linphone-iphone/po/fr.po
Simon Morlat b6a5ffcec9 GTK: provides call logs in a tab
Better icons for incall view + spinner
2011-09-17 00:20:09 +02:00

1378 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-08 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-06 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>\n"
"Language-Team: french <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Icone non trouvée: %s"
#: ../gtk/chat.c:27
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chat avec %s"
#: ../gtk/main.c:74
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "affiche des informations de debogage"
#: ../gtk/main.c:81
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
#: ../gtk/main.c:88
msgid "address to call right now"
msgstr "addresse à appeler maintenant"
#: ../gtk/main.c:95
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants"
#: ../gtk/main.c:102
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire "
"d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:442
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Appel avec %s"
#: ../gtk/main.c:826
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n"
"Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter "
"à votre liste également ?\n"
"Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste "
"noire."
#: ../gtk/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at domain <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n"
" sur le domaine <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Website link"
msgstr "Lien site web"
#: ../gtk/main.c:1076
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet"
#: ../gtk/main.c:1095
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: ../gtk/main.c:1187
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1364
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n"
"Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
#: ../gtk/main.c:1423
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un visiophone libre"
#: ../gtk/friendlist.c:192 ../gtk/propertybox.c:271 ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/friendlist.c:205
msgid "Presence status"
msgstr "Info de présence"
#: ../gtk/friendlist.c:242
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
#: ../gtk/friendlist.c:450
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contact sip invalide !"
#: ../gtk/friendlist.c:495
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Appeler %s"
#: ../gtk/friendlist.c:496
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Chatter avec %s"
#: ../gtk/friendlist.c:497
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Editer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:498
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:540
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
#: ../gtk/propertybox.c:277
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:283
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ../gtk/propertybox.c:289
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Débit min. (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:296
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/propertybox.c:326 ../gtk/propertybox.c:465
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../gtk/propertybox.c:327 ../gtk/propertybox.c:465
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/propertybox.c:510
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../gtk/propertybox.c:650
msgid "English"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:651
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:652
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:653
msgid "Italian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:654
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:655
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:656
msgid "Polish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:657
msgid "German"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:658
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:659
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:660
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:661
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:662
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:663
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:720
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
"La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de "
"linphone."
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Prénom, Nom"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Reception des données"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "%i contact trouvé."
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
#: ../gtk/setupwizard.c:25
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid "Create an account by choosing a username"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:35
msgid "I have already an account and just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:53
msgid "Please choose a username:"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:54
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/setupwizard.c:92
#, c-format
msgid "Checking if '%s' is available..."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:101
msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168
msgid "Ok !"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "Communication problem, please try again later."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:134
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:228
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:232
msgid "Account setup assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:236
#, fuzzy
msgid "Choosing a username"
msgstr "Votre nom d'utilisateur"
#: ../gtk/setupwizard.c:240
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:244
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Information sur le contact"
#: ../gtk/setupwizard.c:249
msgid "Creating your account"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:253
msgid "Now ready !"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Appeler %s"
#: ../gtk/incall_view.c:87
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:113
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/incall_view.c:187
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:190 ../gtk/incall_view.c:246
msgid "00::00::00"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:206
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:216
msgid ""
"Pause all calls\n"
"and answer"
msgstr ""
"Pauser les appels en cours\n"
"et répondre"
#: ../gtk/incall_view.c:217 ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: ../gtk/incall_view.c:244
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:260
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:272
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:288
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:309
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:316 ../gtk/main.ui.h:42
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:340
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../gtk/incall_view.c:347 ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en attente"
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "#"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "<b>Contact list</b>"
msgstr "<b>Liste de contacts</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "<b>Welcome !</b>"
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "A"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Add contact"
msgstr "Ajouter un contact."
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "All users"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Audio & video"
msgstr "Audio et video"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Audio only"
msgstr "Audio seul"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:25 ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "C"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Check _Updates"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "D"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "Duration:"
msgstr "Durée:"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Enable self-view"
msgstr "Se voir"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
msgstr ""
"Entrez un nom d'utilisateur, un numéro de téléphone, ou une addresse SIP"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Fiber Channel"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "In call"
msgstr "Appel en cours"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Internet connection:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Keypad"
msgstr "Clavier"
#: ../gtk/main.ui.h:40
msgid "Login information"
msgstr "Information de login"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "Lookup:"
msgstr "Rechercher:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "My current identity:"
msgstr "Mon identité sip :"
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "Online users"
msgstr "En ligne"
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Addresse SIP ou numéro"
#: ../gtk/main.ui.h:48
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../gtk/main.ui.h:49
msgid "Show debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../gtk/main.ui.h:50
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../gtk/main.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "_Call history"
msgstr "Historique des appels"
#: ../gtk/main.ui.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/main.ui.h:53
msgid "_Homepage"
msgstr "_Site web"
#: ../gtk/main.ui.h:54
msgid "_Linphone"
msgstr "_Linphone"
#: ../gtk/main.ui.h:55
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:56
msgid "in"
msgstr "dans"
#: ../gtk/main.ui.h:57
