linphone-iphone/po/fr.po

1519 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-06 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>\n"
"Language-Team: french <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/calllogs.c:71
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:74
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:77
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:79
msgid "n/a"
msgstr "inconnu"
#: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#: ../gtk/conference.c:41
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Icone non trouvée: %s"
#: ../gtk/chat.c:27
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chat avec %s"
#: ../gtk/main.c:83
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "affiche des informations de debogage"
#: ../gtk/main.c:90
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:97
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
#: ../gtk/main.c:104
msgid "address to call right now"
msgstr "addresse à appeler maintenant"
#: ../gtk/main.c:111
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants"
#: ../gtk/main.c:118
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire "
"d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:464
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Appel avec %s"
#: ../gtk/main.c:815
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n"
"Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter "
"à votre liste également ?\n"
"Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste "
"noire."
#: ../gtk/main.c:893
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at domain <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n"
" sur le domaine <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:993
msgid "Call error"
msgstr "Erreur lors de l'appel"
#: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406
msgid "Call ended"
msgstr "Appel terminé."
#: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/main.c:1009
msgid "Call paused"
msgstr "Appel en pause"
#: ../gtk/main.c:1009
#, c-format
msgid "<span size=\"large\">by %s</span>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Website link"
msgstr "Lien site web"
#: ../gtk/main.c:1205
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet"
#: ../gtk/main.c:1295
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Transfert vers %s"
#: ../gtk/main.c:1576
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n"
"Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
#: ../gtk/main.c:1663
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un visiophone libre"
#: ../gtk/friendlist.c:203
msgid "Add to addressbook"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/friendlist.c:271
msgid "Presence status"
msgstr "Info de présence"
#: ../gtk/friendlist.c:308
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
#: ../gtk/friendlist.c:568
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contact sip invalide !"
#: ../gtk/friendlist.c:613
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Appeler %s"
#: ../gtk/friendlist.c:614
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Chatter avec %s"
#: ../gtk/friendlist.c:615
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Editer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:616
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:658
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
#: ../gtk/propertybox.c:302
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:308
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ../gtk/propertybox.c:314
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Débit min. (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:321
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/propertybox.c:553
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../gtk/propertybox.c:693
msgid "English"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:694
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:695
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:696
msgid "Italian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:697
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:698
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:699
msgid "Polish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:700
msgid "German"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:701
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:702
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:703
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:704
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:705
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:706
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:707
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:708
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:765
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
"La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de "
"linphone."
#: ../gtk/propertybox.c:835
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:839
msgid "SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:845
msgid "ZRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Prénom, Nom"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Reception des données"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "%i contact trouvé."
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
#: ../gtk/setupwizard.c:25
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid "Create an account by choosing a username"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:35
msgid "I have already an account and just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:53
msgid "Please choose a username:"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:54
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/setupwizard.c:92
#, c-format
msgid "Checking if '%s' is available..."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:101
msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168
msgid "Ok !"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "Communication problem, please try again later."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:134
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:228
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:232
msgid "Account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:236
msgid "Choosing a username"
msgstr "Choix du nom d'utilisateur"
#: ../gtk/setupwizard.c:240
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:244
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Information sur le contact"
#: ../gtk/setupwizard.c:249
msgid "Creating your account"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:253
msgid "Now ready !"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:69
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Appel #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:127
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
#: ../gtk/incall_view.c:155
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/incall_view.c:271
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482
msgid "00::00::00"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:285
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:322
msgid "good"
msgstr "bon"
#: ../gtk/incall_view.c:324
msgid "average"
msgstr "moyen"
#: ../gtk/incall_view.c:326
msgid "poor"
msgstr "faible"
#: ../gtk/incall_view.c:328
msgid "very poor"
msgstr "très faible"
#: ../gtk/incall_view.c:330
msgid "too bad"
msgstr "nulle"
#: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:447
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Sécurisé par SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:453
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:459
msgid "Set unverified"
msgstr "Marquer comme non vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49
msgid "Set verified"
msgstr "Marquer comme vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:480
msgid "In conference"
msgstr "En conférence"
#: ../gtk/incall_view.c:480
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:499
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:511
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:527
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "#"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "A"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Add contact"
msgstr "Ajouter un contact."
