linphone-iphone/po/nl.po

2127 lines
41 KiB
Text

# translation of nl.po to Nederlands
# Dutch translation of linphone.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the linphone package.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2005.
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2005.
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjheins@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nederlands <vertaling@nl.linux.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/calllogs.c:71
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:74
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/calllogs.c:77
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\t<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s %s\t"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:79
msgid "n/a"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183
msgid "Conference"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:41
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#: ../gtk/chat.c:27
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chat met %s"
#: ../gtk/main.c:83
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:90
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:97
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:104
msgid "address to call right now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:111
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:118
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chat met %s"
#: ../gtk/main.c:815
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:893
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at domain <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:993
#, fuzzy
msgid "Call error"
msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406
msgid "Call ended"
msgstr "Oproep beeindigd"
#: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199
msgid "Incoming call"
msgstr "Inkomende oproep"
#: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Answer"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "lijn"
#: ../gtk/main.c:1009
#, fuzzy
msgid "Call paused"
msgstr "afgebroken"
#: ../gtk/main.c:1009
#, c-format
msgid "<span size=\"large\">by %s</span>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Website link"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1205
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1295
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1576
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1663
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Een Vrije SIP video-telefoon"
#: ../gtk/friendlist.c:203
#, fuzzy
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Adresboek"
#: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/friendlist.c:271
msgid "Presence status"
msgstr "Aanwezigheidsstatus"
#: ../gtk/friendlist.c:308
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:568
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/friendlist.c:614
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Bewerk contactgegevens"
#: ../gtk/friendlist.c:616
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:658
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:302
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:308
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/propertybox.c:314
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Minimale bitrate (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:321
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"
#: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507
msgid "Disabled"
msgstr "Uit"
#: ../gtk/propertybox.c:553
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../gtk/propertybox.c:693
msgid "English"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:694
msgid "French"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:695
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:696
msgid "Italian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:697
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:698
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:699
msgid "Polish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:700
msgid "German"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:701
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:702
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:703
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:704
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:705
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:706
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:707
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:708
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:765
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:835
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/propertybox.c:839
msgid "SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:845
msgid "ZRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:164
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden"
#: ../gtk/buddylookup.c:168
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden."
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/setupwizard.c:25
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid "Create an account by choosing a username"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:35
msgid "I have already an account and just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:53
msgid "Please choose a username:"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:54
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/setupwizard.c:92
#, c-format
msgid "Checking if '%s' is available..."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:101
msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168
msgid "Ok !"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "Communication problem, please try again later."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:134
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:228
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:232
msgid "Account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:236
#, fuzzy
msgid "Choosing a username"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/setupwizard.c:240
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:244
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/setupwizard.c:249
msgid "Creating your account"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:253
msgid "Now ready !"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/incall_view.c:127
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:155
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:271
#, fuzzy
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482
msgid "00::00::00"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:285
#, fuzzy
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "Inkomende oproep"
#: ../gtk/incall_view.c:322
msgid "good"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:324
msgid "average"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:326
msgid "poor"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:328
msgid "very poor"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:330
msgid "too bad"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:447
msgid "Secured by SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:453
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:459
msgid "Set unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49
msgid "Set verified"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:480
msgid "In conference"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:480
#, fuzzy
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/incall_view.c:499
#, fuzzy
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/incall_view.c:511
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:527
#, fuzzy
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "Oproep beeindigd"
#: ../gtk/incall_view.c:584
msgid "Resume"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/main.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "Oproep beeindigd"
#: ../gtk/main.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "A"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Add contact"
msgstr "Bewerk contactgegevens"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "All users"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Automatisch een geldige hostnaam raden"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "C"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Call quality rating"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Check _Updates"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Verbinden"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "D"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "SIP-identiteit:"
