mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-21 13:08:08 +00:00
- updates pixmaps - contact list resizable - property.ui modified - call stats remove when a call ends - update hebrew translation file
1859 lines
40 KiB
Text
1859 lines
40 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 14:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 13:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org> \n"
|
||
"Language-Team: french <fr@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call %s"
|
||
msgstr "Appeler %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send text to %s"
|
||
msgstr "Chatter avec %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
||
msgstr "<b>Appels récents (%i)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:300
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:303
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abandonné"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:306
|
||
msgid "Missed"
|
||
msgstr "Manqué"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:309
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Refusé"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i second"
|
||
msgid_plural "%i seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>%s</i>\t<i>Qualité: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s\t"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:46
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Icone non trouvée: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/chat.c:336 ../gtk/friendlist.c:872
|
||
msgid "Invalid sip contact !"
|
||
msgstr "Contact sip invalide !"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:92
|
||
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
||
msgstr "affiche des informations de debogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:99
|
||
msgid "path to a file to write logs into."
|
||
msgstr "chemin vers le fichier de logs."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:106
|
||
msgid "Start linphone with video disabled."
|
||
msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:113
|
||
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
||
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:120
|
||
msgid "address to call right now"
|
||
msgstr "adresse à appeler maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:127
|
||
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
||
msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
||
"\\Program Files\\Linphone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire "
|
||
"d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call with %s"
|
||
msgstr "Appel avec %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
||
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
||
"list ?\n"
|
||
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n"
|
||
"Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter "
|
||
"à votre liste également ?\n"
|
||
"Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste "
|
||
"noire."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
||
" at domain <i>%s</i>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n"
|
||
" sur le domaine <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1126
|
||
msgid "Call error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3210
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr "Appel terminé."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:240
|
||
msgid "Incoming call"
|
||
msgstr "Appel entrant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1142
|
||
msgid "Call paused"
|
||
msgstr "Appel en pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>by %s</b>"
|
||
msgstr "b>par %s</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
||
msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1353
|
||
msgid "Website link"
|
||
msgstr "Lien site web"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1402
|
||
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
||
msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (par défaut)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are transferred to %s"
|
||
msgstr "Transfert vers %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
||
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n"
|
||
"Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1911
|
||
msgid "A free SIP video-phone"
|
||
msgstr "Un visiophone libre"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:469
|
||
msgid "Add to addressbook"
|
||
msgstr "Ajouter au carnet d'adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:643
|
||
msgid "Presence status"
|
||
msgstr "Info de présence"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:673
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Appeler"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:678
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search in %s directory"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit contact '%s'"
|
||
msgstr "Editer le contact '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete contact '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add new contact from %s directory"
|
||
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:373
|
||
msgid "Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Fréquence (Hz)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:379
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:385
|
||
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
|
||
msgstr "Débit min. (kbit/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:392
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:624
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:764
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:765
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:766
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:767
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:768
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:769
|
||
msgid "Brazilian Portugese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:770
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:771
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:772
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:773
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:774
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néérlandais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:775
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:776
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:777
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:778
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:779
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:780
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:781
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:848
|
||
msgid ""
|
||
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de "
|
||
"linphone."
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:934
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:938
|
||
msgid "SRTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:944
|
||
msgid "ZRTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
||
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une version plus récente est disponible sur %s.\n"
|
||
"Voulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière "
|
||
"version ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:91
|
||
msgid "You are running the lastest version."
|
||
msgstr "Vous utilisez la dernière version."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
||
msgid "Firstname, Lastname"
|
||
msgstr "Prénom, Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
||
msgid "Error communicating with server."
|
||
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion..."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
||
msgid "Receiving data..."
|
||
msgstr "Reception des données"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i contact"
|
||
msgid_plural "Found %i contacts"
|
||
msgstr[0] "%i contact trouvé."
