mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-20 20:48:07 +00:00
- updates pixmaps - contact list resizable - property.ui modified - call stats remove when a call ends - update hebrew translation file
2428 lines
46 KiB
Text
2428 lines
46 KiB
Text
# translation of nl.po to Nederlands
|
|
# Dutch translation of linphone.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the linphone package.
|
|
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2005.
|
|
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2005.
|
|
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 14:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjheins@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr "Oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:300
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "afgebroken"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "gemist"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "lijn"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i second"
|
|
msgid_plural "%i seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:46
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:336 ../gtk/friendlist.c:872
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:92
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:99
|
|
msgid "path to a file to write logs into."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:106
|
|
msgid "Start linphone with video disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:113
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:120
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:127
|
|
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
|
"\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call with %s"
|
|
msgstr "Chat met %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
|
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
|
"list ?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at domain <i>%s</i>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3210
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Oproep beeindigd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:240
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Inkomende oproep"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "lijn"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call paused"
|
|
msgstr "afgebroken"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>by %s</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1353
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1402
|
|
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are transferred to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1911
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr "Een Vrije SIP video-telefoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to addressbook"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:643
|
|
msgid "Presence status"
|
|
msgstr "Aanwezigheidsstatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat box"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "Bewerk contactgegevens"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:373
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:379
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:385
|
|
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr "Minimale bitrate (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:392
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:624
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:764
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:765
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:766
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:767
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:768
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:769
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:770
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:771
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:772
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:773
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:774
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:775
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:776
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:777
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:778
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:779
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:780
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:781
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:934
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:938
|
|
msgid "SRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:944
|
|
msgid "ZRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:91
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbonden."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome !\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:43
|
|
msgid "Create an account on linphone.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:44
|
|
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:45
|
|
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:85
|
|
msgid "Enter your linphone.org username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:114
|
|
msgid "Enter your account informations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username*"
|
|
msgstr "gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password*"
|
|
msgstr "wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:125
|
|
msgid "Domain*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:126
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:298
|
|
msgid "(*) Required fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username: (*)"
|
|
msgstr "gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password: (*)"
|
|
msgstr "wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:303
|
|
msgid "Email: (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:305
|
|
msgid "Confirm your password: (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
|
"Please go back and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:380
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
|
"email.\n"
|
|
"Then come back here and press Next button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:564
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:569
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:575
|
|
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:580
|
|
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:584
|
|
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:593
|
|
msgid "Validation (step 2/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:598
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:602
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call #%i"
|
|
msgstr "Oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
|
msgid "ICE not activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICE failed"
|
|
msgstr "Oproep geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:224
|
|
msgid "ICE in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:226
|
|
msgid "Going through one or more NATs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Doorgeschakeld naar %s..."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
|
msgid "Through a relay server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
|
msgid "uPnP not activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP in progress"
|
|
msgstr "STUN adres wordt opgezocht..."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnp not available"
|
|
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:244
|
|
msgid "uPnP is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP failed"
|
|
msgstr "Oproep geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257
|
|
msgid "Direct or through server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"download: %f\n"
|
|
"upload: %f (kbit/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689
|
|
msgid "00::00::00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
|
msgstr "Inkomende oproep"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:527
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:529
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:531
|
|
msgid "poor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:533
|
|
msgid "very poor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:535
|
|
msgid "too bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:651
|
|
msgid "Secured by SRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:663
|
|
msgid "Set unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4
|
|
msgid "Set verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:684
|
|
msgid "In conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>In call</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Paused call</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i::%02i::%02i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "Oproep beeindigd"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:778
|
|
msgid "Transfer in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:781
|
|
msgid "Transfer done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed."
