "aborted"
msgstr "přerušen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:230
msgid "completed"
msgstr "dokončen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:233
msgid "missed"
msgstr "promeškán"
#: ../coreapi/linphonecore.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s v %s\n"
"Od: %s\n"
"Pro: %s\n"
"Stav: %s\n"
"Délka: %imin %is\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:239
msgid "Outgoing call"
msgstr "Odchozí hovor"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1312
msgid "Ready"
msgstr "Připraven."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2184
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Vyhledává se umístění čísla…"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2187
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Toto číslo nelze vyhledat."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2231
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"user@domain"
msgstr ""
"Špatně zadaná SIP adresa. Adresa má mít tento formát <sip:uživatel@doména>"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2432
msgid "Contacting"
msgstr "Navazuje se spojení"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2439
msgid "Could not call"
msgstr "Nelze volat"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2549
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Je nám líto, ale byl dosažen maximální počet současných hovorů."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2731
msgid "is contacting you"
msgstr "vás volá"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2732
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " a požaduje automatickou zvednutí."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2732
msgid "."
msgstr "."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2799
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Upravují se parametry hovoru…"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3138
msgid "Connected."
msgstr "Připojeno."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3166
msgid "Call aborted"
msgstr "Hovor přerušen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3357
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Hovor nebylo možné odložit"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3362
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Současný hovor se odkládá…"
#: ../coreapi/misc.c:148
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Váš počítač používá zvukový ovladač ALSA. Jde o nejlepší\n"
"volbu. Linphone však potřebuje ke své práci modul emulace\n"
"oss, který chybí. Prosím zadejte jako uživatel root příkaz\n"
"'modprobe snd-pcm-oss', kterým modul zavede."
#: ../coreapi/misc.c:151
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Váš počítač používá zvukový ovladač ALSA. Jde o nejlepší\n"
"volbu. Linphone však potřebuje ke své práci modul mixer emulace\n"
"oss, který chybí. Prosím zadejte jako uživatel root příkaz\n"
"'modprobe snd-mixer-oss', kterým modul zavede."
#: ../coreapi/misc.c:496
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Hledá se adresa pomocí STUN…"
#: ../coreapi/misc.c:630
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Shromažďují se místní kandidáti ICE…"
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Za chvíli se vrátím"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "U telefonu"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "Na obědě"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Přestěhoval jsem se"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Používám jinou službu přenosu zpráv"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "Čekám"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ../coreapi/proxy.c:204
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"Adresa SIP proxy, kterou jste zadali, není platná. Musí začínat na „sip:“ a "
"pak musí následovat jméno stroje."
#: ../coreapi/proxy.c:210
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"SIP identita, kterou jste zadali, není platná.\n"
"Měla by mít tvar sip:uživatel@proxydoména, například sip:alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:1069
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Nelze se přihlásit jako %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:286
msgid "Remote ringing."
msgstr "Vyzvání na druhé straně."
#: ../coreapi/callbacks.c:306
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Vyzvání na druhé straně…"
#: ../coreapi/callbacks.c:317
msgid "Early media."
msgstr "Časná média."
#: ../coreapi/callbacks.c:368
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Hovor s %s je odložen."
#: ../coreapi/callbacks.c:381
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Hovor přijat kým: %s  odložen."
#: ../coreapi/callbacks.c:392
msgid "Call resumed."
msgstr "Hovor obnoven."
#: ../coreapi/callbacks.c:397
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Hovor přijat kým: %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:412
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Není slučitelné. Zkontrolujte nastavení kodeků a zabezpečení…"
#: ../coreapi/callbacks.c:460
msgid "We have been resumed."
msgstr "Byli jsme obnoveni."
#: ../coreapi/callbacks.c:469
msgid "We are paused by other party."
msgstr "Byli jsme odloženi protistranou."
#: ../coreapi/callbacks.c:475
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Hovor byl aktualizován protistranou."
#: ../coreapi/callbacks.c:544
msgid "Call terminated."
msgstr "Hovor ukončen."
#: ../coreapi/callbacks.c:555
msgid "User is busy."
msgstr "Uživatel je zaneprázdněn."
#: ../coreapi/callbacks.c:556
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Uživatel je dočasně nedostupný."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:558
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Uživatel si nepřeje být rušen."
#: ../coreapi/callbacks.c:559
msgid "Call declined."
msgstr "Volání odmítnuto."
#: ../coreapi/callbacks.c:571
msgid "No response."
msgstr "Žádná odpověď."