#: ../gtk/main.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/main.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Enable self-view"
msgstr "Video aan"
#: ../gtk/main.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Enable video"
msgstr "Aan"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Fiber Channel"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "In call"
msgstr "Inkomende oproep"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Initiate a new call"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Internet connection:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Login information"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "Lookup:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "My current identity:"
msgstr "SIP-identiteit:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "Aanwezig"
#: ../gtk/main.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "wachtwoord:"
#: ../gtk/main.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Recent calls"
msgstr "Inkomende oproep"
#: ../gtk/main.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Geef het SIP adres of telefoonnummer in"
#: ../gtk/main.ui.h:48
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:50
msgid "Show debug window"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/main.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Help"
#: ../gtk/main.ui.h:53
msgid "_Homepage"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:54
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:55
msgid "in"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:56
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "About linphone"
msgstr "linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "SIP Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "Show this contact presence status"
msgstr ""
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Authorisatie gevraagd"
#: ../gtk/password.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "wachtwoord:"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "Please enter the domain password"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:4
msgid "UserID"
msgstr ""
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Call back"
msgstr "Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Call history"
msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Clear all"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Configure a SIP account"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Publish presence information"
msgstr "Toon informatie over aanwezigheid:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Register"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Registratieperiode:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optioneel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "SIP-proxy:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "SIP-identiteit:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/chatroom.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Geluid"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "SIP-identiteit:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Audio codecs"
msgstr "Video codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "CIF"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Capture device:"
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Disable"
msgstr "Uit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Weg"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Download bandbreedte (kbit/sec):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Enable"
msgstr "Aan"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Erase all passwords"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Media encryption type"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Multimedia settings"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Playback device:"
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Public IP address:"
msgstr "SIP-adres:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid ""
"Register to FONICS\n"
"virtual network !"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Ring device:"
msgstr "Geluidsapparaat gebruiken:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Ring sound:"
msgstr "Belgeluid:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "SIP (TCP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "SIP (TLS)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "SIP (UDP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Show advanced settings"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Stun server:"
msgstr "Geluidsapparaat"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Upload bandbreedte (kbit/sec):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Video codecs"
msgstr "Video codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Video input device:"
msgstr "Geluidsapparaat"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Uw SIP-adres:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Your username:"
msgstr "gebruikersnaam:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "a sound card"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "default camera"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "default soundcard"
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "Contactlijst"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Contact informatie"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Linphone"
msgstr "linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:187
msgid "aborted"
msgstr "afgebroken"
#: ../coreapi/linphonecore.c:190
msgid "completed"
msgstr "voltooid"
#: ../coreapi/linphonecore.c:193
msgid "missed"
msgstr "gemist"
#: ../coreapi/linphonecore.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s op %s\n"
"Van: %s\n"
"Aan: %s\n"
"Status: %s\n"
"Tijdsduur: %i mins %i secs\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:199
msgid "Outgoing call"
msgstr "Uitgaande oproep"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1088
msgid "Ready"
msgstr "Gereed."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1831
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Zoekt de lokatie van het telefoonnummer..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1834
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Kon dit nummer niet vinden."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1878
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"user@domain"
msgstr ""
"Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:"
"gebruikersnaam@domeinnaam"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2025
msgid "Contacting"
msgstr "Verbinden"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2032
#, fuzzy
msgid "Could not call"
msgstr "Kon niet oproepen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2140
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2270
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2366
msgid "Connected."
msgstr "Verbonden."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2389
#, fuzzy
msgid "Call aborted"
msgstr "afgebroken"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2530
#, fuzzy
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Kon niet oproepen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2535
#, fuzzy
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Kon niet oproepen"
#: ../coreapi/misc.c:147
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n"
"Dit is de beste keuze. Maar de pcm oss emulatie module mist\n"
"en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' als root om de module te laden."
#: ../coreapi/misc.c:150
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Uw computer maakt schijnbaar gebruik van ALSA geluidsdrivers.\n"
"Dit is de beste keuze. Maar de mixer oss emulatie module mist\n"
"en linphone heeft deze nodig. Geeft u alstublieft het commando\n"
"'modprobe snd-mixer-oss' als root om de module te laden."
#: ../coreapi/misc.c:478
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "STUN adres wordt opgezocht..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Aanwezig"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#: ../coreapi/friend.c:39
#, fuzzy
msgid "Be right back"
msgstr "Kom zo terug"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../coreapi/friend.c:45
#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "Aan de telefoon"
#: ../coreapi/friend.c:48
#, fuzzy
msgid "Out to lunch"
msgstr "Aan het lunchen"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"
#: ../coreapi/friend.c:54
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Codecs"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:60
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Aanwezig"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:192
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:198
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
#: ../coreapi/callbacks.c:206
#, fuzzy
msgid "is contacting you"
msgstr "belt u."
