mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-20 04:28:10 +00:00
- updates pixmaps - contact list resizable - property.ui modified - call stats remove when a call ends - update hebrew translation file
2468 lines
54 KiB
Text
2468 lines
54 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 14:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 15:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: BERAUDO Guillaume <guillaume.beraudo@linphone.org>\n"
|
|
"Language-Team: es <es@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr "Llamar a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr "Enviar mensaje a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
|
msgstr "<b>En llamada </b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:300
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "abortada"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "perdida"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minuto"
|
|
msgstr[1] "%i minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i second"
|
|
msgid_plural "%i seconds"
|
|
msgstr[0] "%i segundo"
|
|
msgstr[1] "%i segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Calidad: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s %s\t"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Calidad: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s %s\t"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Calidad: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s %s\t"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:46
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Yo"
|
|
|
|
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:336 ../gtk/friendlist.c:872
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr "¡Contacto SIP no válido!"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:92
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr ""
|
|
"registra a stdout cierta información de depuración durante la ejecución."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:99
|
|
msgid "path to a file to write logs into."
|
|
msgstr "ruta a un fichero donde escribir logs."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:106
|
|
msgid "Start linphone with video disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:113
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr "Iniciar sólo en la barra de tareas, no mostrar la interfaz principal."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:120
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr "dirección a la que llamar inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:127
|
|
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
|
msgstr "si está activo, responder a llamadas entrantes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
|
"\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un directorio de trabajo (debería ser la raíz de la instalación, "
|
|
"ej: c:\\Archivos de Programa\\Linphone)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call with %s"
|
|
msgstr "Llamar con %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
|
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
|
"list ?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s desea añadirle a su lista de contactos.\n"
|
|
"¿Desea permitirle ver su estado de presencia o añadirle a su lista de "
|
|
"contactos?\n"
|
|
"Si responde no, esta persona será bloqueada temporalmente."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at domain <i>%s</i>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduzca la contraseña para el usuario <i>%s</i>\n"
|
|
" en el dominio <i>%s</i>:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Error en la llamada."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Llamada terminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:240
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Llamada entrante"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Contestar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call paused"
|
|
msgstr "Llamada en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>by %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Puertos</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1353
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr "Enlace a la Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1402
|
|
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
|
msgstr "Linphone - un video-teléfono a través de Internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Opción predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are transferred to %s"
|
|
msgstr "Somos transferidos a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado una tarjeta de sonido en este equipo.\n"
|
|
"No será posible realizar o recibir llamadas de audio."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1911
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr "Un video-teléfono SIP gratuito"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to addressbook"
|
|
msgstr "Añadir a la agenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presence status"
|
|
msgstr "Estado de Presencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:678
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr "Buscar en el directorio %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "Editar contacto '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar contacto '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar contacto '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr "Añadir nuevo contacto desde el directorio %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:373
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:379
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:385
|
|
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr "Bitrate mínimo (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:392
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:624
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:764
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:765
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:766
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:767
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:768
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:769
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr "Portugués de Brasil"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:770
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:771
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:772
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:773
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:774
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:775
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:776
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:777
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:778
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chino Tradicional"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:779
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:780
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:781
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr "Deberá reiniciar linphone para aplicar la nueva selección de lenguaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno."
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:938
|
|
msgid "SRTP"
|
|
msgstr "SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:944
|
|
msgid "ZRTP"
|
|
msgstr "ZRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una nueva versión está disponible en %s.\n"
|
|
"¿Desea abrir el navegador para descargarla?"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr "La versión instalada es la última."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr "Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr "Error al comunicar con el servidor."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr "Recibiendo datos..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] "Se encontró %i contacto"
|
|
msgstr[1] "Se encontraron %i contactos"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome !\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bienvenido/a !\n"
|
|
"Este asistente le ayudará a utilizar una cuenta SIP para sus llamadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an account on linphone.org"
|
|
msgstr "Crear una cuenta eligiendo un nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero utilizarla"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero utilizarla"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:85
|
|
msgid "Enter your linphone.org username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:114
|
|
msgid "Enter your account informations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username*"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password*"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:125
|
|
msgid "Domain*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:126
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:298
|
|
msgid "(*) Required fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username: (*)"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password: (*)"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:303
|
|
msgid "Email: (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:305
|
|
msgid "Confirm your password: (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
|
"Please go back and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:380
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr "Gracias. Su cuenta está configurada y lista para su utilización."