#: ../coreapi/callbacks.c:575
msgid "Protocol error."
msgstr "Chyba protokolu."
#: ../coreapi/callbacks.c:591
msgid "Redirected"
msgstr "Přesměrováno"
#: ../coreapi/callbacks.c:627
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Neslučitelné parametry médií."
#: ../coreapi/callbacks.c:633
msgid "Call failed."
msgstr "Volání se nezdařilo."
#: ../coreapi/callbacks.c:737
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Registrace na %s byla úspěšná."
#: ../coreapi/callbacks.c:738
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Odregistrování z %s hotovo."
#: ../coreapi/callbacks.c:758
msgid "no response timeout"
msgstr "odpověď nedorazila včas"
#: ../coreapi/callbacks.c:761
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Registrace na %s selhala: %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Klíč k ověření totožnosti je %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:2319
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Máte %i zmeškaný hovor."
msgstr[1] "Máte %i zmeškané hovory."
msgstr[2] "Máte %i zmeškaných hovorů."
#~ msgid "<span size=\"large\">by %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">kým: %s</span>"
#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Klávesnice"
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Diskuze s %s"
#~ msgid "Please choose a username:"
#~ msgstr "Prosím, vyberte si uživatelské jméno:"
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
#~ msgstr "Zjišťuji, zda-li je „%s“ přípustné…"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Prosím, čekejte…"
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
#~ msgstr "Je nám líto, ale toto jméno již existuje. Prosím, zvolte jiné."
#~ msgid "Ok !"
#~ msgstr "V pořádku!"
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
#~ msgstr "Chyba při komunikaci. Prosím, zkuste to později."
#~ msgid "Choosing a username"
#~ msgstr "Výběr uživatelského jména"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Ověřování"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potvrzení"
#~ msgid "Creating your account"
#~ msgstr "Vytváření účtu"
#~ msgid "Now ready !"
#~ msgstr "Připraveno!"
#~ msgid "Enable video"
#~ msgstr "Zapnout video"
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte uživatelské jméno, telefonní číslo nebo plnou sipovou adresu"
#~ msgid "Lookup:"
#~ msgstr "Hledat:"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "ve"
#~ msgid ""
#~ "Register to FONICS\n"
#~ "virtual network !"
#~ msgstr ""
#~ "Zaregistrovat se do\n"
#~ "virtuální sítě FONICS!"
#~ msgid "We are being paused..."
#~ msgstr "Jsme odkládáni…"
#~ msgid "No common codecs"
#~ msgstr "Žádný společný formát"
#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Selhání ověření totožnosti"
#~ msgid "Register at startup"
#~ msgstr "Zaregistrovat při spuštění"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgid ""
#~ "Pause all calls\n"
#~ "and answer"
#~ msgstr ""
#~ "Odložit všechny hovory\n"
#~ "a odpovědět"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Nahlas"
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam kontaktů</b>"
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Zvuk a obraz"
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Pouze zvuk"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Délka:"
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "_Historie volání"
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "_Linphone"
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
#~ msgstr "Je nám líto, ale nejprve musíte hovor odložit nebo ukončit!"
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
#~ msgstr "Již probíhá hovor, nejprve jej odložte nebo ukončete."
#~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder"
#~ msgstr "Kodér a-law ITU-G.711"
#~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder"
#~ msgstr "Dekodér a-law ITU-G.711"
#~ msgid "Alsa sound source"
#~ msgstr "Zdroj zvuku ALSA"
#~ msgid "Alsa sound output"
#~ msgstr "Zvukový výstup ALSA"
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgstr "Filtr zachytávání zvuku přes MacOSX službu zvukové fronty"
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgstr "Filtr přehrávání zvuku přes MacOSX službu zvukové fronty"
#~ msgid "DTMF generator"
#~ msgstr "Generátor DTMF"
#~ msgid "The GSM full-rate codec"
#~ msgstr "Kodek plnopásmového GSM"
#~ msgid "The GSM codec"
#~ msgstr "GSM kodek"
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit"
#~ msgstr "Filtr zachytávání zvuku přes MacOSX ovladač Audio Unit"
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit"
#~ msgstr "Filtr přehrávání zvuku přes MacOSX ovladač Core Audio"
#~ msgid "A filter to make conferencing"
#~ msgstr "Filtr pro vytváření konferencí"
#~ msgid "Raw files and wav reader"
#~ msgstr "Čtení syrových souborů a souborů WAV"
#~ msgid "Wav file recorder"
#~ msgstr "Nahrávání do souborů WAV"
#~ msgid "A filter that send several inputs to one output."