#: ../coreapi/callbacks.c:207
msgid " and asked autoanswer."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:207
msgid "."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:266
#, fuzzy
msgid "Remote ringing."
msgstr "Externe diensten"
#: ../coreapi/callbacks.c:282
#, fuzzy
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Externe diensten"
#: ../coreapi/callbacks.c:293
msgid "Early media."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Chat met %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:342
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:357
#, fuzzy
msgid "Call resumed."
msgstr "Oproep beeindigd"
#: ../coreapi/callbacks.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr ""
"Oproepen of\n"
"beantwoorden"
#: ../coreapi/callbacks.c:432
msgid "We are being paused..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:436
msgid "We have been resumed..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:441
msgid "Call has been updated by remote..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:473
msgid "Call terminated."
msgstr "Oproep beeindigd."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
msgid "User is busy."
msgstr "Gebruiker is bezet."
#: ../coreapi/callbacks.c:481
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Gebruiker is tijdelijk niet beschikbaar."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:483
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "De gebruiker wenst niet gestoord te worden."
#: ../coreapi/callbacks.c:484
msgid "Call declined."
msgstr "Oproep geweigerd."
#: ../coreapi/callbacks.c:496
msgid "No response."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:500
msgid "Protocol error."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:516
#, fuzzy
msgid "Redirected"
msgstr "Doorgeschakeld naar %s..."
#: ../coreapi/callbacks.c:526
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:551
msgid "No common codecs"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:557
#, fuzzy
msgid "Call failed."
msgstr "Oproep geannuleerd."
#: ../coreapi/callbacks.c:631
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Registratie op %s gelukt."
#: ../coreapi/callbacks.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Registratie op %s gelukt."
#: ../coreapi/callbacks.c:648
msgid "no response timeout"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Registratie op %s mislukt (time-out)."
#: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875
#, fuzzy
msgid "Authentication failure"
msgstr "Authorisatie gegevens"
#: ../coreapi/linphonecall.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Authorisatie gegevens"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "U heeft %i oproep(en) gemist."
msgstr[1] "U heeft %i oproep(en) gemist."
#, fuzzy
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ongelimiteerd"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Contact list</b>"
#~ msgstr "Contactlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Audio codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Audio codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "Linphone - Oproepgeschiedenis"
#, fuzzy
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "linphone"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Verbonden."
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Verbonden."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Ports</b>"
#~ msgstr "Contactlijst"
#~ msgid ""
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
#~ "to use IPv6"
#~ msgstr ""
#~ "Uw machine lijkt verbonden te zijn met een IPv6 netwerk. Standaard "
#~ "gebruikt linphone altijd IPv4. Wijzig uw configuratie wanneer u IPv6 wilt "
#~ "gebruiken."
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming call from %s"
#~ msgstr "Inkomende oproep"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Oproepgeschiedenis"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "Codecs"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Inkomende oproep"
#, fuzzy
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
#~ msgstr "Inkomende oproep"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio codecs\n"
#~ "Video codecs"
#~ msgstr "Audio en video codecs"
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
#~ msgstr ""
#~ "Helaas, meerdere gelijktijdige gesprekken wordt nog niet ondersteund!"
#~ msgid "Could not reach destination."
#~ msgstr "Kon bestemming niet bereiken."
#~ msgid "Request Cancelled."
#~ msgstr "Verzoek geannuleerd."
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "Slecht geformuleerd verzoek"
#~ msgid "User cannot be found at given address."
#~ msgstr "Gebruiker kan niet worden gevonden bij opgegeven adres."
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
#~ msgstr "De externe gebruiker ondersteunt geen van de voorgestelde codecs."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Time-out."
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
#~ msgstr "Externe machine is gevonden, maar verbinding is geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit om\n"
#~ "op de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:"
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
#~ msgstr "Geen NAT/firewall adres opgegeven"
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
#~ msgstr "Ongeldig NAT adres '%s' : %s"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Weg"
#~ msgid "Waiting for Approval"
#~ msgstr "Wachten op accoord"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Kom zo terug"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Aan de telefoon"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Aan het lunchen"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Gesloten"
#, fuzzy
#~ msgid "SIP address"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "RTP-eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Oproepen weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Account"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy in use"
#~ msgstr "Te gebruiken proxy:"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy accounts"
#~ msgstr "Te gebruiken proxy:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "Shows the address book"
#~ msgstr "Het adresboek weergeven"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Hangup\n"
#~ "or refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Ophangen\n"
#~ "of weigeren"
#~ msgid "Or chat !"