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
|
"email.\n"
|
|
"Then come back here and press Next button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:564
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr "Bienvenido al asistente de configuración de cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:569
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración de cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
|
msgstr "Configurar una cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:580
|
|
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:584
|
|
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:593
|
|
msgid "Validation (step 2/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:598
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:602
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call #%i"
|
|
msgstr "Llamar a #%i"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
|
msgstr "Transferir a llamada #%i con %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
|
msgid "ICE not activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICE failed"
|
|
msgstr "La llamada ha fallado."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:224
|
|
msgid "ICE in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:226
|
|
msgid "Going through one or more NATs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Redigirida"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
|
msgid "Through a relay server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
|
msgid "uPnP not activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP in progress"
|
|
msgstr "Búsqueda STUN en proceso…"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnp not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:244
|
|
msgid "uPnP is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP failed"
|
|
msgstr "La llamada ha fallado."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257
|
|
msgid "Direct or through server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"download: %f\n"
|
|
"upload: %f (kbit/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.3f seconds"
|
|
msgstr "%i segundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr " <b>Llamando...</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689
|
|
msgid "00::00::00"
|
|
msgstr "00::00::00"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
|
msgstr "<b>Llamada entrante</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:527
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "buena"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:529
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:531
|
|
msgid "poor"
|
|
msgstr "mala"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:533
|
|
msgid "very poor"
|
|
msgstr "muy mala"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:535
|
|
msgid "too bad"
|
|
msgstr "demasiado mala"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:651
|
|
msgid "Secured by SRTP"
|
|
msgstr "Cifrada con SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
msgstr "Cifrada con ZRTP - [token de autenticación: %s]"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:663
|
|
msgid "Set unverified"
|
|
msgstr "Set sin verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4
|
|
msgid "Set verified"
|
|
msgstr "Set verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:684
|
|
msgid "In conference"
|
|
msgstr "En conferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>In call</b>"
|
|
msgstr "<b>En llamada </b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Paused call</b>"
|
|
msgstr "<b>Llamada en pausa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i::%02i::%02i"
|
|
msgstr "%02i::%02i::%02i"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "<b>Llamada finalizada.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:778
|
|
msgid "Transfer in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer done."
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed."
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:828
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Recording into\n"
|
|
"%s %s</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Paused)"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/loginframe.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca los datos de inicio de sesión para %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Callee name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre del destinatario</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End conference"
|
|
msgstr "En conferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
|
msgid "Record this call to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "En llamada "
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
|
msgid "Call quality rating"
|
|
msgstr "Calidad de la llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
|
msgid "Always start video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Activar vista propia"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show debug window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Pagina_de_Inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
|
msgid "Check _Updates"
|
|
msgstr "Buscar_Actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración de cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "Dirección SIP o número de teléfono"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:26
|
|
msgid "Initiate a new call"
|
|
msgstr "Iniciar nueva llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:30
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir contactos desde un directorio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Añadir contacto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent calls"
|
|
msgstr "Llamadas recientes "
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "Mi identidad actual:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:37
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr "Conexión a Internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:38
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Datos de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Welcome !</b>"
|
|
msgstr "<b>¡Bienvenido/a!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:41
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "Todos los usuarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online users"
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:43
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:44
|
|
msgid "Fiber Channel"
|
|
msgstr "Canal de Fibra"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:46
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About linphone"
|
|
msgstr "Acerca de linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
|
|
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un vídeo-teléfono a través de Internet que usa el protocolo estándar SIP "
|
|
"(rfc3261)"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "Dirección SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de presencia de este contacto"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr "Permitir que este contacto vea mi estado de presencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de contacto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr "Ventana de depuración de linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Linphone - Autenticación necesaria"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr "Por favor introduzca la contraseña del dominio"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:3
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "UserID"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Registro de llamadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Borrar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Devolver llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Linphone - Configurar una cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "Su identidad SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
|
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
|
msgstr "Del tipo sip:<username>@<domain>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "Dirección del SIP Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
|
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
|
msgstr "Del tipo sip:<proxy hostname>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr "Ruta (opcional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Duración del registro (seg):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Publicar información de presencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Configurar una cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr "tarjeta de sonido predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
|
msgid "a sound card"
|
|
msgstr "una tarjeta de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr "cámara predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr "CIF"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Códecs de Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Códecs de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
|
msgid "SIP (UDP)"
|
|
msgstr "SIP (UDP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
|
msgid "SIP (TCP)"
|
|
msgstr "SIP (TCP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
|
msgid "SIP (TLS)"
|
|
msgstr "SIP (TLS)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr "Fijar Unidad de Transmisión Máxima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr "Enviar DTMFs como información SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