|
||
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:34
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome !\n"
|
||
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue!\n"
|
||
"Cet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:43
|
||
msgid "Create an account on linphone.org"
|
||
msgstr "Créer un compte sur linphone.org"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:44
|
||
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:45
|
||
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:85
|
||
msgid "Enter your linphone.org username"
|
||
msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:92
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:114
|
||
msgid "Enter your account informations"
|
||
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:121
|
||
msgid "Username*"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:122
|
||
msgid "Password*"
|
||
msgstr "Mot de passe*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:125
|
||
msgid "Domain*"
|
||
msgstr "Domaine*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:126
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:298
|
||
msgid "(*) Required fields"
|
||
msgstr "(*) Champs requis"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:299
|
||
msgid "Username: (*)"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:301
|
||
msgid "Password: (*)"
|
||
msgstr "Mot de passe: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:303
|
||
msgid "Email: (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:305
|
||
msgid "Confirm your password: (*)"
|
||
msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
||
"Please go back and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le "
|
||
"serveur n'est pas accessible.\n"
|
||
"Merci d'essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:380
|
||
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
||
msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
||
"email.\n"
|
||
"Then come back here and press Next button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé "
|
||
"par email.\n"
|
||
"Puis appuyez sur suivant."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:564
|
||
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
||
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:569
|
||
msgid "Account setup assistant"
|
||
msgstr "Assistant de configuration de compte."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:575
|
||
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
||
msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:580
|
||
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
||
msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:584
|
||
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
||
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:593
|
||
msgid "Validation (step 2/2)"
|
||
msgstr "Validation (étape 2/2)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:598
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:602
|
||
msgid "Terminating"
|
||
msgstr "En cours d’arrêt."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call #%i"
|
||
msgstr "Appel #%i"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
||
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
||
msgid "ICE not activated"
|
||
msgstr "ICE non activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICE failed"
|
||
msgstr "L'appel a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:224
|
||
msgid "ICE in progress"
|
||
msgstr "Négociation ICE en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:226
|
||
msgid "Going through one or more NATs"
|
||
msgstr "Via un ou plusieurs NATs"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Redirection"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
||
msgid "Through a relay server"
|
||
msgstr "Via un serveur relais"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
||
msgid "uPnP not activated"
|
||
msgstr "uPnP non activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:240
|
||
msgid "uPnP in progress"
|
||
msgstr "uPnP en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:242
|
||
msgid "uPnp not available"
|
||
msgstr "uPnP est indisponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:244
|
||
msgid "uPnP is running"
|
||
msgstr "uPnP en cours d’exécution"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:246
|
||
msgid "uPnP failed"
|
||
msgstr "uPnP a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257
|
||
msgid "Direct or through server"
|
||
msgstr "Directe ou via un serveur"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"download: %f\n"
|
||
"upload: %f (kbit/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12
|
||
msgid "Hang up"
|
||
msgstr "Raccrocher"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:476
|
||
msgid "<b>Calling...</b>"
|
||
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689
|
||
msgid "00::00::00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:490
|
||
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:527
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "bon"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:529
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:531
|
||
msgid "poor"
|
||
msgstr "faible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:533
|
||
msgid "very poor"
|
||
msgstr "très faible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:535
|
||
msgid "too bad"
|
||
msgstr "nulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "indisponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:651
|
||
msgid "Secured by SRTP"
|
||
msgstr "Sécurisé par SRTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
||
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:663
|
||
msgid "Set unverified"
|
||
msgstr "Marquer comme non vérifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4
|
||
msgid "Set verified"
|
||
msgstr "Marquer comme vérifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:684
|
||
msgid "In conference"
|
||
msgstr "En conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:684
|
||
msgid "<b>In call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:718
|
||
msgid "<b>Paused call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i::%02i::%02i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
||
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:778
|
||
msgid "Transfer in progress"
|
||
msgstr "Transfert en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:781
|
||
msgid "Transfer done."
|
||
msgstr "Transfert terminé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:784
|
||
msgid "Transfer failed."
