mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-19 12:08:11 +00:00
- updates pixmaps - contact list resizable - property.ui modified - call stats remove when a call ends - update hebrew translation file
2167 lines
40 KiB
Text
2167 lines
40 KiB
Text
# SIP Telephony Application.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Simon Morlat <linphone@free.fr>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 14:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-22 12:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:139 ../gtk/friendlist.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:140 ../gtk/friendlist.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:300
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:306
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "linia"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i second"
|
|
msgid_plural "%i seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:321 ../gtk/calllogs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i></small>\t\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:46
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pixmapy: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:336 ../gtk/friendlist.c:872
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:92
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:99
|
|
msgid "path to a file to write logs into."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:106
|
|
msgid "Start linphone with video disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:113
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:120
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:127
|
|
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
|
"\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
|
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
|
"list ?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at domain <i>%s</i>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1129 ../coreapi/linphonecore.c:3210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Rozmowa odrzucona."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1132 ../coreapi/linphonecore.c:240
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1134 ../gtk/incall_view.c:497 ../gtk/main.ui.h:5
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1136 ../gtk/main.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "linia"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call paused"
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>by %s</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1353
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1402
|
|
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1796 ../coreapi/callbacks.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are transferred to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1911
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to addressbook"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presence status"
|
|
msgstr "Obecność"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:661 ../gtk/propertybox.c:367 ../gtk/contact.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:678
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "(Brak informacji kontaktowych !)"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:373
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Jakość (Hz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:379
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:385
|
|
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr "Min przepustowość (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:392
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:435 ../gtk/propertybox.c:578
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:437 ../gtk/propertybox.c:578
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:624
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:764
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:765
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:766
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:767
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:768
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:769
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:770
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:771
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:772
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:773
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:774
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:775
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:776
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:777
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:778
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:779
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:780
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:781
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak."
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:938
|
|
msgid "SRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:944
|
|
msgid "ZRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:91
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Lącze"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome !\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:43
|
|
msgid "Create an account on linphone.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:44
|
|
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:45
|
|
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:85
|
|
msgid "Enter your linphone.org username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Podręcznik"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:94 ../gtk/password.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Twoje hasło:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:114
|
|
msgid "Enter your account informations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username*"
|
|
msgstr "Podręcznik"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password*"
|
|
msgstr "Twoje hasło:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:125
|
|
msgid "Domain*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:126
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:298
|
|
msgid "(*) Required fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username: (*)"
|
|
msgstr "Podręcznik"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password: (*)"
|
|
msgstr "Twoje hasło:"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:303
|
|
msgid "Email: (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:305
|
|
msgid "Confirm your password: (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
|
"Please go back and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:380
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
|
"email.\n"
|
|
"Then come back here and press Next button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:564
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:569
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:575
|
|
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:580
|
|
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:584
|
|
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:593
|
|
msgid "Validation (step 2/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:598
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:602
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call #%i"
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:210 ../gtk/incall_view.c:213
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
|
msgid "ICE not activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICE failed"
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:224
|
|
msgid "ICE in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:226
|
|
msgid "Going through one or more NATs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:228
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
|
msgid "Through a relay server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
|
msgid "uPnP not activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:240
|
|
msgid "uPnP in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnp not available"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:244
|
|
msgid "uPnP is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uPnP failed"
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:256 ../gtk/incall_view.c:257
|
|
msgid "Direct or through server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:259 ../gtk/incall_view.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"download: %f\n"
|
|
"upload: %f (kbit/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:384 ../gtk/main.ui.h:12
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:479 ../gtk/incall_view.c:689
|
|
msgid "00::00::00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:527
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:529
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:531
|
|
msgid "poor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:533
|
|
msgid "very poor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:535
|
|
msgid "too bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:536 ../gtk/incall_view.c:552
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:651
|
|
msgid "Secured by SRTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:663
|
|
msgid "Set unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:663 ../gtk/main.ui.h:4
|
|
msgid "Set verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:684
|
|
msgid "In conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>In call</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Paused call</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i::%02i::%02i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "Rozmowa odrzucona."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:778
|
|
msgid "Transfer in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:781
|
|
msgid "Transfer done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed."
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:828
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:835 ../gtk/main.ui.h:9
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Recording into\n"
|
|
"%s %s</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:900
|
|
msgid "(Paused)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/loginframe.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Callee name</b>"
|
|
msgstr "Rozmowa odrzucona."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
|
msgid "End conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
|
msgid "Record this call to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
|
msgid "Call quality rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
|
msgid "Always start video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
|
msgid "Show debug window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
|
msgid "Check _Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
|
msgid "Account assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "Adres serwera rejestracji sip"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:26
|
|
msgid "Initiate a new call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:28 ../gtk/parameters.ui.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:29 ../gtk/parameters.ui.h:51
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:30
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "(Brak informacji kontaktowych !)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent calls"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:35 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Podręcznik"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:36 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Twoje hasło:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:37
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:38
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Welcome !</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:41
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online users"
|
|
msgstr "linia"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:43
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:44
|
|
msgid "Fiber Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:46
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About linphone"
|
|
msgstr "linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
|
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:3
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
|
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "Adres sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
|
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Rejestracja powiodła się."
