mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-18 11:38:08 +00:00
2094 lines
49 KiB
Text
2094 lines
49 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>, 2015-2016
|
||
# Gautier Pelloux <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
|
||
# Gautier Pelloux <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
|
||
# Gautier Pelloux <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014-2016
|
||
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call %s"
|
||
msgstr "Appeler %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send text to %s"
|
||
msgstr "Chatter avec %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s to your contact list"
|
||
msgstr "Ajouter %s à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
|
||
msgid "Recent calls"
|
||
msgstr "Appels récents"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
||
msgstr "<b>Appels récents (%i)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:334
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:337
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abandonné"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:340
|
||
msgid "Missed"
|
||
msgstr "Manqué"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:343
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Refusé"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minute"
|
||
msgstr[1] "%i minutes"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i second"
|
||
msgid_plural "%i seconds"
|
||
msgstr[0] "%i seconde"
|
||
msgstr[1] "%i secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s\t"
|
||
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Qualité: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
||
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:46
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Icone non trouvée: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
|
||
msgid "Sending..."
|
||
msgstr "Envoi en cours..."
|
||
|
||
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
|
||
msgid "Message not sent"
|
||
msgstr "Message non envoyé"
|
||
|
||
#: ../gtk/chat.c:498
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:134
|
||
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
||
msgstr "affiche des informations de debogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:135
|
||
msgid "display version and exit."
|
||
msgstr "Afficher la version et quitter."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:136
|
||
msgid "path to a file to write logs into."
|
||
msgstr "chemin vers le fichier de logs."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:137
|
||
msgid "Start linphone with video disabled."
|
||
msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:138
|
||
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
||
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:139
|
||
msgid "address to call right now"
|
||
msgstr "adresse à appeler maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
|
||
"c:\\Program Files\\Linphone)"
|
||
msgstr "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:141
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Ficher de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:142
|
||
msgid "Run the audio assistant"
|
||
msgstr "Démarre l'assistant audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:143
|
||
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
|
||
msgstr "Exécuter le test local et retourner 0 en cas de succès"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
|
||
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
|
||
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
||
msgstr "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\nSouhaitez vous l'ajouter à votre liste également et l'autoriser à voir votre information de présence ?\nSi vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste noire."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
||
" at realm <i>%s</i>:"
|
||
msgstr "Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n sur le domaine <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1244
|
||
msgid "Call error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr "Appel terminé."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
|
||
msgid "Incoming call"
|
||
msgstr "Appel entrant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1262
|
||
msgid "Call paused"
|
||
msgstr "Appel en pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>by %s</b>"
|
||
msgstr "b>par %s</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
||
msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1502
|
||
msgid "Website link"
|
||
msgstr "Lien site web"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone"
|
||
msgstr "Linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1562
|
||
msgid "A video internet phone"
|
||
msgstr "Appels vidéo via internet"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (par défaut)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are transferred to %s"
|
||
msgstr "Transfert vers %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:2008
|
||
msgid ""
|
||
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
||
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
||
msgstr "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\nVous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:2173
|
||
msgid "A free SIP video-phone"
|
||
msgstr "Un visiophone libre"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hello\n"
|
||
msgstr "Bonjour\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:460
|
||
msgid "Add to addressbook"
|
||
msgstr "Ajouter au carnet d'adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search in %s directory"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:773
|
||
msgid "Invalid sip contact !"
|
||
msgstr "Contact sip invalide !"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add a new contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit contact '%s'"
|
||
msgstr "Editer le contact '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete contact '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add new contact from %s directory"
|
||
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:598
|
||
msgid "Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Fréquence (Hz)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:604
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:617
|
||
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
|
||
msgstr "Débit IP (kbit/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:628
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:902
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1170
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1171
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1172
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1173
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1174
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1175
|
||
msgid "Brazilian Portugese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1176
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1177
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1178
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1179
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1180
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néérlandais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1181
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1182
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1183
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1184
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1185
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1186
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1187
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1188
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1189
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
||
msgstr "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de linphone."
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1332
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1336
|
||
msgid "SRTP"
|
||
msgstr "SRTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1342
|
||
msgid "DTLS"
|
||
msgstr "DTLS"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1349
|
||
msgid "ZRTP"
|
||
msgstr "ZRTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
||
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
||
msgstr "Une version plus récente est disponible sur %s.\nVoulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière version ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:91
|
||
msgid "You are running the lastest version."
|
||
msgstr "Vous utilisez la dernière version."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
||
msgid "Firstname, Lastname"
|
||
msgstr "Prénom, Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
||
msgid "Error communicating with server."
|
||
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion..."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
||
msgid "Receiving data..."
|
||
msgstr "Reception des données"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i contact"
|
||
msgid_plural "Found %i contacts"
|
||
msgstr[0] "%i contact trouvé."
|
||
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:219
|
||
msgid "Username is already in use!"