|
|
msgstr "Oproep geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:828
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Recording into\n"
|
|
"%s %s</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:900
|
|
msgid "(Paused)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/loginframe.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Callee name</b>"
|
|
msgstr "Oproep beeindigd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
|
msgid "End conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
|
msgid "Record this call to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "Inkomende oproep"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
|
msgid "Call quality rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
|
msgid "Always start video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Video aan"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
|
msgid "Show debug window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
|
msgid "Check _Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
|
msgid "Account assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "Geef het SIP adres of telefoonnummer in"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:26
|
|
msgid "Initiate a new call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:30
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "Contact informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Bewerk contactgegevens"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent calls"
|
|
msgstr "Inkomende oproep"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "SIP-identiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:37
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr "Automatisch een geldige hostnaam raden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Contact informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Welcome !</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:41
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online users"
|
|
msgstr "Aanwezig"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:43
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:44
|
|
msgid "Fiber Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "SIP-identiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:46
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About linphone"
|
|
msgstr "linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
|
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "Contact informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Authorisatie gevraagd"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:3
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "SIP-identiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
|
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "SIP-proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
|
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr "Route (optioneel):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Registratieperiode:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Toon informatie over aanwezigheid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
|
msgid "a sound card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Video codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Video codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
|
msgid "SIP (UDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
|
msgid "SIP (TCP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
|
msgid "SIP (TLS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
|
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
|
msgid "Media encryption type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
|
msgid "DSCP fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
|
msgid "Media encryption is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "SIP-adres:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "Geluidsapparaat"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Belgeluid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Geluidsapparaat"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
|
msgid "Prefered video resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Uw SIP-adres:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "SIP-identiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Codecs</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Upload bandbreedte (kbit/sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Download bandbreedte (kbit/sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
|
msgid "Enable adaptive rate control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
|
"bandwidth during a call.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Contact informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dscp settings"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
|
msgid "Audio RTP stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
|
msgid "Video RTP stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call statistics"
|
|
msgstr "Oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Video codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Video codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
|
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
|
msgid "Audio Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
|
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
|
msgid "Video Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Round trip time"
|
|
msgstr "Geluidseigenschappen"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
|
msgstr "Contact informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
|
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:228
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "afgebroken"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:231
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "voltooid"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:234
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr "gemist"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s op %s\n"
|
|
"Van: %s\n"
|
|
"Aan: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Tijdsduur: %i mins %i secs\n"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:240
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Uitgaande oproep"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1321
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2205
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr "Zoekt de lokatie van het telefoonnummer..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2208
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr "Kon dit nummer niet vinden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2252
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
|
|
"user@domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:"
|
|
"gebruikersnaam@domeinnaam"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2453
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not call"
|
|
msgstr "Kon niet oproepen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2570
|
|
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "belt u."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2820
|
|
msgid "Modifying call parameters..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3159
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Verbonden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call aborted"
|
|
msgstr "afgebroken"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not pause the call"
|
|
msgstr "Kon niet oproepen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pausing the current call..."
|
|
msgstr "Kon niet oproepen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
|
|
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n"
|
|
"Dit is de beste keuze. Maar de pcm oss emulatie module mist\n"
|
|
"en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n"
|
|
"'modprobe snd-pcm-oss' als root om de module te laden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
|
|
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n"
|
|
"Dit is de beste keuze. Maar de mixer oss emulatie module mist\n"
|
|
"en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n"
|
|
"'modprobe snd-mixer-oss' als root om de module te laden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:496
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr "STUN adres wordt opgezocht..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:630
|
|
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:33
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Aanwezig"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:36
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Kom zo terug"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:42
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Aan de telefoon"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Aan het lunchen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Niet storen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Aanwezig"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
msgid "Unknown-bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr "Externe diensten"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote ringing..."
|
|
msgstr "Externe diensten"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:317
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call with %s is paused."
|
|
msgstr "Chat met %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call resumed."
|
|
msgstr "Oproep beeindigd"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oproepen of\n"
|
|
"beantwoorden"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:412
|
|
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:460
|
|
msgid "We have been resumed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:469
|
|
msgid "We are paused by other party."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:475
|
|
msgid "Call is updated by remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:544
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Oproep beeindigd."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:555
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "Gebruiker is bezet."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:556
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Gebruiker is tijdelijk niet beschikbaar."