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
|
msgid "a sound card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kodeki audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Kodeki audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:7 ../gtk/keypad.ui.h:5
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
|
msgid "SIP (UDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
|
msgid "SIP (TCP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
|
msgid "SIP (TLS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
|
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
|
msgid "Media encryption type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
|
msgid "DSCP fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
|
msgid "Media encryption is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "Adres sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Źródło nagrywania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Użyj tego urządzenia dźwięku:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Użyj tego urządzenia dźwięku:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Użyj tego urządzenia dźwięku:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
|
msgid "Prefered video resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "Podręcznik"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Twój adres sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:57 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:58 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Codecs</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
|
msgid "Enable adaptive rate control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
|
"bandwidth during a call.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Kodeki"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Podręcznik"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Brak."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dscp settings"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
|
msgid "Audio RTP stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
|
msgid "Video RTP stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
|
msgid "Call statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Kodeki audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Kodeki audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
|
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
|
msgid "Audio Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
|
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
|
msgid "Video Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Round trip time"
|
|
msgstr "Właściwości dźwięku"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
|
msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
|
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:1
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:2
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:4
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:6
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:7
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:8
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:9
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:10
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:11
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:12
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:13
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:14
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:15
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../gtk/keypad.ui.h:16
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:228
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:231
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:234
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:240
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2205
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2208
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
|
|
"user@domain"
|
|
msgstr "Nie poprawny adres sip. Adres sip wygląda tak <sip:osoba@serwer>"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not call"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pixmapy: %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2570
|
|
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "dzwoni do Ciebie."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2753
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2820
|
|
msgid "Modifying call parameters..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3159
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call aborted"
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3378
|
|
msgid "Could not pause the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3383
|
|
msgid "Pausing the current call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
|
|
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używasz sterowników ALSA do dźwięku.\n"
|
|
"To jest najlepszy wybór. Jednak brakuje modułu emulacji pcm oss,\n"
|
|
"a Linphone go wymaga. Uruchom 'modprobe snd-pcm-oss' jako root,\n"
|
|
"aby go załadować"
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
|
|
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używasz sterowników ALSA do dźwięku.\n"
|
|
"To jest najlepszy wybór. Jednak brakuje modułu emulacji mixera oss,\n"
|
|
"a Linphone go wymaga. Uruchom 'modprobe snd-mixer-oss' jako root,\n"
|
|
"aby go załadować"
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:496
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:630
|
|
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "linia"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:36
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:39
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:42
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "linphone"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Kodeki"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "linia"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
msgid "Unknown-bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pixmapy: %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr "Rejestruje..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote ringing..."
|
|
msgstr "Rejestruje..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:317
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call with %s is paused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call resumed."
|
|
msgstr "Rozmowa odrzucona."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadzwoń lub\n"
|
|
"Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:412
|
|
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:460
|
|
msgid "We have been resumed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:469
|
|
msgid "We are paused by other party."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:475
|
|
msgid "Call is updated by remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Rozmowa odrzucona."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:555
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "Osoba jest zajęta."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:556
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Osoba jest tymczasowo niedostępna."
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:558
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "Osoba nie chce, aby jej przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:559
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Rozmowa odrzucona."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:571
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:575
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:591
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:627
|
|
msgid "Incompatible media parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Rejestracja powiodła się."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Rejestracja powiodła się."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:758
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "Rejestracja powiodła się."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Authentication token is %s"
|
|
msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable video"
|
|
#~ msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failure"
|
|
#~ msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
|
|
#~ msgstr "Dzwonie do "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio & video"
|
|
#~ msgstr "Kodeki audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio only"
|
|
#~ msgstr "Kodeki audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Linphone"
|
|
#~ msgstr "linphone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modes"
|
|
#~ msgstr "Kodeki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio codecs\n"
|
|
#~ "Video codecs"
|
|
#~ msgstr "Kodeki audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Request Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Połączenie odwołane."
|
|
|
|
#~ msgid "User cannot be found at given address."
|
|
#~ msgstr "Osoba nie istnieje pod tym adresem."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
|
|
#~ msgstr "Osoba nie posiada żadnych zaproponowanych kodeków."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Upłynął limit czasu."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
|
|
#~ msgstr "Serwer istnieje, ale odrzucił połączenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
|
|
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użytkownik nie jest dostępny, ale proponuje kontakt poprzez alternatywny "
|
|
#~ "adres:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gone"
|
|
#~ msgstr "Brak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SIP address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display filters"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlana nazwa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#~ msgid "Address book"
|
|
#~ msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the address book"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje książkę adresową"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show more..."
|
|
#~ msgstr "Pokaż więcej"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback level:"
|
|
#~ msgstr "Poziom odtwarzania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording level:"
|
|
#~ msgstr "Poziom nagrywania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ring level:"
|
|
#~ msgstr "Poziom nagrywania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reachable"
|
|
#~ msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
|
|
#~ msgstr "Zajęty, wrócę za "
|
|
|
|
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
|
|
#~ msgstr "Osoba zostanie powiadomiona, że wrócisz za X minut."