#~ msgstr "Filtr, který směšuje několik vstupů do jednoho výstupu."
#~ msgid "RTP output filter"
#~ msgstr "Filtr RTP výstupu"
#~ msgid "RTP input filter"
#~ msgstr "Filtr RTP vstupu"
#~ msgid "The free and wonderful speex codec"
#~ msgstr "Svobodný a úžasný kodek speex"
#~ msgid "A filter that controls and measure sound volume"
#~ msgstr "Filtr, který měří a řídí hlasitost zvuku"
#~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures."
#~ msgstr "Zdrojový filtr kompatibilní s Video4Linux proudující obrázky."
#~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras"
#~ msgstr "Filtr zachytávající obrázky z Video4Linux2 kamer"
#~ msgid "A filter that outputs a static image."
#~ msgstr "Filtr, který vydává nehybný obrázek."
#~ msgid "A pixel format converter"
#~ msgstr "Převodník formátu pixelů"
#~ msgid "A video size converter"
#~ msgstr "Převaděč velikosti videa"
#~ msgid "a small video size converter"
#~ msgstr "Převaděč velikosti malých videí"
#~ msgid "Echo canceller using speex library"
#~ msgstr "Potlačení ozvěny prostřednictvím knihovny speex"
#~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs."
#~ msgstr "Filtr, který čte vstup a kopíruje ho více výstupů."
#~ msgid "The theora video encoder from xiph.org"
#~ msgstr "Kodér videa do theory od xiph.org"
#~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek pro video „theora“ od xiph.org, který má otevřený zdrojový kód a je "
#~ "prostý licenčních poplatků"
#~ msgid "The theora video decoder from xiph.org"
#~ msgstr "Dekodér theora videa od xiph.org"
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder"
#~ msgstr "Kodér µ-law ITU-G.711"
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder"
#~ msgstr "Dekodér µ-law ITU-G.711"
#~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "Dekodér H.263 používající knihovnu ffmpeg"
#~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "Dekodér MPEG4 používající knihovnu ffmpeg"
#~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "Dekodér RTP/JPEG používající knihovnu ffmpeg"
#~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "Dekodér MPEG používající knihovnu ffmpeg"
#~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "Dekodér snow používající knihovnu ffmpeg"
#~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "Kodér H.263 používající knihovnu ffmpeg."
#~ msgid ""
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old "
#~ "RFC2190 spec."
#~ msgstr ""
#~ "Kodér H.263 videa používající knihovnu ffmpeg. Vyhovuje staré specifikaci "
#~ "RFC2190."
#~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "Kodér MPEG4 videa používající knihovnu ffmpeg."
#~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "Kodér snow videa používající knihovnu ffmpeg."
#~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "Kodér RTP/MJPEG používající knihovnu ffmpeg."
#~ msgid ""
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 "
#~ "spec."
#~ msgstr ""
#~ "Kodér H.263 videa používající knihovnu ffmpeg, vyhovuje staré specifikaci "
#~ "RFC2190."
#~ msgid ""
#~ "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n"
#~ "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video "
#~ "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n"
#~ "However it is under development, quite unstable and compatibility with "
#~ "other versions cannot be guaranteed."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek snow není zatížen poplatky a má otevřený zdrojový kód.\n"
#~ "Využívá průkopnické techniky, které jej činí jedním z nejslibnějších "
#~ "video kodeků. Je implementován v projektu ffmpeg.\n"
#~ "Avšak stále se vyvíjí, je trochu nestabilní a kompatibilita s ostatními "
#~ "verzemi není zaručena."
#~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "Kodér MJPEG používající knihovnu ffmpeg."
#~ msgid "A SDL-based video display"
#~ msgstr "Zobrazování videa přes SDL"
#~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures."
#~ msgstr "Zdrojový filtr kompatibilní s video4windows proudující obrázky."
#~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový filtr založený na videu pro windows (vwf.h) pro zachytávání "
#~ "obrázků."
#~ msgid ""
#~ "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)."
#~ msgstr ""
#~ "Filtr, který zahazuje svůj vstup (užitečné na zakončení některých grafů)."
#~ msgid "Parametric sound equalizer."
#~ msgstr "Parametrický ekvalizér zvuku."
#~ msgid "A webcam grabber based on directshow."
#~ msgstr "Snímač kamer postavený na directshow."
#~ msgid "A video display based on windows DrawDib api"
#~ msgstr "Zobrazovaní videa přes API Windows DrawDib"
#~ msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams"
#~ msgstr "Filtr, který smísí 16b vzorkované zvukové proudy"
#~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa."
