linphone-iphone/po/nl.po
Margaux Clerc ff0f3964c5 Fix UI feedbacks :
- updates pixmaps
- contact list resizable
- property.ui modified
- call stats remove when a call ends
- update hebrew translation file
2013-04-26 10:51:14 +02:00

2428 lines
46 KiB
Text

# translation of nl.po to Nederlands
# Dutch translation of linphone.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the linphone package.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2005.
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2005.
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjheins@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nederlands <vertaling@nl.linux.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/calllogs.c:300
msgid "n/a"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:303
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "afgebroken"
#: ../gtk/calllogs.c:306
#, fuzzy
msgid "Missed"
msgstr "gemist"
#: ../gtk/calllogs.c:309
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr "lijn"
#: ../gtk/calllogs.c:315
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:318
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:323
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:329
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#: ../gtk/chat.c:336 ../gtk/friendlist.c:872
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:92
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:99
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:106
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:113
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:120
msgid "address to call right now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:127
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:134
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chat met %s"
#: ../gtk/main.c:946
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at domain <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1126
#, fuzzy
msgid "Call error"
msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3210
msgid "Call ended"
msgstr "Oproep beeindigd"
#: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:240
msgid "Incoming call"
msgstr "Inkomende oproep"
#: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Answer"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "lijn"
#: ../gtk/main.c:1142
#, fuzzy
msgid "Call paused"
msgstr "afgebroken"
#: ../gtk/main.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/main.c:1191
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1353
msgid "Website link"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1402
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1494
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1806
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1911
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Een Vrije SIP video-telefoon"
#: ../gtk/friendlist.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Adresboek"
#: ../gtk/friendlist.c:643
msgid "Presence status"
msgstr "Aanwezigheidsstatus"
#: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/friendlist.c:673
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/friendlist.c:678
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Chat box"
#: ../gtk/friendlist.c:708
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Bewerk contactgegevens"
#: ../gtk/friendlist.c:925
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:926
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:977
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:373
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:379
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/propertybox.c:385
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Minimale bitrate (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:392
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"
#: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578
msgid "Disabled"
msgstr "Uit"
#: ../gtk/propertybox.c:624
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../gtk/propertybox.c:764
msgid "English"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:765
msgid "French"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:766
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:767
msgid "Italian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:768
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:769
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:770
msgid "Polish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:771
msgid "German"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:772
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:773
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:774
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:775
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:776
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:777
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:778
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:779
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:780
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:781
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:848
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:934
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/propertybox.c:938
msgid "SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:944
msgid "ZRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:164
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden"
#: ../gtk/buddylookup.c:168
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden."
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:43
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:44
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:45
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:85
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:92
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "wachtwoord:"
#: ../gtk/setupwizard.c:114
msgid "Enter your account informations"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:121
#, fuzzy
msgid "Username*"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/setupwizard.c:122
#, fuzzy
msgid "Password*"
msgstr "wachtwoord:"
#: ../gtk/setupwizard.c:125
msgid "Domain*"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:126
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:298
msgid "(*) Required fields"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:299
#, fuzzy
msgid "Username: (*)"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/setupwizard.c:301
#, fuzzy
msgid "Password: (*)"
msgstr "wachtwoord:"
#: ../gtk/setupwizard.c:303
msgid "Email: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:305
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:369
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:380
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:388
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:564
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:569
msgid "Account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:575
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:580
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:584
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:593
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:602
msgid "Terminating"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/incall_view.c:154
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213
msgid "Not used"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:220
msgid "ICE not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:222
#, fuzzy
msgid "ICE failed"
msgstr "Oproep geannuleerd."
#: ../gtk/incall_view.c:224
msgid "ICE in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:226
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:228
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Doorgeschakeld naar %s..."
#: ../gtk/incall_view.c:230
msgid "Through a relay server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:238
msgid "uPnP not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:240
#, fuzzy
msgid "uPnP in progress"
msgstr "STUN adres wordt opgezocht..."
#: ../gtk/incall_view.c:242
#, fuzzy
msgid "uPnp not available"
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
#: ../gtk/incall_view.c:244
msgid "uPnP is running"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:246
#, fuzzy
msgid "uPnP failed"
msgstr "Oproep geannuleerd."