|
||
msgstr "Transfert échoué"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:828
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Recording into\n"
|
||
"%s %s</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Paused)"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/loginframe.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter login information for %s"
|
||
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Callee name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
||
msgid "End conference"
|
||
msgstr "Fin de conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
||
msgid "Record this call to an audio file"
|
||
msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Couper le son"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
||
msgid "In call"
|
||
msgstr "Appel en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
||
msgid "Call quality rating"
|
||
msgstr "Qualité de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
||
msgid "Always start video"
|
||
msgstr "Toujours démarrer la vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
||
msgid "Enable self-view"
|
||
msgstr "Se voir"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
||
msgid "Show debug window"
|
||
msgstr "Fenêtre de débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Site web"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
||
msgid "Check _Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
||
msgid "Account assistant"
|
||
msgstr "Assistant de compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
||
msgid "SIP address or phone number:"
|
||
msgstr "Adresse SIP ou numéro"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:26
|
||
msgid "Initiate a new call"
|
||
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:27
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:30
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:32
|
||
msgid "Add contact"
|
||
msgstr "Ajouter un contact."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:33
|
||
msgid "Recent calls"
|
||
msgstr "Appels récents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:34
|
||
msgid "My current identity:"
|
||
msgstr "Mon identité sip:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:37
|
||
msgid "Internet connection:"
|
||
msgstr "Connexion internet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:38
|
||
msgid "Automatically log me in"
|
||
msgstr "Me connecter automatiquement"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:39
|
||
msgid "Login information"
|
||
msgstr "Information de login"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Welcome !</b>"
|
||
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:41
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:42
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:43
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:44
|
||
msgid "Fiber Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:45
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:46
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
||
msgid "About linphone"
|
||
msgstr "A propos de linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
||
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
||
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
||
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"fr: Simon Morlat\n"
|
||
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
||
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
||
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
||
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
||
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
||
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
||
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
||
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"hu: anonymous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
||
msgid "SIP Address"
|
||
msgstr "Adresse SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
||
msgid "Show this contact presence status"
|
||
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
||
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Contact information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone debug window"
|
||
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
||
msgid "Scroll to end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Authentication required"
|
||
msgstr "Linphone - Authentification demandée"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
||
msgid "Please enter the domain password"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:3
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
||
msgid "Call history"
|
||
msgstr "Historique des appels"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Tout vider"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
||
msgid "Call back"
|
||
msgstr "Rappeler"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
||
msgid "Your SIP identity:"
|
||
msgstr "Votre identité SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
||
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
||
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
||
msgid "sip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
||
msgid "SIP Proxy address:"
|
||
msgstr "Adresse du proxy SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
||
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
||
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
||
msgid "Route (optional):"
|
||
msgstr "Route (optionnel):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
||
msgid "Registration duration (sec):"
|
||
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S'enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
||
msgid "Publish presence information"
|
||
msgstr "Publier la présence"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
||
msgid "Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Configurer un compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
||
msgid "default soundcard"
|
||
msgstr "Carte son par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
||
msgid "a sound card"
|
||
msgstr "une carte son"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
||
msgid "default camera"
|
||
msgstr "camera par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
||
msgid "CIF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
||
msgid "Audio codecs"
|
||
msgstr "Codecs audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
||
msgid "Video codecs"
|
||
msgstr "Codecs vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
||
msgid "SIP (UDP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
||
msgid "SIP (TCP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
||
msgid "SIP (TLS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
||
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
||
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
||
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
||
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
||
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
||
msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Transport</b>"
|
||
msgstr "<b>Transport</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
||
msgid "Media encryption type"
|
||
msgstr "Type d'encryption media"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
||
msgid "Video RTP/UDP:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
||
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
||
msgid "DSCP fields"
|
||
msgstr "Champs DSCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
||
msgid "Tunnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media encryption is mandatory"
|
||
msgstr "Type d'encryption media"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