#~ msgstr "Filtr, který převádí mono na stereo a obráceně."
#~ msgid "Inter ticker communication filter."
#~ msgstr "Komunikační filtr mezitiku."
#~ msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer"
#~ msgstr "Zobrazovací filtr odesílající buffery na vykreslení do vyšší vrstvy"
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgstr "Filtr zachytávání zvuku přes MacOSX službu Audio Unit"
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgstr "Filtr přehrávání zvuku přes MacOSX službu Audio Unit"
#~ msgid "A video display using X11+Xv"
#~ msgstr "Zobrazovaní videa pomocí X11+Xv"
#~ msgid "Sound capture filter for Android"
#~ msgstr "Zvukový zachytávací filtr pro Android"
#~ msgid "Sound playback filter for Android"
#~ msgstr "Zvukový přehrávací filtr pro Android"
#~ msgid "A filter that captures Android video."
#~ msgstr "Filtr, který zachytává obraz za Androidu."
#~ msgid ""
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
#~ "to use IPv6"
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že váš počítač je připojen do IPv6 sítě. Standardně linphone "
#~ "používá pouze IPv4. Prosím, změňte nastavení programu, pokud chcete "
#~ "používat IPv6."
#~ msgid "Call answered - connected."
#~ msgstr "Hovoř přijat  spojen."
#~ msgid "Incoming call from %s"
#~ msgstr "Příchozí hovor od %s"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Průvodce"
#~ msgid "Show debug messages"
#~ msgstr "Zobrazit ladicí zprávy"
#~ msgid "Start call"
#~ msgstr "Zahájit hovor"
#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "Reži_my"
#~ msgid "Created by Simon Morlat\n"
#~ msgstr "Vytvořil Simon Morlat\n"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Přijmout"
#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Příchozí hovor od"
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
#~ msgstr "Linphone  Příchozí hovor"
#~ msgid ""
#~ "Audio codecs\n"
#~ "Video codecs"
#~ msgstr ""
#~ "Kodeky zvuku\n"
#~ "Kodeky obrazu"
#~ msgid "default soundcard\n"
#~ msgstr "implicitní zvuková karta\n"
#~ msgid ""
#~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed."
#~ msgstr "Vzdálený konec se asi odpojil, hovor bude ukončen."
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
#~ msgstr "Promiňte, vedení více současných hovorů není podporováno!"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Číslice"
#~ msgid "Main view"
#~ msgstr "Hlavní zobrazení"
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
#~ msgstr "Žádná adresa NATu/firewallu nebyla zadána!"
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
#~ msgstr "Neplatná adresa NATu '%s': '%s"
#~ msgid "Could not reach destination."
#~ msgstr "Cíl je nedostupný."
#~ msgid "Request Cancelled."
#~ msgstr "Dotaz přerušen."
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "Chybný dotaz"
#~ msgid "User cannot be found at given address."
#~ msgstr "Uživatele nelze na dané adrese zastihnout."
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel nemá podporu pro žádný z navržených kodeků."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Vypršení časového limitu."
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
#~ msgstr "Vzdálený počítač byl nalezen, ale odmítl připojení."
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel je nedostupný, ale navrhuje tyto alternativní\n"
#~ "setkání:"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Pryč"
#~ msgid "Waiting for Approval"
#~ msgstr "Čekám na schválení"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Na chvíli pryč"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Na příjmu"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Na obědě"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Zavřeno"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Stav není znám"
#~ msgid "SIP address"
#~ msgstr "SIP adresa"
#~ msgid "Bresilian"
#~ msgstr "brazilská portugalština"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazit"
#~ msgid "A video for macosx compatible source filter to stream pictures."
#~ msgstr "Zdrojový filtr kompatibilní s MacOSX videem proudující obrázky."
#~ msgid ""
#~ "Show All\n"
#~ "Show Online"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovat vše\n"
#~ "Zobrazovat připojené"
#~ msgid "Display filters"
#~ msgstr "Filtry pro zobrazení"
#~ msgid "I'm not behing a firewall"
#~ msgstr "Nejsem za firewallem"
#~ msgid "I'm behind a firewall, use supplied public IP address"
#~ msgstr "Jsem za firewallem, použij zadanou veřejnou IP adresu"
#~ msgid "Use the supplied stun server above and do as best as possible"
#~ msgstr "Použij výše zadaný STUN server a snaž se, jak nejlépe umíš"
#~ msgid "<b>Miscelaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Soubor"
#~ msgid "Shows calls"
#~ msgstr "Zobrazit volání"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Proxy to use:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid ""
#~ "Call or\n"
#~ "answer"
#~ msgstr ""
#~ "Volat nebo\n"
#~ "přijmout"
#~ msgid ""
#~ "Hangup\n"
#~ "or refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Zavěsit nebo\n"
#~ "odmítnout"
#~ msgid "Or chat !"