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:3
msgid "About linphone"
msgstr "A propos de linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "SIP Address"
msgstr "Adresse SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
#: ../gtk/contact.ui.h:6
msgid "gtk-cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:7
msgid "gtk-ok"
msgstr ""
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Autentification demandée"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
#: ../gtk/password.ui.h:4
msgid "UserID"
msgstr ""
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call back"
msgstr "Rappeler"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Call history"
msgstr "Historique des appels"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Clear all"
msgstr "Tout vider"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configuer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publier la présence"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Register at startup"
msgstr "S'enregistrer au démarrage"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Addresse du proxy SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Votre identité SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "sip:"
msgstr ""
#: ../gtk/chatroom.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../gtk/chatroom.ui.h:2
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Son</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langue</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Niveau</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "<b>Ports</b>"
msgstr "<b>Ports utilisés</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "CIF"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Capture device:"
msgstr "Périphérique de capture:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Codecs"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connection directe à l'Internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Paramètres multimedia"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Playback device:"
msgstr "Périphérique d'écoute:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Résolution video préférée:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Public IP address:"
msgstr "Addresse IP publique:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid ""
"Register to FONICS\n"
"virtual network !"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Ring device:"
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Ring sound:"
msgstr "Sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "SIP (TCP):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "SIP (UDP):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Montrer les réglages avancés"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Stun server:"
msgstr "Serveur STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
"Cette rubrique permet de définir son addresse SIP lorsqu'on ne possède pas "
"de compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Video input device:"
msgstr "Périphérique d'entrée video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Votre addresse SIP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "Your username:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "a sound card"
msgstr "une carte son"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "default camera"
msgstr "camera par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "default soundcard"
msgstr "Carte son par défaut"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Ajouter à ma liste"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/linphonecore.c:165
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
#: ../coreapi/linphonecore.c:206
msgid "aborted"
msgstr "abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:209
msgid "completed"
msgstr "terminé"
#: ../coreapi/linphonecore.c:212
msgid "missed"
msgstr "manqué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s le %s\n"
"De: %s\n"
"A destination de: %s\n"
"Etat: %s\n"
"Durée: %i mn %i sec\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:218
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../coreapi/linphonecore.c:218
msgid "Outgoing call"
msgstr "Appel sortant"
#: ../coreapi/linphonecore.c:998
msgid "Ready"
msgstr "Prêt."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1773
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1776
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1820
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"user@domain"
msgstr ""
"Adresse SIP mal formulée. Une address sip ressemble à <sip:nom@domaine>"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1967
msgid "Contacting"
msgstr "Appel de"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1974
msgid "Could not call"
msgstr "Echec de l'appel"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2081
msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
msgstr "Désolé, vous devez d'abord mettre en attente l'appel en cours."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2086
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2208
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2311
msgid "Connected."
msgstr "En ligne."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2334
msgid "Call aborted"
msgstr "Appel abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2374
msgid "Call ended"
msgstr "Appel terminé."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2456
msgid "Could not pause the call"
msgstr "La mise en attente a échoué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2460
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2499
msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
msgstr ""
"Il y a déjà un appel en cours, veuillez d'abord le mettre en attente ou le "
"raccrocher."
#: ../coreapi/misc.c:147
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA.\n"
"C'est en g<><67>al le meilleur choix, cependant un module\n"
"d'emulation oss est manquant et linphone en a besoin.\n"
"Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' en tant que root afin de le charger."
#: ../coreapi/misc.c:150
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Votre ordinateur semble utiliser les pilotes sons ALSA. C'est en g<><67>al le\n"
"meilleur choix, cependant un module d'emulation est manquant et linphone en\n"
"a besoin. Veuillez s'il vous plait executer la commande\n"
"'modprobe snd-mixer-oss' en tant que root afin de le charger."
#: ../coreapi/misc.c:478
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Découverte STUN en cours"
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Disponible"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "De retour"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "A table"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Parti"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Bug inconnu"
#: ../coreapi/proxy.c:187
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"L'addresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" "
"suivie par un nom de domaine."
#: ../coreapi/proxy.c:193
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n"
"Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:"
"alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:671
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:170
msgid "is contacting you"
msgstr "vous appelle"
#: ../coreapi/callbacks.c:171
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
#: ../coreapi/callbacks.c:171
msgid "."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:226
msgid "Remote ringing."
msgstr "Sonnerie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:242
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Sonnerie distante..."
#: ../coreapi/callbacks.c:253
msgid "Early media."
msgstr "Prise d'appel anticipée"
#: ../coreapi/callbacks.c:291
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "%s est maintenant en attente."
#: ../coreapi/callbacks.c:302
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Appel répondu par %s - en attente"
#: ../coreapi/callbacks.c:317
msgid "Call resumed."
msgstr "Appel repris."
#: ../coreapi/callbacks.c:322
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Appel répondu par %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:383
msgid "We are being paused..."
msgstr "Mise en attente..."
#: ../coreapi/callbacks.c:387
msgid "We have been resumed..."
msgstr "Reprise..."
#: ../coreapi/callbacks.c:424
msgid "Call terminated."
msgstr "Appel terminé."
#: ../coreapi/callbacks.c:431
msgid "User is busy."
msgstr "Occupé..."
#: ../coreapi/callbacks.c:432
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:434
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
#: ../coreapi/callbacks.c:435
msgid "Call declined."
msgstr "Appel décliné."
#: ../coreapi/callbacks.c:447
msgid "No response."
msgstr "Pas de réponse."
#: ../coreapi/callbacks.c:451
msgid "Protocol error."
msgstr "Erreur de protocole"
#: ../coreapi/callbacks.c:467
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: ../coreapi/callbacks.c:477
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: ../coreapi/callbacks.c:487
msgid "No common codecs"
msgstr "Pas de codecs commun"
#: ../coreapi/callbacks.c:493
msgid "Call failed."
msgstr "L'appel a échoué."
#: ../coreapi/callbacks.c:557
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:558
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:574
msgid "no response timeout"
msgstr "Pas de réponse"
#: ../coreapi/callbacks.c:577
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:619
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Transfert vers %s"
#: ../coreapi/sal_eXosip2.c:815 ../coreapi/sal_eXosip2.c:817
msgid "Authentication failure"
msgstr "Echec d'authentification"