|
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
|
msgstr "Utilizar IPv6 en lugar de IPv4"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "<b>Transporte</b> "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
|
msgid "Media encryption type"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado de medios"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Vídeo RTP/UDP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Audio RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
|
msgid "DSCP fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media encryption is mandatory"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado de medios"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Protocolo de red y puertos</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
|
|
msgstr "Tras un NAT/Firewall (especificar la IP de la puerta de enlace debajo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "Dirección IP pública:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
|
msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
|
msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "Servidor STUN"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "<b>NAT y Firewall</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Configuración de red"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Tono de llamada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr "Dispositivo especial ALSA (opcional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de sonido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de reproducción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr "Activar cancelación de eco"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
|
msgid "Prefered video resolution:"
|
|
msgstr "Resolución de vídeo preferida:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b> "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr "Configuración multimedia"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr "Esta sección define su dirección SIP cuando no utiliza una cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr "Su nombre a mostrar (x ej: Pepito Pérez):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "Su nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Su dirección SIP resultante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Identidad predeterminada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuentas Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr "Borrar todas las contraseñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacidad</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr "Gestionar cuentas SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Códecs</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr "0 significa \"ilimitado\""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Velocidad límite de subida en Kbit/seg"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Velocidad límite de descarga en Kbit/seg:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
|
msgid "Enable adaptive rate control"
|
|
msgstr "Activar control de frecuencia adaptativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
|
"bandwidth during a call.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Control de frecuencia adaptativo es una técnica que estima dinámicamente "
|
|
"el ancho de banda disponible durante la llamada.</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr "<b>Control de ancho de banda</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Códecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Idioma</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "<b>Nivel</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaz de Usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Buscar contactos en directorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr "Añadir a mi lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "<b>Buscar a alguien</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere por favor"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dscp settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio RTP stream"
|
|
msgstr "Audio RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video RTP stream"
|
|
msgstr "Vídeo RTP/UDP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
|
msgid "Call statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Códecs de Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Códecs de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
|
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
|
msgid "Audio Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
|
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
|
msgid "Video Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Round trip time"
|
|
msgstr "Propiedades de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de contacto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
|
msgstr "Configurar una cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:228
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortada"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:231
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "completada"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:234
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr "perdida"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s en %s\n"
|
|
"De: %s\n"
|
|
"Para: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"Duración: %i min %i seg\n"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:240
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Llamada saliente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2205
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr "Buscando el número de teléfono del destinatario…"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2208
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr "No se ha podido resolver este número."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
|
|
"user@domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección SIP mal escrita. Una dirección SIP es del tipo <sip:"
|
|
"username@domainname>"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "Contactando"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not call"
|
|
msgstr "No se pudo llamar"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2570
|
|
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
|
msgstr "Disculpe, se ha alcanzado el máximo número de llamadas simultáneas"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "le está llamando"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr "y ha solicitado auto respuesta."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2820
|
|
msgid "Modifying call parameters..."
|
|
msgstr "Modificando parámetros de llamada…"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3159
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Conectado."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call aborted"
|
|
msgstr "Llamada abortada"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3378
|
|
msgid "Could not pause the call"
|
|
msgstr "No se pudo pausar la llamada"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3383
|
|
msgid "Pausing the current call..."
|
|
msgstr "Pausando la llamada actual..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
|
|
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ordenador parece estar usando los controladores de sonido de ALSA.\n"
|
|
"Ésta es la mejor elección. Sin embargo, el módulo de emulación pcm de OSS\n"
|
|
"no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n"
|
|
"'modprobe snd-pcm-oss' como root para cargarlo."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
|
|
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ordenador parece estar usando los controladores de sonido de ALSA.\n"
|
|
"Ésta es la mejor elección. Sin embargo, el módulo de emulación mixer de OSS\n"
|
|
"no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n"
|
|
" 'modprobe snd-mixer-oss' como root para cargarlo."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:496
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr "Búsqueda STUN en proceso…"
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:630
|
|
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:36
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:39
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Vuelvo enseguida"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:42
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Al teléfono"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "No molestar"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Fuera"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr "Utilizando otro servicio de mensajería"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
msgid "Unknown-bug"
|
|
msgstr "Bug-desconocido"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección del Proxy SIP que ha introducido no es válida, debe empezar con "
|
|
"\"sip:\" seguido del hostname."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"La identidad SIP que ha introducido no es válida.\n"
|
|
"Debe ser del tipo sip:username@proxydomain, como por ejemplo sip:"
|
|
"alice@example.net"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar sesión como %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr "El destinatario está sonando..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote ringing..."