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:558
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "De gebruiker wenst niet gestoord te worden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:559
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Oproep geweigerd."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:571
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:575
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr "Doorgeschakeld naar %s..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:627
|
|
msgid "Incompatible media parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "Oproep geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Registratie op %s gelukt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Registratie op %s gelukt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:758
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "Registratie op %s mislukt (time-out)."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Authentication token is %s"
|
|
msgstr "Authorisatie gegevens"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:2355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] "U heeft %i oproep(en) gemist."
|
|
msgstr[1] "U heeft %i oproep(en) gemist."
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with %s"
|
|
#~ msgstr "Chat met %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choosing a username"
|
|
#~ msgstr "gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable video"
|
|
#~ msgstr "Aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failure"
|
|
#~ msgstr "Authorisatie gegevens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
#~ msgstr "Ongelimiteerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
|
|
#~ msgstr "Contactlijst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio & video"
|
|
#~ msgstr "Audio codecs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio only"
|
|
#~ msgstr "Audio codecs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Call history"
|
|
#~ msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Linphone"
|
|
#~ msgstr "linphone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "Verbonden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "Verbonden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
|
|
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
|
|
#~ "to use IPv6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw machine lijkt verbonden te zijn met een IPv6 netwerk. Standaard "
|
|
#~ "gebruikt linphone altijd IPv4. Wijzig uw configuratie wanneer u IPv6 wilt "
|
|
#~ "gebruiken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incoming call from %s"
|
|
#~ msgstr "Inkomende oproep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modes"
|
|
#~ msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incoming call from"
|
|
#~ msgstr "Inkomende oproep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
|
|
#~ msgstr "Inkomende oproep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio codecs\n"
|
|
#~ "Video codecs"
|
|
#~ msgstr "Audio en video codecs"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Helaas, meerdere gelijktijdige gesprekken wordt nog niet ondersteund!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reach destination."
|
|
#~ msgstr "Kon bestemming niet bereiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Verzoek geannuleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request"
|
|
#~ msgstr "Slecht geformuleerd verzoek"
|
|
|
|
#~ msgid "User cannot be found at given address."
|
|
#~ msgstr "Gebruiker kan niet worden gevonden bij opgegeven adres."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
|
|
#~ msgstr "De externe gebruiker ondersteunt geen van de voorgestelde codecs."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Time-out."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
|
|
#~ msgstr "Externe machine is gevonden, maar verbinding is geweigerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
|
|
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit om\n"
|
|
#~ "op de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:"
|
|
|
|
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
|
|
#~ msgstr "Geen NAT/firewall adres opgegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig NAT adres '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gone"
|
|
#~ msgstr "Weg"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for Approval"
|
|
#~ msgstr "Wachten op accoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Kom zo terug"
|
|
|
|
#~ msgid "On The Phone"
|
|
#~ msgstr "Aan de telefoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To Lunch"
|
|
#~ msgstr "Aan het lunchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Gesloten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SIP address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "RTP-eigenschappen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show logs"
|
|
#~ msgstr "Oproepen weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Account"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proxy in use"
|
|
#~ msgstr "Te gebruiken proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proxy accounts"
|
|
#~ msgstr "Te gebruiken proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Ga"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Einde"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the address book"
|
|
#~ msgstr "Het adresboek weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hangup\n"
|
|
#~ "or refuse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ophangen\n"
|
|
#~ "of weigeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Or chat !"
|
|
#~ msgstr "Of chat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show more..."