||
msgid "Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
||
msgid "Public IP address:"
|
||
msgstr "Adresse IP publique:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
||
msgid "Stun server:"
|
||
msgstr "Serveur STUN:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
||
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Paramètres réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
||
msgid "Ring sound:"
|
||
msgstr "Sonnerie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
||
msgid "ALSA special device (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
||
msgid "Capture device:"
|
||
msgstr "Périphérique de capture:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
||
msgid "Ring device:"
|
||
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
||
msgid "Playback device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'écoute:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
||
msgid "Enable echo cancellation"
|
||
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Son</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
||
msgid "Video input device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
||
msgid "Prefered video resolution:"
|
||
msgstr "Résolution de vidéo préférée:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
||
msgid "Multimedia settings"
|
||
msgstr "Paramètres multimedia"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
||
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de "
|
||
"compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
||
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
||
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
||
msgid "Your username:"
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
||
msgid "Your resulting SIP address:"
|
||
msgstr "Votre adresse SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Default identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
||
msgid "Erase all passwords"
|
||
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Sécurité</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
||
msgid "Manage SIP Accounts"
|
||
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Codecs</b>"
|
||
msgstr "<b>Codecs</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
||
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
||
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
||
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
||
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
||
msgid "Enable adaptive rate control"
|
||
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
||
"bandwidth during a call.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité "
|
||
"de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, "
|
||
"durant l'appel.</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
||
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Langue</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Montrer les réglages avancés"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
||
msgid "<b>Level</b>"
|
||
msgstr "<b>Niveau</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
||
msgid "Search contacts in directory"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
||
msgid "Add to my list"
|
||
msgstr "Ajouter à ma liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
||
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone"
|
||
msgstr "Linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
||
msgid "Dscp settings"
|
||
msgstr "Réglages Dscp"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
||
msgid "SIP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
||
msgid "Audio RTP stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
||
msgid "Video RTP stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
||
msgid "Call statistics"
|
||
msgstr "Statistiques de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "Codecs audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "Codecs vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
||
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Media connectivity"
|
||
msgstr "Type d'encryption media"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
||
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Media connectivity"
|
||
msgstr "Type d'encryption media"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
||
msgid "Round trip time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistiques de l'appel et informations</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
||
msgstr "Configuer un compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:228
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "abandonné"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:231
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:234
|
||
msgid "missed"
|
||
msgstr "manqué"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s at %s\n"
|
||
"From: %s\n"
|
||
"To: %s\n"
|
||
"Status: %s\n"
|
||
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s le %s\n"
|
||
"De: %s\n"
|
||
"A destination de: %s\n"
|
||
"Etat: %s\n"
|
||
"Durée: %i mn %i sec\n"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:240
|
||
msgid "Outgoing call"
|
||
msgstr "Appel sortant"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:1321
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2205
|
||
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
||
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2208
|
||
msgid "Could not resolve this number."
|
||
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2252
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
|
||
"user@domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à <sip:nom@domaine>"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2453
|
||
msgid "Contacting"
|
||
msgstr "Appel de"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2460
|
||
msgid "Could not call"
|
||
msgstr "Echec de l'appel"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2570
|
||
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
||
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2752
|
||
msgid "is contacting you"
|
||
msgstr "vous appelle"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
|
||
msgid " and asked autoanswer."
|
||
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2820
|
||
msgid "Modifying call parameters..."
|
||
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3159
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "En ligne."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3187
|
||
msgid "Call aborted"
|
||
msgstr "Appel abandonné"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3378
|
||
msgid "Could not pause the call"
|
||
msgstr "La mise en attente a échoué"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3383
|
||
msgid "Pausing the current call..."
|
||
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
||
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
|
||
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
||
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n"
|
||
"C'est en g<><67>al le meilleur choix, cependant un module\n"
|
||
"d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n"
|
||
"Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
|
||
"'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
||
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
|
||
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
||
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g<><67>al le\n"
|
||
"meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone en\n"
|
||
"a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
|
||
"'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:496
|
||
msgid "Stun lookup in progress..."