#~ msgstr "Nebo poslat zprávu!"
#~ msgid "Show more..."
#~ msgstr "Zobrazit více…"
#~ msgid "Playback level:"
#~ msgstr "Úroveň přehrávání:"
#~ msgid "Recording level:"
#~ msgstr "Úroveň nahrávání:"
#~ msgid "Ring level:"
#~ msgstr "Úroveň vyzvánění:"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Ovládání"
#~ msgid "Reachable"
#~ msgstr "Dosažitelný"
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
#~ msgstr "Mám práci, jsem zpět za "
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
#~ msgstr "Druhá strana bude informována, že se vrátíte za X minut"
#~ msgid "mn"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Moved temporarily"
#~ msgstr "Dočasně mimo"
#~ msgid "Alternative service"
#~ msgstr "Alternativní služba"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Přítomnost"
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
#~ msgstr "Zadejte čísla pro zaslání DTMF."
#~ msgid ""
#~ " 3\n"
#~ "def"
#~ msgstr ""
#~ " 3\n"
#~ "def"
#~ msgid ""
#~ " 2\n"
#~ "abc"
#~ msgstr ""
#~ " 2\n"
#~ "abc"
#~ msgid ""
#~ " 4\n"
#~ "ghi"
#~ msgstr ""
#~ " 4\n"
#~ "ghi"
#~ msgid ""
#~ " 5\n"
#~ "jkl"
#~ msgstr ""
#~ " 5\n"
#~ "jkl"
#~ msgid ""
#~ " 6\n"
#~ "mno"
#~ msgstr ""
#~ " 6\n"
#~ "mno"
#~ msgid ""
#~ " 7\n"
#~ "pqrs"
#~ msgstr ""
#~ " 7\n"
#~ "pqrs"
#~ msgid ""
#~ " 8\n"
#~ "tuv"
#~ msgstr ""
#~ " 8\n"
#~ "tuv"
#~ msgid ""
#~ " 9\n"
#~ "wxyz"
#~ msgstr ""
#~ " 9\n"
#~ "wxyz"
#~ msgid "DTMF"
#~ msgstr "DTMF"
#~ msgid "My online friends"
#~ msgstr "Přátelé online"
#~ msgid ""
#~ "C: 2001\n"
#~ "Made in Old Europe"
#~ msgstr ""
#~ "© 2001\n"
#~ "Vyrobeno ve Staré Dobré Evropě"
#~ msgid ""
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone je program pro IP telefonii.\n"
#~ "Je kompatibilní s protokoly SIP a RTP."
#~ msgid "http://www.linphone.org"
#~ msgstr "http://www.linphone.org/"
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
#~ msgstr "Použít IPv6 síť (je-li dostupná)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže jste v síti podporující IPv6 protokol a chcete-li, aby jej "
#~ "linphone používal, zapněte tuto volbu."
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid ""
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba je určena pouze pro uživatele v intranetu za firewallem. Pokud "
#~ "to není váš případ, nevyplňujte."
#~ msgid "No firewall"
#~ msgstr "Bez firewallu"
#~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :"
#~ msgstr "Pro odhad veřejné adresy použít tento STUN server:"
#~ msgid "Specify firewall address manually:"
#~ msgstr "Veřejná adresa firewallu:"
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
#~ msgstr "Volby průchodu NATem (experimentální)"
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
#~ msgstr "Velikosti vyrovnávací fronty v milisekundách (potlačení rozptylu):"
#~ msgid "RTP port used for audio:"
#~ msgstr "RTP port pro zvuk:"
#~ msgid "RTP properties"
#~ msgstr "RTP vlastnosti"
#~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting"
#~ msgstr "Místo RTP rfc2833 použít pro DTMF přenos SIP INFO zprávu"
#~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way."
#~ msgstr "Doporučeno je RTP-RFC2833."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostatní"
#~ msgid "micro"
#~ msgstr "mikrofon"
#~ msgid "Recording source:"
#~ msgstr "Zdroj nahrávání:"
#~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)"
#~ msgstr "Potlačit ozvěnu (projeví se na druhém konci)"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Vyberte soubor"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
#~ msgstr "Spustit uživatelského agenta SIP na portu:"
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
#~ msgstr "Je doporučeno používat port 5060."