#: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257
msgid "Direct or through server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:286
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12
msgid "Hang up"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:476
#, fuzzy
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689
msgid "00::00::00"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:490
#, fuzzy
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "Inkomende oproep"
#: ../gtk/incall_view.c:527
msgid "good"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:529
msgid "average"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:531
msgid "poor"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:533
msgid "very poor"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:535
msgid "too bad"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:651
msgid "Secured by SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:657
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:663
msgid "Set unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set verified"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:684
msgid "In conference"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:684
#, fuzzy
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/incall_view.c:718
#, fuzzy
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/incall_view.c:731
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:748
#, fuzzy
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "Oproep beeindigd"
#: ../gtk/incall_view.c:778
msgid "Transfer in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:781
msgid "Transfer done."
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:784
#, fuzzy
msgid "Transfer failed."
msgstr "Oproep geannuleerd."
#: ../gtk/incall_view.c:828
msgid "Resume"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:900
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:900
msgid "(Paused)"
msgstr ""
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "Oproep beeindigd"
#: ../gtk/main.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Geluid"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "End conference"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "In call"
msgstr "Inkomende oproep"
#: ../gtk/main.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Always start video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable self-view"
msgstr "Video aan"
#: ../gtk/main.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Help"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Show debug window"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "_Homepage"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Check _Updates"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Account assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Geef het SIP adres of telefoonnummer in"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Initiate a new call"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Verbinden"
#: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/main.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Add contact"
msgstr "Bewerk contactgegevens"
#: ../gtk/main.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Recent calls"
msgstr "Inkomende oproep"
#: ../gtk/main.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "My current identity:"
msgstr "SIP-identiteit:"
#: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "wachtwoord:"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Internet connection:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Automatisch een geldige hostnaam raden"
#: ../gtk/main.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Login information"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/main.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "All users"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "Aanwezig"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "Fiber Channel"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "SIP-identiteit:"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "About linphone"
msgstr "linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "SIP Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr ""
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Authorisatie gevraagd"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr ""
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Call history"
msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr ""
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Call back"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "SIP-identiteit:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "SIP-proxy:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optioneel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Registratieperiode:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "Register"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Publish presence information"
msgstr "Toon informatie over aanwezigheid:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Configure a SIP account"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "default soundcard"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "a sound card"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "default camera"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "CIF"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Audio codecs"
msgstr "Video codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Video codecs"
msgstr "Video codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5
msgid "C"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "SIP (UDP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "SIP (TCP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "SIP (TLS)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Media encryption type"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "DSCP fields"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Public IP address:"
msgstr "SIP-adres:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Stun server:"
msgstr "Geluidsapparaat"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Ring sound:"
msgstr "Belgeluid:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Capture device:"
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Ring device:"
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Playback device:"
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Video input device:"
msgstr "Geluidsapparaat"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Multimedia settings"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Your username:"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Uw SIP-adres:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "SIP-identiteit:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Erase all passwords"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aan"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Uit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Upload bandbreedte (kbit/sec):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Download bandbreedte (kbit/sec):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Show advanced settings"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Weg"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Linphone"
msgstr "linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Dscp settings"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Call statistics"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Video codecs"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Video codecs"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Round trip time"
msgstr "Geluidseigenschappen"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
msgid "D"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
msgid "6"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
msgid "A"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
msgid "3"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
msgid "2"
msgstr ""
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../coreapi/linphonecore.c:228
msgid "aborted"
msgstr "afgebroken"
#: ../coreapi/linphonecore.c:231
msgid "completed"
msgstr "voltooid"
#: ../coreapi/linphonecore.c:234
msgid "missed"
msgstr "gemist"
#: ../coreapi/linphonecore.c:239
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s op %s\n"
"Van: %s\n"
"Aan: %s\n"
"Status: %s\n"
"Tijdsduur: %i mins %i secs\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:240
msgid "Outgoing call"
msgstr "Uitgaande oproep"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1321
msgid "Ready"
msgstr "Gereed."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2205
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Zoekt de lokatie van het telefoonnummer..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2208
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Kon dit nummer niet vinden."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2252
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"user@domain"
msgstr ""
"Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:"
"gebruikersnaam@domeinnaam"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2453
msgid "Contacting"
msgstr "Verbinden"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2460
#, fuzzy
msgid "Could not call"
msgstr "Kon niet oproepen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2570
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2752
#, fuzzy
msgid "is contacting you"
msgstr "belt u."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
msgid " and asked autoanswer."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
msgid "."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2820
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:3159
msgid "Connected."
msgstr "Verbonden."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3187
#, fuzzy
msgid "Call aborted"
msgstr "afgebroken"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3378
#, fuzzy
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Kon niet oproepen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3383
#, fuzzy
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Kon niet oproepen"
#: ../coreapi/misc.c:148
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n"
"Dit is de beste keuze. Maar de pcm oss emulatie module mist\n"
"en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' als root om de module te laden."