#~ msgstr "Of chat!"
#~ msgid "Show more..."
#~ msgstr "Meer weergeven..."
#~ msgid "Playback level:"
#~ msgstr "Geluidssterkte afspelen:"
#~ msgid "Recording level:"
#~ msgstr "Geluidssterkte opname:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ring level:"
#~ msgstr "Geluidssterkte opname:"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Functies"
#~ msgid "Reachable"
#~ msgstr "Bereikbaar"
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
#~ msgstr "Bezig; ik ben terug over "
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
#~ msgstr ""
#~ "De andere partij zal worden geïnformeerd dat u over X minuten terug bent"
#~ msgid "mn"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Moved temporarily"
#~ msgstr "Tijdelijk verplaatst"
#~ msgid "Alternative service"
#~ msgstr "Alternatieve dienst"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Aanwezigheid"
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
#~ msgstr "Druk op de cijfers om DTMF's te sturen"
#~ msgid ""
#~ " 3\n"
#~ "def"
#~ msgstr ""
#~ " 3\n"
#~ "def"
#~ msgid ""
#~ " 2\n"
#~ "abc"
#~ msgstr ""
#~ " 2\n"
#~ "abc"
#~ msgid ""
#~ " 4\n"
#~ "ghi"
#~ msgstr ""
#~ " 4\n"
#~ "ghi"
#~ msgid ""
#~ " 5\n"
#~ "jkl"
#~ msgstr ""
#~ " 5\n"
#~ "jkl"
#~ msgid ""
#~ " 6\n"
#~ "mno"
#~ msgstr ""
#~ " 6\n"
#~ "mno"
#~ msgid ""
#~ " 7\n"
#~ "pqrs"
#~ msgstr ""
#~ " 7\n"
#~ "pqrs"
#~ msgid ""
#~ " 8\n"
#~ "tuv"
#~ msgstr ""
#~ " 8\n"
#~ "tuv"
#~ msgid ""
#~ " 9\n"
#~ "wxyz"
#~ msgstr ""
#~ " 9\n"
#~ "wxyz"
#~ msgid "DTMF"
#~ msgstr "DTMF"
#~ msgid "My online friends"
#~ msgstr "Mijn online vrienden"
#~ msgid ""
#~ "C: 2001\n"
#~ "Made in Old Europe"
#~ msgstr ""
#~ "C: 2001\n"
#~ "Gemaakt in antiek Europa"
#~ msgid ""
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone is een webtelefoon.\n"
#~ "Het werkt met de SIP- en RTP-protocollen."
#~ msgid "http://www.linphone.org"
#~ msgstr "http://www.linphone.org"
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
#~ msgstr "Gebruik IPv6 netwerk (wanneer het beschikbaar is)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig dit wanneer u op een IPv6 netwerk zit en linphone daarop wilt "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid ""
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie is alleen voor gebruikers in een lokaal netwerk, achter een "
#~ "gateway: Wanneer u niet in deze situatie zit, laat dit dan leeg."
#~ msgid "No firewall"
#~ msgstr "Geen firewall"
#~ msgid "Use this STUN server to guess firewall address :"
#~ msgstr "Gebruik deze STUN server om het firewall adres te achterhalen"
#~ msgid "Specify firewall address manually:"
#~ msgstr "Geef het firewall adres handmatig op"
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
#~ msgstr "NAT-doorstuur opties (experimenteel)"
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
#~ msgstr "Aantal gebufferde miliseconden (jitter compensatie):"
#~ msgid "RTP port used for audio:"
#~ msgstr "RTP-poort voor geluid:"
#~ msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik SIP INFO bericht in plaats van RTP rfc2833 voor DTMF berichten"
#~ msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way."
#~ msgstr "RTP-RFC2833 is de aanbevolen manier."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "micro"
#~ msgstr "microfoon"
#~ msgid "Recording source:"
#~ msgstr "Bron voor opname:"
#~ msgid "Enable echo-canceler (cancels the echo heard by the remote party)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer de echo-onderdrukking (onderdrukt de echo die de andere partij "
#~ "hoort)"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Kies bestand"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Luisteren"
#~ msgid "Sound properties"
#~ msgstr "Geluidseigenschappen"
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
#~ msgstr "Start SIP gebruikerssysteem op poort:"
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
#~ msgstr "Het wordt sterk aangeraden om poort 5060 te gebruiken."