|
|
#~ msgstr "Meer weergeven..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playback level:"
|
|
#~ msgstr "Geluidssterkte afspelen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording level:"
|
|
#~ msgstr "Geluidssterkte opname:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ring level:"
|
|
#~ msgstr "Geluidssterkte opname:"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Functies"
|
|
|
|
#~ msgid "Reachable"
|
|
#~ msgstr "Bereikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
|
|
#~ msgstr "Bezig; ik ben terug over "
|
|
|
|
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De andere partij zal worden geïnformeerd dat u over X minuten terug bent"
|
|
|
|
#~ msgid "mn"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved temporarily"
|
|
#~ msgstr "Tijdelijk verplaatst"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative service"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Presence"
|
|
#~ msgstr "Aanwezigheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
|
|
#~ msgstr "Druk op de cijfers om DTMF's te sturen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 3\n"
|
|
#~ "def"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 3\n"
|
|
#~ "def"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 2\n"
|
|
#~ "abc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 2\n"
|
|
#~ "abc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 4\n"
|
|
#~ "ghi"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 4\n"
|
|
#~ "ghi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 5\n"
|
|
#~ "jkl"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 5\n"
|
|
#~ "jkl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 6\n"
|
|
#~ "mno"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 6\n"
|
|
#~ "mno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 7\n"
|
|
#~ "pqrs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 7\n"
|
|
#~ "pqrs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 8\n"
|
|
#~ "tuv"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 8\n"
|
|
#~ "tuv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 9\n"
|
|
#~ "wxyz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 9\n"
|
|
#~ "wxyz"
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF"
|
|
#~ msgstr "DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "My online friends"
|
|
#~ msgstr "Mijn online vrienden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "C: 2001\n"
|
|
#~ "Made in Old Europe"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C: 2001\n"
|
|
#~ "Gemaakt in antiek Europa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
|
|
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone is een webtelefoon.\n"
|
|
#~ "Het werkt met de SIP- en RTP-protocollen."
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.linphone.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.linphone.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
|
|
#~ msgstr "Gebruik IPv6 netwerk (wanneer het beschikbaar is)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wijzig dit wanneer u op een IPv6 netwerk zit en linphone daarop wilt "
|
|
#~ "gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
|
|
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze optie is alleen voor gebruikers in een lokaal netwerk, achter een "
|
|
#~ "gateway: Wanneer u niet in deze situatie zit, laat dit dan leeg."
|
|
|
|
#~ msgid "No firewall"
|
|
#~ msgstr "Geen firewall"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :"
|
|
#~ msgstr "Gebruik deze STUN server om het firewall adres te achterhalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify firewall address manually:"
|
|
#~ msgstr "Geef het firewall adres handmatig op"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
|
|
#~ msgstr "NAT-doorstuur opties (experimenteel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
|
|
#~ msgstr "Aantal gebufferde miliseconden (jitter compensatie):"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP port used for audio:"
|
|
#~ msgstr "RTP-poort voor geluid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik SIP INFO bericht in plaats van RTP rfc2833 voor DTMF berichten"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way."
|
|
#~ msgstr "RTP-RFC2833 is de aanbevolen manier."
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Overige"
|
|
|
|
#~ msgid "micro"
|
|
#~ msgstr "microfoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording source:"
|
|
#~ msgstr "Bron voor opname:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activeer de echo-onderdrukking (onderdrukt de echo die de andere partij "
|
|
#~ "hoort)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Kies bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen"
|
|
#~ msgstr "Luisteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
|
|
#~ msgstr "Start SIP gebruikerssysteem op poort:"
|
|
|
|
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
|
|
#~ msgstr "Het wordt sterk aangeraden om poort 5060 te gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "SIP port"
|
|
#~ msgstr "SIP-poort"
|
|
|
|
#~ msgid "@"
|
|
#~ msgstr "@"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identiteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Add proxy/registrar"
|
|
#~ msgstr "Voeg proxy/registratieserver toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schoon alle opgeslagen authorisatie gegevens op (gebruikersnaam, "
|
|
#~ "wachtwoord...)"