#: ../coreapi/misc.c:151
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n"
"Dit is de beste keuze. Maar de mixer oss emulatie module mist\n"
"en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n"
"'modprobe snd-mixer-oss' als root om de module te laden."
#: ../coreapi/misc.c:496
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "STUN adres wordt opgezocht..."
#: ../coreapi/misc.c:630
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Aanwezig"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#: ../coreapi/friend.c:39
#, fuzzy
msgid "Be right back"
msgstr "Kom zo terug"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../coreapi/friend.c:45
#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "Aan de telefoon"
#: ../coreapi/friend.c:48
#, fuzzy
msgid "Out to lunch"
msgstr "Aan het lunchen"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"
#: ../coreapi/friend.c:54
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Codecs"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:60
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Aanwezig"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:204
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:210
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#: ../coreapi/callbacks.c:286
#, fuzzy
msgid "Remote ringing."
msgstr "Externe diensten"
#: ../coreapi/callbacks.c:306
#, fuzzy
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Externe diensten"
#: ../coreapi/callbacks.c:317
msgid "Early media."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Chat met %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:381
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:392
#, fuzzy
msgid "Call resumed."
msgstr "Oproep beeindigd"
#: ../coreapi/callbacks.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr ""
"Oproepen of\n"
"beantwoorden"
#: ../coreapi/callbacks.c:412
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:460
msgid "We have been resumed."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:469
msgid "We are paused by other party."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:475
msgid "Call is updated by remote."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:544
msgid "Call terminated."
msgstr "Oproep beeindigd."
#: ../coreapi/callbacks.c:555
msgid "User is busy."
msgstr "Gebruiker is bezet."
#: ../coreapi/callbacks.c:556
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Gebruiker is tijdelijk niet beschikbaar."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:558
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "De gebruiker wenst niet gestoord te worden."
#: ../coreapi/callbacks.c:559
msgid "Call declined."
msgstr "Oproep geweigerd."
#: ../coreapi/callbacks.c:571
msgid "No response."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:575
msgid "Protocol error."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:591
#, fuzzy
msgid "Redirected"
msgstr "Doorgeschakeld naar %s..."
#: ../coreapi/callbacks.c:627
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:633
#, fuzzy
msgid "Call failed."
msgstr "Oproep geannuleerd."
#: ../coreapi/callbacks.c:737
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Registratie op %s gelukt."
#: ../coreapi/callbacks.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Registratie op %s gelukt."
#: ../coreapi/callbacks.c:758
msgid "no response timeout"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Registratie op %s mislukt (time-out)."
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Authorisatie gegevens"
#: ../coreapi/linphonecall.c:2355
#, fuzzy, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "U heeft %i oproep(en) gemist."
msgstr[1] "U heeft %i oproep(en) gemist."
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Chat met %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Choosing a username"
#~ msgstr "gebruikersnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable video"
#~ msgstr "Aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Authorisatie gegevens"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ongelimiteerd"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
#~ msgstr "Contactlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Audio codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Audio codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
#, fuzzy
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "linphone"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Verbonden."
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Verbonden."
#~ msgid ""
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
#~ "to use IPv6"
#~ msgstr ""
#~ "Uw machine lijkt verbonden te zijn met een IPv6 netwerk. Standaard "
#~ "gebruikt linphone altijd IPv4. Wijzig uw configuratie wanneer u IPv6 wilt "
#~ "gebruiken."
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming call from %s"
#~ msgstr "Inkomende oproep"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "Codecs"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Inkomende oproep"
#, fuzzy
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
#~ msgstr "Inkomende oproep"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio codecs\n"
#~ "Video codecs"
#~ msgstr "Audio en video codecs"
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
#~ msgstr ""
#~ "Helaas, meerdere gelijktijdige gesprekken wordt nog niet ondersteund!"
#~ msgid "Could not reach destination."
#~ msgstr "Kon bestemming niet bereiken."
#~ msgid "Request Cancelled."
#~ msgstr "Verzoek geannuleerd."
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "Slecht geformuleerd verzoek"
#~ msgid "User cannot be found at given address."
#~ msgstr "Gebruiker kan niet worden gevonden bij opgegeven adres."
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
#~ msgstr "De externe gebruiker ondersteunt geen van de voorgestelde codecs."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Time-out."