#~ msgid "SIP port"
#~ msgstr "SIP-poort"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "Add proxy/registrar"
#~ msgstr "Voeg proxy/registratieserver toe"
#~ msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)"
#~ msgstr ""
#~ "Schoon alle opgeslagen authorisatie gegevens op (gebruikersnaam, "
#~ "wachtwoord...)"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
#~ msgstr "Lijst met audio codecs, in volgorde van voorkeur:"
#~ msgid ""
#~ "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to "
#~ "the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: Met rood weergegeven codecs zijn niet bruikbaar vanwege het "
#~ "soort internetverbinding dat u heeft"
#, fuzzy
#~ msgid "No information availlable"
#~ msgstr "Geen informatie beschikbaar"
#~ msgid "Codec information"
#~ msgstr "Codec informatie"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adresboek"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Kiezen"
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
#~ "using the following alternate ressource:"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker is op dit moment niet bereikbaar, maar hij nodigt u uit op "
#~ "de volgende, alternatieve, manier contact met hem op te nemen:"
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Geen."
#~ msgid "Proxy/Registrar configuration box"
#~ msgstr "Proxy/registratieserver registratieveld"
#~ msgid "Send registration:"
#~ msgstr "Verstruur registratie:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Subscribe policy:"
#~ msgstr "Aanmeldbeleid:"
#~ msgid "Send subscription (see person's online status)"
#~ msgstr "Verstruur aanmelding (bekijk de online status van een persoon)"
#~ msgid "New incoming subscription"
#~ msgstr "Nieuwe inkomende aanmelding"
#~ msgid "You have received a new subscription..."
#~ msgstr "U heeft een nieuwe aanmelding ontvangen..."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid "Authentication required for realm"
#~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied"
#~ msgid "userid:"
#~ msgstr "gebruikersID:"
#~ msgid "realm:"
#~ msgstr "gebied:"
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Chat box"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?"
#~ msgstr "De beller vraagt om reservering van bronnen. Gaat u accoord?"
#~ msgid ""
#~ "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to "
#~ "continue anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "De beller gebruikt geen bron reservatie. \t\t\t\t\tWilt u toch doorgaan?"
#~ msgid "linphone - receiving call from %s"
#~ msgstr "Linphone - binnenkomend gesprek van %s"
#~ msgid ""
#~ "You have received a subscription from %s.This means that this person "
#~ "wishes to be notified of your presence information (online, busy, "
#~ "away...).\n"
#~ "Do you agree ?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een aanmelding ontvangen van %s. Dit betekent dat deze persoon "
#~ "een melding wil ontvangen wat betreft uw status (online, bezig, weg...).\n"
#~ "Gaat u accoord?"
#~ msgid "Authentication required for realm %s"
#~ msgstr "Authorisatie benodigd voor gebied %s"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Wachten"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:user@domain"
#~ msgstr ""
#~ "Slecht geformuleerd SIP-adres. Een SIP-adres ziet er uit als sip:"
#~ "gebruikersnaam@domeinnaam"
#~ msgid "Stun lookup done..."
#~ msgstr "STUN adres gevonden..."
#~ msgid "User manual"
#~ msgstr "Handleiding"
#~ msgid "Ring sound selection"
#~ msgstr "Belgeluid keuze"
#~ msgid "Communication ended."
#~ msgstr "Communicatie beëindigd."
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
#~ msgstr "Extern IP adres van de firewall (in x.x.x.x notatie):"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveradres"
#~ msgid "28k modem"
#~ msgstr "28k modem"
#~ msgid "56k modem"
#~ msgstr "56k modem"
#~ msgid "64k modem (numeris)"
#~ msgstr "64k modem (ISDN)"
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
#~ msgstr "ADSL- of kabelmodem"
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
#~ msgstr "Ethernet of vergelijkbaar"
#~ msgid "Connection type:"
#~ msgstr "Soort verbinding:"
#~ msgid ""
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
#~ "fully configured and working."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone kon het geluidsapparaat %s niet openen. Controleer of uw "
#~ "geluidskaart goed is ingesteld en werkt."
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
#~ msgstr "Geef hier het SIP-adres op van de persoon die u wilt bellen."
#~ msgid ""
#~ "Release or\n"
#~ "Refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Ophangen\n"
#~ "of weigeren"
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
#~ msgstr "%s. Opnieuw proberen na %i minu(u)t(en)."