|
|
|
|
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
|
|
#~ msgstr "Lijst met audio codecs, in volgorde van voorkeur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to "
|
|
#~ "the internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opmerking: Met rood weergegeven codecs zijn niet bruikbaar vanwege het "
|
|
#~ "soort internetverbinding dat u heeft"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec information"
|
|
#~ msgstr "Codec informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
#~ msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
|
|
#~ "using the following alternate ressource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit op "
|
|
#~ "de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:"
|
|
|
|
#~ msgid "None."
|
|
#~ msgstr "Geen."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy/Registrar configuration box"
|
|
#~ msgstr "Proxy/registratieserver registratieveld"
|
|
|
|
#~ msgid "Send registration:"
|
|
#~ msgstr "Verstruur registratie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe policy:"
|
|
#~ msgstr "Aanmeldbeleid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send subscription (see person's online status)"
|
|
#~ msgstr "Verstruur aanmelding (bekijk de online status van een persoon)"
|
|
|
|
#~ msgid "New incoming subscription"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe inkomende aanmelding"
|
|
|
|
#~ msgid "You have received a new subscription..."
|
|
#~ msgstr "U heeft een nieuwe aanmelding ontvangen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
#~ msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required for realm"
|
|
#~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied"
|
|
|
|
#~ msgid "userid:"
|
|
#~ msgstr "gebruikersID:"
|
|
|
|
#~ msgid "realm:"
|
|
#~ msgstr "gebied:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?"
|
|
#~ msgstr "De beller vraagt om reservering van bronnen. Gaat u accoord?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to "
|
|
#~ "continue anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De beller gebruikt geen bron reservatie. \t\t\t\t\tWilt u toch doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "linphone - receiving call from %s"
|
|
#~ msgstr "Linphone - binnenkomend gesprek van %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have received a subscription from %s.This means that this person "
|
|
#~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, "
|
|
#~ "away...).\n"
|
|
#~ "Do you agree ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft een aanmelding ontvangen van %s. Dit betekent dat deze persoon "
|
|
#~ "een melding wil ontvangen wat betreft uw status (online, bezig, weg...).\n"
|
|
#~ "Gaat u accoord?"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required for realm %s"
|
|
#~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait"
|
|
#~ msgstr "Wachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
#~ msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:"
|
|
#~ "gebruikersnaam@domeinnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Stun lookup done..."
|
|
#~ msgstr "STUN adres gevonden..."
|
|
|
|
#~ msgid "User manual"
|
|
#~ msgstr "Handleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Ring sound selection"
|
|
#~ msgstr "Belgeluid keuze"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication ended."
|
|
#~ msgstr "Communicatie beëindigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
|
|
#~ msgstr "Extern IP adres van de firewall (in x.x.x.x notatie):"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address"
|
|
#~ msgstr "Serveradres"
|
|
|
|
#~ msgid "28k modem"
|
|
#~ msgstr "28k modem"
|
|
|
|
#~ msgid "56k modem"
|
|
#~ msgstr "56k modem"
|
|
|
|
#~ msgid "64k modem (numeris)"
|
|
#~ msgstr "64k modem (ISDN)"
|
|
|
|
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
|
|
#~ msgstr "ADSL- of kabelmodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
|
|
#~ msgstr "Ethernet of vergelijkbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection type:"
|
|
#~ msgstr "Soort verbinding:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
|
|
#~ "fully configured and working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone kon het geluidsapparaat %s niet openen. Controleer of uw "
|
|
#~ "geluidskaart goed is ingesteld en werkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
|
|
#~ msgstr "Geef hier het SIP-adres op van de persoon die u wilt bellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release or\n"
|
|
#~ "Refuse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ophangen\n"
|
|
#~ "of weigeren"
|
|
|
|
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
|
|
#~ msgstr "%s. Opnieuw proberen na %i minu(u)t(en)."
|