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
#~ msgstr "Externe machine is gevonden, maar verbinding is geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit om\n"
#~ "op de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:"
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
#~ msgstr "Geen NAT/firewall adres opgegeven"
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
#~ msgstr "Ongeldig NAT adres '%s' : %s"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Weg"
#~ msgid "Waiting for Approval"
#~ msgstr "Wachten op accoord"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Kom zo terug"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Aan de telefoon"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Aan het lunchen"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Gesloten"
#, fuzzy
#~ msgid "SIP address"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "RTP-eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Oproepen weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Account"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy in use"
#~ msgstr "Te gebruiken proxy:"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy accounts"
#~ msgstr "Te gebruiken proxy:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "Shows the address book"
#~ msgstr "Het adresboek weergeven"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Hangup\n"
#~ "or refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Ophangen\n"
#~ "of weigeren"
#~ msgid "Or chat !"
#~ msgstr "Of chat!"
#~ msgid "Show more..."
#~ msgstr "Meer weergeven..."
#~ msgid "Playback level:"
#~ msgstr "Geluidssterkte afspelen:"
#~ msgid "Recording level:"
#~ msgstr "Geluidssterkte opname:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ring level:"
#~ msgstr "Geluidssterkte opname:"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Functies"
#~ msgid "Reachable"
#~ msgstr "Bereikbaar"
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
#~ msgstr "Bezig; ik ben terug over "
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
#~ msgstr ""
#~ "De andere partij zal worden geïnformeerd dat u over X minuten terug bent"
#~ msgid "mn"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Moved temporarily"
#~ msgstr "Tijdelijk verplaatst"
#~ msgid "Alternative service"
#~ msgstr "Alternatieve dienst"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Aanwezigheid"
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
#~ msgstr "Druk op de cijfers om DTMF's te sturen"
#~ msgid ""
#~ " 3\n"
#~ "def"
#~ msgstr ""
#~ " 3\n"
#~ "def"
#~ msgid ""
#~ " 2\n"
#~ "abc"
#~ msgstr ""
#~ " 2\n"
#~ "abc"
#~ msgid ""
#~ " 4\n"
#~ "ghi"
#~ msgstr ""
#~ " 4\n"
#~ "ghi"
#~ msgid ""
#~ " 5\n"
#~ "jkl"
#~ msgstr ""
#~ " 5\n"
#~ "jkl"
#~ msgid ""
#~ " 6\n"
#~ "mno"
#~ msgstr ""
#~ " 6\n"
#~ "mno"
#~ msgid ""
#~ " 7\n"
#~ "pqrs"
#~ msgstr ""
#~ " 7\n"
#~ "pqrs"
#~ msgid ""
#~ " 8\n"
#~ "tuv"
#~ msgstr ""
#~ " 8\n"
#~ "tuv"
#~ msgid ""
#~ " 9\n"
#~ "wxyz"
#~ msgstr ""
#~ " 9\n"
#~ "wxyz"
#~ msgid "DTMF"
#~ msgstr "DTMF"
#~ msgid "My online friends"
#~ msgstr "Mijn online vrienden"
#~ msgid ""
#~ "C: 2001\n"
#~ "Made in Old Europe"
#~ msgstr ""
#~ "C: 2001\n"
#~ "Gemaakt in antiek Europa"
#~ msgid ""
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone is een webtelefoon.\n"
#~ "Het werkt met de SIP- en RTP-protocollen."
#~ msgid "http://www.linphone.org"
#~ msgstr "http://www.linphone.org"
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
#~ msgstr "Gebruik IPv6 netwerk (wanneer het beschikbaar is)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig dit wanneer u op een IPv6 netwerk zit en linphone daarop wilt "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid ""
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie is alleen voor gebruikers in een lokaal netwerk, achter een "
#~ "gateway: Wanneer u niet in deze situatie zit, laat dit dan leeg."
#~ msgid "No firewall"
#~ msgstr "Geen firewall"
#~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :"
#~ msgstr "Gebruik deze STUN server om het firewall adres te achterhalen"
#~ msgid "Specify firewall address manually:"
#~ msgstr "Geef het firewall adres handmatig op"
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
#~ msgstr "NAT-doorstuur opties (experimenteel)"
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
#~ msgstr "Aantal gebufferde miliseconden (jitter compensatie):"
#~ msgid "RTP port used for audio:"
#~ msgstr "RTP-poort voor geluid:"
#~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik SIP INFO bericht in plaats van RTP rfc2833 voor DTMF berichten"
#~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way."