|
|
msgstr "El destinatario está sonando..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:317
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr "Medios iniciales."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call with %s is paused."
|
|
msgstr "La llamada con %s está puesta en pausa."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
|
msgstr "Llamada respondida por %s - en espera."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call resumed."
|
|
msgstr "Llamada reanudada."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s."
|
|
msgstr "Llamada respondida por %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:412
|
|
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We have been resumed."
|
|
msgstr "Nos han reanudado..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:469
|
|
msgid "We are paused by other party."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call is updated by remote."
|
|
msgstr "La llamada ha sido actualizada por el destinatario..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Llamada finalizada."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:555
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "El usuario está ocupado."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:556
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "El usuario no está disponible temporalmente."
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:558
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "El usuario no quiere que le molesten."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:559
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Llamada rechazada."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:571
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "No hay respuesta."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:575
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Error de protocolo."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:591
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr "Redigirida"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:627
|
|
msgid "Incompatible media parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "La llamada ha fallado."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Se ha registrado con éxito en %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Cancelación de registro en %s completada."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:758
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr "timeout sin respuesta"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "El registro en %s ha fallado."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Authentication token is %s"
|
|
msgstr "El tóken de autenticación es%s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] "Tiene %i llamada perdida."
|
|
msgstr[1] "Tiene %i llamadas perdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with %s"
|
|
#~ msgstr "Conversación con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"large\">by %s</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"large\">por %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a username:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, elija un nombre de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking if '%s' is available..."
|
|
#~ msgstr "Comprobando si '%s' está disponible..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Espere por favor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de usuario elegido ya existe. Por favor, intente con uno nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok !"
|
|
#~ msgstr "¡Ok!"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication problem, please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en la comunicación, por favor inténtelo de nuevo más adelante."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing a username"
|
|
#~ msgstr "Eligiendo un nombre de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating your account"
|
|
#~ msgstr "Creando su cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Now ready !"
|
|
#~ msgstr "¡Ya está listo!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable video"
|
|
#~ msgstr "Activar vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
|
|
#~ msgstr "Introducir nombre de usuario, teléfono o dirección SIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypad"
|
|
#~ msgstr "Teclado Numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup:"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda:"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "en"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Register to FONICS\n"
|
|
#~ "virtual network !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Registrar en la red\n"
|
|
#~ "virtual FONICS!"
|
|
|
|
#~ msgid "We are being paused..."
|
|
#~ msgstr "Nos están poniendo en pausa..."
|
|
|
|
#~ msgid "No common codecs"
|
|
#~ msgstr "No hay códecs comunes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failure"
|
|
#~ msgstr "Error de autenticación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista de contactos</b> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio & video"
|
|
#~ msgstr "Audio & Vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio only"
|
|
#~ msgstr "Sólo audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Linphone"
|
|
#~ msgstr "_Linphone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-cerrar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modes"
|
|
#~ msgstr "_Modos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio codecs\n"
|
|
#~ "Video codecs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Códecs de audio\n"
|
|
#~ "Códecs de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Request Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Petición cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "User cannot be found at given address."
|
|
#~ msgstr "No se encontró ningún usuario en la dirección indicada."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
|
|
#~ msgstr "El usuario remoto no soporta ninguno de los códecs propuestos."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Tiempo agotado."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
|
|
#~ msgstr "Se encontró el host remoto pero rechazó la conexión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
|
|
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El usuario no está disponible en este momento pero le invita\n"
|
|
#~ "a contactarle usando el siguiente recurso alternativo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gone"
|
|
#~ msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SIP address"
|
|
#~ msgstr "Dirección SIP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros a mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proxy in use"
|
|
#~ msgstr "Proxy en uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proxy accounts"
|
|
#~ msgstr "Cuentas Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Address book"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows the address book"
|
|
#~ msgstr "Muestra la agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show more..."