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "All users"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "C"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Call quality rating"
msgstr "Qualité de l'appel"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Check _Updates"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "D"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "Enable self-view"
msgstr "Se voir"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Enable video"
msgstr "Activer la video"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
msgstr ""
"Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une addresse SIP"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Fiber Channel"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "In call"
msgstr "Appel en cours"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Internet connection:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Keypad"
msgstr "Clavier"
#: ../gtk/main.ui.h:40
msgid "Login information"
msgstr "Information de login"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "Lookup:"
msgstr "Rechercher:"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "My current identity:"
msgstr "Mon identité sip:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Online users"
msgstr "En ligne"
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Recent calls"
msgstr "Appels récents"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Addresse SIP ou numéro"
#: ../gtk/main.ui.h:48
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../gtk/main.ui.h:50
msgid "Show debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../gtk/main.ui.h:51
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../gtk/main.ui.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/main.ui.h:53
msgid "_Homepage"
msgstr "_Site web"
#: ../gtk/main.ui.h:54
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:55
msgid "in"
msgstr "dans"
#: ../gtk/main.ui.h:56
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:3
msgid "About linphone"
msgstr "A propos de linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "SIP Address"
msgstr "Adresse SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Autentification demandée"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
#: ../gtk/password.ui.h:4
msgid "UserID"
msgstr ""
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call back"
msgstr "Rappeler"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Call history"
msgstr "Historique des appels"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Clear all"
msgstr "Tout vider"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configuer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publier la présence"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Addresse du proxy SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Votre identité SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "sip:"
msgstr ""
#: ../gtk/chatroom.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Son</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langue</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Niveau</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
"<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité "
"de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, "
"durant l'appel.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "CIF"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Capture device:"
msgstr "Périphérique de capture:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Codecs"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connection directe à l'Internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Media encryption type"
msgstr "Type d'encryption media"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Paramètres multimedia"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Playback device:"
msgstr "Périphérique d'écoute:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Résolution video préférée:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Public IP address:"
msgstr "Addresse IP publique:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid ""
"Register to FONICS\n"
"virtual network !"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Ring device:"
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Ring sound:"
msgstr "Sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "SIP (TCP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "SIP (TLS)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "SIP (UDP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Montrer les réglages avancés"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Stun server:"
msgstr "Serveur STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
"Cette rubrique permet de définir son addresse SIP lorsqu'on ne possède pas "
"de compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Video input device:"
msgstr "Périphérique d'entrée video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Votre addresse SIP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Your username:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "a sound card"
msgstr "une carte son"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "default camera"
msgstr "camera par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "default soundcard"
msgstr "Carte son par défaut"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Ajouter à ma liste"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/linphonecore.c:187
msgid "aborted"
msgstr "abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:190
msgid "completed"
msgstr "terminé"
#: ../coreapi/linphonecore.c:193
msgid "missed"
msgstr "manqué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s le %s\n"
"De: %s\n"
"A destination de: %s\n"
"Etat: %s\n"
"Durée: %i mn %i sec\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:199
msgid "Outgoing call"
msgstr "Appel sortant"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1088
msgid "Ready"
msgstr "Prêt."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1831
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1834
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1878
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"user@domain"
msgstr ""
"Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à <sip:nom@domaine>"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2025
msgid "Contacting"
msgstr "Appel de"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2032
msgid "Could not call"
msgstr "Echec de l'appel"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2140
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2270
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2366
msgid "Connected."
msgstr "En ligne."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2389
msgid "Call aborted"
msgstr "Appel abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2530
msgid "Could not pause the call"
msgstr "La mise en attente a échoué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2535
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
#: ../coreapi/misc.c:147
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n"
"C'est en g<><67>al le meilleur choix, cependant un module\n"
"d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n"
"Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger."
#: ../coreapi/misc.c:150
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g<><67>al le\n"
"meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone en\n"
"a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
"'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger."
#: ../coreapi/misc.c:478
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Découverte STUN en cours"
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Disponible"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "De retour"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "A table"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Parti"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Bug inconnu"
#: ../coreapi/proxy.c:192
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"L'addresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" "
"suivie par un nom de domaine."
#: ../coreapi/proxy.c:198
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n"
"Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:"
"alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:690
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:206
msgid "is contacting you"
msgstr "vous appelle"
#: ../coreapi/callbacks.c:207
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
#: ../coreapi/callbacks.c:207
msgid "."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:266
msgid "Remote ringing."
msgstr "Sonnerie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:282
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Sonnerie distante..."
#: ../coreapi/callbacks.c:293
msgid "Early media."
msgstr "Prise d'appel anticipée"
#: ../coreapi/callbacks.c:331
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "%s est maintenant en attente."
#: ../coreapi/callbacks.c:342
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Appel répondu par %s - en attente"
#: ../coreapi/callbacks.c:357
msgid "Call resumed."
msgstr "Appel repris."
#: ../coreapi/callbacks.c:362
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Appel répondu par %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:432
msgid "We are being paused..."
msgstr "Mise en attente..."
#: ../coreapi/callbacks.c:436
msgid "We have been resumed..."
msgstr "Reprise..."
#: ../coreapi/callbacks.c:441
msgid "Call has been updated by remote..."
msgstr "L'appel a été repris par le correspondant."
#: ../coreapi/callbacks.c:473
msgid "Call terminated."
msgstr "Appel terminé."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
msgid "User is busy."
msgstr "Occupé..."
#: ../coreapi/callbacks.c:481
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:483
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
#: ../coreapi/callbacks.c:484
msgid "Call declined."
msgstr "Appel décliné."
#: ../coreapi/callbacks.c:496
msgid "No response."
msgstr "Pas de réponse."
#: ../coreapi/callbacks.c:500
msgid "Protocol error."
msgstr "Erreur de protocole"
#: ../coreapi/callbacks.c:516
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: ../coreapi/callbacks.c:526
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: ../coreapi/callbacks.c:551
msgid "No common codecs"
msgstr "Pas de codecs commun"
#: ../coreapi/callbacks.c:557
msgid "Call failed."
msgstr "L'appel a échoué."
#: ../coreapi/callbacks.c:631
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:632
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:648
msgid "no response timeout"
msgstr "Pas de réponse"
#: ../coreapi/callbacks.c:651
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
#: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875
msgid "Authentication failure"
msgstr "Echec d'authentification"
#: ../coreapi/linphonecall.c:128
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1560
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
#~ msgid ""
#~ "Pause all calls\n"
#~ "and answer"
#~ msgstr ""
#~ "Pauser les appels en cours\n"
#~ "et répondre"
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste de contacts</b>"
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Audio et video"
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Audio seul"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durée:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "Historique des appels"
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "_Linphone"
#~ msgid "Register at startup"
#~ msgstr "S'enregistrer au démarrage"
#~ msgid "<b>Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Ports utilisés</b>"
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
#~ msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours."
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou "
#~ "le raccrocher."