#~ msgid "SIP port"
#~ msgstr "SIP port"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identita"
#~ msgid "Add proxy/registrar"
#~ msgstr "Přidat proxy/registraci"
#~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)"
#~ msgstr "Vyprázdnit všechny ověřovací informace (uživatelské jméno, heslo…)"
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
#~ msgstr "Seznam audio kodeků podle preference:"
#~ msgid ""
#~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to "
#~ "the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Kodeky označené červeně nelze u vašeho typu připojení použít."
#~ msgid "No information availlable"
#~ msgstr "Nejsou dostupné žádné informace"
#~ msgid "Codec information"
#~ msgstr "Informace o kodeku"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adresář"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vybrat"
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
#~ "using the following alternate ressource:"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel je momentálně nedostupný, ale navrhuje tyto alternativní formy "
#~ "kontaktu:"
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Žádné."
#~ msgid "Proxy/Registrar configuration box"
#~ msgstr "Konfigurace proxy a registrace"
#~ msgid "Send registration:"
#~ msgstr "Odeslat registraci:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
#~ msgid "Subscribe policy:"
#~ msgstr "Pravidlo přihlášení:"
#~ msgid "Send subscription (see person's online status)"
#~ msgstr "Odeslat přihlášení (podle online stavu osoby)"
#~ msgid "New incoming subscription"
#~ msgstr "Nové příchozí přihlášení"
#~ msgid "You have received a new subscription..."
#~ msgstr "Obdrželi jste nové přihlášení…"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Odmítnout"
#~ msgid "Authentication required for realm"
#~ msgstr "pro doménu je vyžadováno ověření"
#~ msgid "userid:"
#~ msgstr "ID uživatele:"
#~ msgid "realm:"
#~ msgstr "doména:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?"
#~ msgstr "Volající žádá o rezervaci zdrojů. Souhlasíte?"
#~ msgid ""
#~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to "
#~ "continue anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Volající nepoužívá rezervaci zdrojů. \t\t\t\t\tChcete přesto pokračovat?"
#~ msgid "linphone - receiving call from %s"
#~ msgstr "linphone příchozí hovor z %s"
#~ msgid ""
#~ "You have received a subscription from %s.This means that this person "
#~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, "
#~ "away...).\n"
#~ "Do you agree ?"
#~ msgstr ""
#~ "Obdrželi jste přihlášení od %s. Znamená to, že si tato osoba přeje být "
#~ "informována o vašem stavu přítomnosti (online, zaneprázdněn, pryč…).\n"
#~ "Souhlasíte?"
#~ msgid "Authentication required for realm %s"
#~ msgstr "Pro doménu %s je vyžadováno ověření"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Zdržet"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odmítnout"
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain"
#~ msgstr "Špatně zadaná SIP adresa: SIP adresa má tvar sip:uživatel@doména"
#~ msgid "Stun lookup done..."
#~ msgstr "STUN vyhledávání dokončeno…"
#~ msgid "enter sip uri here"
#~ msgstr "Sem zadejte SIP URI"
#~ msgid "User manual"
#~ msgstr "Uživatelská příručka"
#~ msgid "Ring sound selection"
#~ msgstr "Výběr zvonění"
#~ msgid "Communication ended."
#~ msgstr "Komunikace ukončena."
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
#~ msgstr "Vnější IP adresa firewallu (v tečkové notaci):"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Rejstřík"
#~ msgid "28k modem"
#~ msgstr "28k modem"
#~ msgid "56k modem"
#~ msgstr "56k modem"
#~ msgid "64k modem (numeris)"
#~ msgstr "64k modem"
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
#~ msgstr "ADSL nebo kabelový modem"
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
#~ msgstr "Ethernet nebo podobný"
#~ msgid "Connection type:"
#~ msgstr "Typ připojení:"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa serveru:"
#~ msgid ""
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
#~ "fully configured and working."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone nemůže otevřít zvukové zařízení %s. Překontrolujte nastavení a "
#~ "funkčnost zvukové karty."
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
#~ msgstr "Zde zadejte SIP adresu osoby, které si přejete volat."
#~ msgid ""
#~ "Release or\n"
#~ "Refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Přijmout nebo\n"
#~ "odmítnout"
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
#~ msgstr "%s. Zkusit znovu po %i min."