|
|
#~ msgstr "Mostrar más..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playback level:"
|
|
#~ msgstr "Nivel de reproducción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording level:"
|
|
#~ msgstr "Nivel de Grabación:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ring level:"
|
|
#~ msgstr "Nivel de tono de llamada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reachable"
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
|
|
#~ msgstr "Ocupado, estaré de vuelta en "
|
|
|
|
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se le comunicará a la otra persona que estará de vuelta en X minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "mn"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved temporarily"
|
|
#~ msgstr "Vengo enseguida"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative service"
|
|
#~ msgstr "Servicio alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Presence"
|
|
#~ msgstr "Presencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
|
|
#~ msgstr "Pulsa los dígitos para mandar DTMFs."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF"
|
|
#~ msgstr "DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
|
|
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone es un teléfono web.\n"
|
|
#~ "Es compatible con los protocolos SIP y RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
|
|
#~ msgstr "Utilizar red IPv6 (si está disponible)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
|
|
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción es sólo para usuarios de una red privada, tras una puerta de "
|
|
#~ "enlace.Si no es su caso, deje esto vacío."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Opciones para NAT transversal (experimental)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
|
|
#~ msgstr "Número de milisegundos en el buffer (compensación jitter):"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP port used for audio:"
|
|
#~ msgstr "Puerto RTP usado para audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "micro"
|
|
#~ msgstr "micrófono"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording source:"
|
|
#~ msgstr "Fuente de grabación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar el agente de usuario SIP en el puerto:"
|
|
|
|
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
|
|
#~ msgstr "Se recomienda encarecidamente usar el puerto 5060."
|
|
|
|
#~ msgid "SIP port"
|
|
#~ msgstr "Puerto SIP"
|
|
|
|
#~ msgid "@"
|
|
#~ msgstr "@"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add proxy/registrar"
|
|
#~ msgstr "Añadir proxy/registrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote services"
|
|
#~ msgstr "Servicios remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
|
|
#~ msgstr "Lista de códecs de audio, en orden de preferencia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Codecs in red are not usable according to your connection type to "
|
|
#~ "the internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: Los códecs en ROJO no son adecuados para su conexión a Internet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No information available"
|
|
#~ msgstr "Información no disponible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec information"
|
|
#~ msgstr "Información de códec"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
|
|
#~ "using the following alternate resource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El usuario no está disponible en este momento pero le invita a "
|
|
#~ "contactarle usando el siguiente recurso alternativo:"
|
|
|
|
#~ msgid "None."
|
|
#~ msgstr "Ninguno."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dirección SIP mal escrita. Una dirección SIP es del tipo <sip:"
|
|
#~ "username@domainname>"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication ended."
|
|
#~ msgstr "Comunicación finalizada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
|
|
#~ msgstr "Dirección IP del cortafuegos (en notación con puntos):"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server address"
|
|
#~ msgstr "Dirección del Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "28k modem"
|
|
#~ msgstr "módem 28k"
|
|
|
|
#~ msgid "56k modem"
|
|
#~ msgstr "módem 56k"
|
|
|
|
#~ msgid "64k modem (numeris)"
|
|
#~ msgstr "módem 64k (numeris)"
|
|
|
|
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
|
|
#~ msgstr "ADSL o Cable"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
|
|
#~ msgstr "Ethernet o equivalente"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de conexión:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
|
|
#~ "fully configured and working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone no pudo abrir el dispositivo de audio %s. Compruebe que su "
|
|
#~ "tarjeta de sonido está completamente configurada y operativa."
|
|
|
|
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
|
|
#~ msgstr "Escriba aquí la dirección SIP del destinatario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release or\n"
|
|
#~ "Refuse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descolgar o\n"
|
|
#~ "Rechazar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
|
|
#~ msgstr "%s. Reintentar tras %i minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout..."
|
|
#~ msgstr "Tiempo agotado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server."
|
|
#~ msgstr "Marque esta opción si desea registrarse en un servidor remoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Address of record:"
|
|
#~ msgstr "Dirección de registro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contraseña usada para registrarse. En algunos servidores no es "
|
|
#~ "necesaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy."
|
|
#~ msgstr "Usar este servidor de registro como proxy de salida."
|
|
|
|
#~ msgid "sip address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección SIP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently using the i810_audio driver.\n"
|
|
#~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n"
|
|
#~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n"
|
|
#~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n"
|
|
#~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está usando actualmente el controlador i810_audio.\n"
|
|
#~ "Este controlador tiene errores y por tanto no funciona con Linphone.\n"
|
|
#~ "Le recomendamos que lo sustituya por el controlador equivalente de ALSA,\n"
|
|
#~ "ya sea mediante paquetes de su distribución, o descargando\n"
|
|
#~ "controladores ALSA de http://www.alsa-project.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Unregistration successful."