|
||
msgstr "Découverte STUN en cours"
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:630
|
||
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:33
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:36
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:39
|
||
msgid "Be right back"
|
||
msgstr "De retour"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:42
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:45
|
||
msgid "On the phone"
|
||
msgstr "Au téléphone"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:48
|
||
msgid "Out to lunch"
|
||
msgstr "A table"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:51
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ne pas déranger"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:54
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:57
|
||
msgid "Using another messaging service"
|
||
msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:60
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:63
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:66
|
||
msgid "Unknown-bug"
|
||
msgstr "Bug inconnu"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
||
"followed by a hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie "
|
||
"par un nom de domaine."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
||
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n"
|
||
"Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:"
|
||
"alice@example.net"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not login as %s"
|
||
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:286
|
||
msgid "Remote ringing."
|
||
msgstr "Sonnerie distante."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:306
|
||
msgid "Remote ringing..."
|
||
msgstr "Sonnerie distante..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:317
|
||
msgid "Early media."
|
||
msgstr "Prise d'appel anticipée."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call with %s is paused."
|
||
msgstr "%s est maintenant en attente."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
||
msgstr "Appel répondu par %s - en attente"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:392
|
||
msgid "Call resumed."
|
||
msgstr "Appel repris."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s."
|
||
msgstr "Appel répondu par %s."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:412
|
||
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We have been resumed."
|
||
msgstr "Reprise..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:469
|
||
msgid "We are paused by other party."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call is updated by remote."
|
||
msgstr "L'appel a été repris par le correspondant."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:544
|
||
msgid "Call terminated."
|
||
msgstr "Appel terminé."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:555
|
||
msgid "User is busy."
|
||
msgstr "Occupé..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:556
|
||
msgid "User is temporarily unavailable."
|
||
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
|
||
|
||
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:558
|
||
msgid "User does not want to be disturbed."
|
||
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:559
|
||
msgid "Call declined."
|
||
msgstr "Appel décliné."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:571
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Pas de réponse."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:575
|
||
msgid "Protocol error."
|
||
msgstr "Erreur de protocole"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:591
|
||
msgid "Redirected"
|
||
msgstr "Redirection"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:627
|
||
msgid "Incompatible media parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:633
|
||
msgid "Call failed."
|
||
msgstr "L'appel a échoué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s successful."
|
||
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unregistration on %s done."
|
||
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:758
|
||
msgid "no response timeout"
|
||
msgstr "Pas de réponse"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
||
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication token is %s"
|
||
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have missed %i call."
|
||
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
||
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
|
||
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypad"
|
||
#~ msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with %s"
|
||
#~ msgstr "Chat avec %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choosing a username"
|
||
#~ msgstr "Choix du nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Information sur le contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable video"
|
||
#~ msgstr "Activer la video"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une adresse SIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup:"
|
||
#~ msgstr "Rechercher:"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "dans"
|
||
|
||
#~ msgid "We are being paused..."
|
||
#~ msgstr "Mise en attente..."
|
||
|
||
#~ msgid "No common codecs"
|
||
#~ msgstr "Pas de codecs commun"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failure"
|
||
#~ msgstr "Echec d'authentification"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pause all calls\n"
|
||
#~ "and answer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pauser les appels en cours\n"
|
||
#~ "et répondre"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Liste de contacts</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio & video"
|
||
#~ msgstr "Audio et video"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio only"
|
||
#~ msgstr "Audio seul"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:"
|
||
#~ msgstr "Durée:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Call history"
|
||
#~ msgstr "Historique des appels"
|
||
|
||
#~ msgid "_Linphone"
|
||
#~ msgstr "_Linphone"
|
||
|
||
#~ msgid "Register at startup"
|
||
#~ msgstr "S'enregistrer au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
|
||
#~ msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours."
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou "
|
||
#~ "le raccrocher."
|