|
|
|
|
#~ msgid "mn"
|
|
#~ msgstr "mn"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved temporarily"
|
|
#~ msgstr "Tymczasowo niedostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative service"
|
|
#~ msgstr "Alternatywny adres"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Presence"
|
|
#~ msgstr "Obecność"
|
|
|
|
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
|
|
#~ msgstr "Nacisnij cyfry, aby wysłać DTMFy."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF"
|
|
#~ msgstr "DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
|
|
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone jest telefonem internetowym.\n"
|
|
#~ "Jest kompatybilny z protokolami SIP i RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
|
|
#~ msgstr "Osoba jest tymczasowo niedostępna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
|
|
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja jest tylko dla osób w sieci prywatnej, znajdujących się za "
|
|
#~ "firewallem. Jeżeli nie jesteś w takiej sytuacji, nie zmieniaj tej opcji."
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Opcje NAT traversal (eksperymentalne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
|
|
#~ msgstr "Czas bufora w milisekundach (kompensacja jitter):"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP port used for audio:"
|
|
#~ msgstr "Port RTP dla dźwięku:"
|
|
|
|
#~ msgid "micro"
|
|
#~ msgstr "mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording source:"
|
|
#~ msgstr "Źródło nagrywania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
|
|
#~ msgstr "Uruchom agenta sip na porcie:"
|
|
|
|
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
|
|
#~ msgstr "Rekomendowane jest użycie portu 5060."
|
|
|
|
#~ msgid "SIP port"
|
|
#~ msgstr "Port SIP"
|
|
|
|
#~ msgid "@"
|
|
#~ msgstr "@"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add proxy/registrar"
|
|
#~ msgstr "Użyj rejestracji sip"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote services"
|
|
#~ msgstr "Zdalne usługi"
|
|
|
|
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
|
|
#~ msgstr "Lista kodeków audio, w kolejności preferencji:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to "
|
|
#~ "the internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga: Czerwone kodeki nie mogą być użyte, ze względu na typTwojego "
|
|
#~ "połącznia z internetem."
|
|
|
|
#~ msgid "Codec information"
|
|
#~ msgstr "Informacje o kodeku"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
#~ msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
|
|
#~ "using the following alternate ressource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użytkownik nie jest dostępny, ale proponuje kontakt poprzez alternatywny "
|
|
#~ "adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "None."
|
|
#~ msgstr "Brak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain"
|
|
#~ msgstr "Nie poprawny adres sip. Adres sip wygląda tak <sip:osoba@serwer>"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication ended."
|
|
#~ msgstr "Komunikacja zakończona."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
|
|
#~ msgstr "Adres IP firewall'u (w notacji kropkowej):"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server address"
|
|
#~ msgstr "Adres serwera:"
|
|
|
|
#~ msgid "28k modem"
|
|
#~ msgstr "Modem 28K"
|
|
|
|
#~ msgid "56k modem"
|
|
#~ msgstr "Modem 56K"
|
|
|
|
#~ msgid "64k modem (numeris)"
|
|
#~ msgstr "Modem ISDN 64K"
|
|
|
|
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
|
|
#~ msgstr "ADSL lub połączenie kablowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
|
|
#~ msgstr "LAN lub podobne"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection type:"
|
|
#~ msgstr "Typ połączenia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
|
|
#~ "fully configured and working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linphone nie mógł otworzyć urządzenia dźwięku. Sprawdź czy Twoja karta "
|
|
#~ "jest dobrze skonfigurowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
|
|
#~ msgstr "Tutaj wpisz adres sip osoby, do której chcesz zadzwonić"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release or\n"
|
|
#~ "Refuse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozłącz lub\n"
|
|
#~ "Odmów"
|
|
|
|
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
|
|
#~ msgstr "%s. Spróbuj za %i minut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout..."
|
|
#~ msgstr "Upłynął limit czasu."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server."
|
|
#~ msgstr "Włącz to, jeżeli chcesz się zarejestrować na zdalnym serwerze."
|
|
|
|
#~ msgid "Address of record:"
|
|
#~ msgstr "Adres do rejestracji:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary"
|
|
#~ msgstr "Hasło do rejestracji. Na niektórych serwerach nie jest wymagane"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy."
|
|
#~ msgstr "Użyj tego serwera rejestracji jako zewnętrznego proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "sip address:"
|
|
#~ msgstr "Adres SIP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently using the i810_audio driver.\n"
|
|
#~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n"
|
|
#~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n"
|
|
#~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n"
|
|
#~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używasz sterownika i810_audio.\n"
|
|
#~ "Ten sterownik ma błędy i nie działa z Linphone\n"
|
|
#~ "Sugerujemy zmiane sterowników na ich odpowiedniki ALSA z pakietów Twojej "
|
|
#~ "dystrybucji,\n"
|
|
#~ "lub ze strony http://www.alsa-project.org/."
|
|
|
|
#~ msgid "Unregistration successfull."
|
|
#~ msgstr "Derejestracja powiodła się."
|