|
|
#~ msgstr "Cancelación del registro completada."
|
|
|
|
#~ msgid "C: 2001"
|
|
#~ msgstr "Abril 2001"
|
|
|
|
#~ msgid "Select network interface to use:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione la interfaz de red para usar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de Interfaz de Red:"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP"
|
|
#~ msgstr "RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n"
|
|
#~ msgstr "Threads no soportados por glib. Actualize su glib.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Run linphone as a gnome-applet."
|
|
#~ msgstr "Ejecutar linphone como un gnome-applet."
|
|
|
|
#~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)."
|
|
#~ msgstr "Ejecutar linphone como demonio (para uso sin gnome)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find network previously used interface %s.\n"
|
|
#~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect "
|
|
#~ "and then run linphone.\n"
|
|
#~ "If you want to change your default network interface, go to the "
|
|
#~ "parameters 'box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede encontrar la interfaz de red usada previamente %s.\n"
|
|
#~ "Si su ordenador está conectado temporalmente a Internet, por favor "
|
|
#~ "conéctese y entonces ejecute linphone.\n"
|
|
#~ "Si quiere cambiar su interfaz de red predeterminada, vaya a la casilla "
|
|
#~ "Parámetros."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone cannot open the audio device.\n"
|
|
#~ "It may be caused by other programs using it.\n"
|
|
#~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de audio.\n"
|
|
#~ "Puede deberse a que otros programas lo estén usando.\n"
|
|
#~ "¿Quiere que Linphone cierre esos programas (esd o artsd)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use it as a:"
|
|
#~ msgstr "Usarlo como un:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outbound proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy de salida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Togle this button if the registrar must be used to proxy calls through a "
|
|
#~ "firewall."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marcar esta opción si el servidor de registro debe usarse en llamadas a "
|
|
#~ "proxy a través de un firewall."
|
|
|
|
#~ msgid "OSS"
|
|
#~ msgstr "OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA"
|
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cerrar automáticamente aplicaciones que usen la tarjeta de sonido cuando "
|
|
#~ "se necesite."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global "
|
|
#~ "parameters if Linphone uses the one that you want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su equipo está conectado a varias redes. Revise en los parámetros "
|
|
#~ "globales si Linphone usa la que necesita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in "
|
|
#~ "the distribution for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone no pudo abrir el dispositivo de sonido. Vea el archivo README "
|
|
#~ "incluido en la distribución para más detalles."
|
|
|
|
#~ msgid "Interface not found."
|
|
#~ msgstr "Interfaz no encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs "
|
|
#~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de sonido. Puede deberse a que "
|
|
#~ "otros programas lo estén usando. ¿Quiere que Linphone cierre esos "
|
|
#~ "programas (esd o artsd)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Linphone shutdowns..."
|
|
#~ msgstr "Linphone se está cerrando…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, wait a few seconds until linphone unregisters your sip addess "
|
|
#~ "from registrar server..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, espere unos segundos hasta que Linphone cancele el registro de "
|
|
#~ "su dirección SIP en el servidor de registros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad formulated sip address."
|
|
#~ msgstr "Dirección SIP mal escrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear pixmap desde el archivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a "
|
|
#~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone no detectó ninguna interfaz de red válida. Si usa una conexión "
|
|
#~ "temporal a Internet, por favor conéctese y vuelva a ejecutar Linphone."
|
|
|
|
#~ msgid "List of network interfaces on your system."
|
|
#~ msgstr "Lista de interfaces de red en su sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RTP est le mode de transport de la voix. Modifier ces paramËtres pour "
|
|
#~ "tenter d'amÈliorer la qualitÈ de la communication si celle-ci est "
|
|
#~ "dÈgradÈe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RTP es el modelo de transporte de la voz. Modifique estos parámetros para "
|
|
#~ "intentar mejorar la calidad de la comunicación en caso de que sea mala."
|
|
|
|
#~ msgid "Use rtp port:"
|
|
#~ msgstr "Usar puerto RTP:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Les codecs ou vocodeurs sont les algorithmes utilisÈs pour compresser la "
|
|
#~ "voix."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los códecs o codificadores/decodificadores son los algoritmos usados para "
|
|
#~ "comprimir la voz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vous pouvez ajuster avec cet onglet des paramËtre liÈs ‡ votre carte son."
|
|
#~ msgstr "Puede modificar estos parámetros a su gusto."
|