#~ msgstr "RTP-RFC2833 is de aanbevolen manier."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "micro"
#~ msgstr "microfoon"
#~ msgid "Recording source:"
#~ msgstr "Bron voor opname:"
#~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer de echo-onderdrukking (onderdrukt de echo die de andere partij "
#~ "hoort)"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Kies bestand"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Luisteren"
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
#~ msgstr "Start SIP gebruikerssysteem op poort:"
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
#~ msgstr "Het wordt sterk aangeraden om poort 5060 te gebruiken."
#~ msgid "SIP port"
#~ msgstr "SIP-poort"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "Add proxy/registrar"
#~ msgstr "Voeg proxy/registratieserver toe"
#~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)"
#~ msgstr ""
#~ "Schoon alle opgeslagen authorisatie gegevens op (gebruikersnaam, "
#~ "wachtwoord...)"
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
#~ msgstr "Lijst met audio codecs, in volgorde van voorkeur:"
#~ msgid ""
#~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to "
#~ "the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: Met rood weergegeven codecs zijn niet bruikbaar vanwege het "
#~ "soort internetverbinding dat u heeft"
#~ msgid "Codec information"
#~ msgstr "Codec informatie"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adresboek"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Kiezen"
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
#~ "using the following alternate ressource:"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit op "
#~ "de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:"
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Geen."
#~ msgid "Proxy/Registrar configuration box"
#~ msgstr "Proxy/registratieserver registratieveld"
#~ msgid "Send registration:"
#~ msgstr "Verstruur registratie:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Subscribe policy:"
#~ msgstr "Aanmeldbeleid:"
#~ msgid "Send subscription (see person's online status)"
#~ msgstr "Verstruur aanmelding (bekijk de online status van een persoon)"
#~ msgid "New incoming subscription"
#~ msgstr "Nieuwe inkomende aanmelding"
#~ msgid "You have received a new subscription..."
#~ msgstr "U heeft een nieuwe aanmelding ontvangen..."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid "Authentication required for realm"
#~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied"
#~ msgid "userid:"
#~ msgstr "gebruikersID:"
#~ msgid "realm:"
#~ msgstr "gebied:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?"
#~ msgstr "De beller vraagt om reservering van bronnen. Gaat u accoord?"
#~ msgid ""
#~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to "
#~ "continue anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "De beller gebruikt geen bron reservatie. \t\t\t\t\tWilt u toch doorgaan?"
#~ msgid "linphone - receiving call from %s"
#~ msgstr "Linphone - binnenkomend gesprek van %s"
#~ msgid ""
#~ "You have received a subscription from %s.This means that this person "
#~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, "
#~ "away...).\n"
#~ "Do you agree ?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een aanmelding ontvangen van %s. Dit betekent dat deze persoon "
#~ "een melding wil ontvangen wat betreft uw status (online, bezig, weg...).\n"
#~ "Gaat u accoord?"
#~ msgid "Authentication required for realm %s"
#~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied %s"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Wachten"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain"
#~ msgstr ""
#~ "Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:"
#~ "gebruikersnaam@domeinnaam"
#~ msgid "Stun lookup done..."
#~ msgstr "STUN adres gevonden..."
#~ msgid "User manual"
#~ msgstr "Handleiding"
#~ msgid "Ring sound selection"
#~ msgstr "Belgeluid keuze"
#~ msgid "Communication ended."
#~ msgstr "Communicatie beëindigd."
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
#~ msgstr "Extern IP adres van de firewall (in x.x.x.x notatie):"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveradres"
#~ msgid "28k modem"
#~ msgstr "28k modem"
#~ msgid "56k modem"
#~ msgstr "56k modem"
#~ msgid "64k modem (numeris)"
#~ msgstr "64k modem (ISDN)"
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
#~ msgstr "ADSL- of kabelmodem"
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
#~ msgstr "Ethernet of vergelijkbaar"
#~ msgid "Connection type:"
#~ msgstr "Soort verbinding:"
#~ msgid ""
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
#~ "fully configured and working."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone kon het geluidsapparaat %s niet openen. Controleer of uw "
#~ "geluidskaart goed is ingesteld en werkt."
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
#~ msgstr "Geef hier het SIP-adres op van de persoon die u wilt bellen."
#~ msgid ""
#~ "Release or\n"
#~ "Refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Ophangen\n"
#~ "of weigeren"
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
#~ msgstr "%s. Opnieuw proberen na %i minu(u)t(en)."