|
||
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà pris."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:223
|
||
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
|
||
msgstr "Impossible de vérifier la disponibilité de ce nom d'utilisateur. Veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call #%i"
|
||
msgstr "Appel #%i"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
||
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "Non utilisé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:212
|
||
msgid "ICE not activated"
|
||
msgstr "ICE non activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:214
|
||
msgid "ICE failed"
|
||
msgstr "Erreur ICE"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:216
|
||
msgid "ICE in progress"
|
||
msgstr "Négociation ICE en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:218
|
||
msgid "Going through one or more NATs"
|
||
msgstr "Via un ou plusieurs NATs"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "En direct"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
||
msgid "Through a relay server"
|
||
msgstr "Via un serveur relais"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
||
msgid "uPnP not activated"
|
||
msgstr "uPnP non activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:232
|
||
msgid "uPnP in progress"
|
||
msgstr "uPnP en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:234
|
||
msgid "uPnp not available"
|
||
msgstr "uPnP est indisponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:236
|
||
msgid "uPnP is running"
|
||
msgstr "uPnP en cours d’exécution"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
||
msgid "uPnP failed"
|
||
msgstr "uPnP a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
|
||
msgid "Direct or through server"
|
||
msgstr "Directe ou via un serveur"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"download: %f\n"
|
||
"upload: %f (kbit/s)"
|
||
msgstr "débit descendant : %f\ndébit ascendant : %f (kbits/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ix%i @ %f fps"
|
||
msgstr "%ix%i @ %f fps"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f seconds"
|
||
msgstr "%.3f secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
|
||
#: ../gtk/videowindow.c:248
|
||
msgid "Hang up"
|
||
msgstr "Raccrocher"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:558
|
||
msgid "<b>Calling...</b>"
|
||
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
|
||
msgid "00:00:00"
|
||
msgstr "00:00:00"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:572
|
||
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:609
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "bon"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:611
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:613
|
||
msgid "poor"
|
||
msgstr "faible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:615
|
||
msgid "very poor"
|
||
msgstr "très faible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:617
|
||
msgid "too bad"
|
||
msgstr "nulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "indisponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:732
|
||
msgid "Secured by SRTP"
|
||
msgstr "Sécurisé par SRTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:738
|
||
msgid "Secured by DTLS"
|
||
msgstr "Sécurisé par DTLS"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
||
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
||
msgid "Set unverified"
|
||
msgstr "Marquer comme non vérifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
||
msgid "Set verified"
|
||
msgstr "Marquer comme vérifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:788
|
||
msgid "In conference"
|
||
msgstr "En conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:788
|
||
msgid "<b>In call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:825
|
||
msgid "<b>Paused call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:862
|
||
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:893
|
||
msgid "Transfer in progress"
|
||
msgstr "Transfert en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:896
|
||
msgid "Transfer done."
|
||
msgstr "Transfert terminé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:899
|
||
msgid "Transfer failed."
|
||
msgstr "Transfert échoué"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:930
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Recording into\n"
|
||
"%s %s</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Enregistrement dans\n%s %s</i></small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:996
|
||
msgid "(Paused)"
|
||
msgstr "(en attente)"
|
||
|
||
#: ../gtk/loginframe.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter login information for %s"
|
||
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-fetching.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching from %s"
|
||
msgstr "chargement depuis %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-fetching.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
|
||
msgstr "Le chargement de la configuration depuis %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
|
||
msgid "No voice detected"
|
||
msgstr "Voix non détectée"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
|
||
msgid "Too low"
|
||
msgstr "Trop bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bien"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
|
||
msgid "Too loud"
|
||
msgstr "Trop bruyant"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
|
||
msgid "Did you hear three beeps ?"
|
||
msgstr "Avez-vous entendu trois bips ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
|
||
msgid "Sound preferences not found "
|
||
msgstr "Préférences son non trouvé"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
|
||
msgid "Cannot launch system sound control "
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur système du son"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome!\n"
|
||
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
|
||
msgstr "Bienvenue !\nCet assistant va vous aider à régler les paramètres audio de votre ordinateur pour une utilisation optimale avec Linphone."
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
|
||
msgid "Capture device"
|
||
msgstr "Périphérique de capture"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
|
||
msgid "Recorded volume"
|
||
msgstr "Volume enregistré"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
|
||
msgid "No voice"
|
||
msgstr "Silencieux"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
|
||
msgid "System sound preferences"
|
||
msgstr "Préférences son système"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
|
||
msgid "Playback device"
|
||
msgstr "Périphérique d'écoute"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
|
||
msgid "Play three beeps"
|
||
msgstr "Joue trois bips"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
|
||
msgid "Press the record button and say some words"
|
||
msgstr "Appuyer sur le bouton enregistrer et dites quelques mots"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
|
||
msgid "Listen to your record voice"
|
||
msgstr "Ecoutez votre voix enregistrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Jouer"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
|
||
msgid "Let's start Linphone now"
|
||
msgstr "Démarrons Linphone maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
|
||
msgid "Audio Assistant"
|
||
msgstr "Assistant audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
|
||
msgid "Audio assistant"
|
||
msgstr "Assistant audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
|
||
msgid "Mic Gain calibration"
|
||
msgstr "Calibration du gain du microphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
|
||
msgid "Speaker volume calibration"
|
||
msgstr "Calibration du volume du haut parleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
|
||
msgid "Record and Play"
|
||
msgstr "Enregistrer et joue"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
|
||
msgid "Terminating"
|
||
msgstr "En cours d’arrêt."
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
||
msgid "About Linphone"
|
||
msgstr "À propos de Linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
||
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
||
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
||
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
||
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"fr: Simon Morlat\n"
|
||
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
||
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
||
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
||
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
||
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
||
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
||
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
||
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"hu: anonymous\n"
|
||
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
||
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
||
msgid "Search contacts in directory"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
||
msgid "Add to my list"
|
||
msgstr "Ajouter à ma liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
||
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Callee name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
||
msgid "Call history"
|
||
msgstr "Historique des appels"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Tout vider"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
||
msgid "Call back"
|
||
msgstr "Rappeler"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
||
msgid "Call statistics"
|
||
msgstr "Statistiques de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "Codec audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "Codec vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
||
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
||
msgstr "Bande passante audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
||
msgid "Audio Media connectivity"
|
||
msgstr "Connectivité audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
||
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
||
msgstr "Bande passante video"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
||
msgid "Video Media connectivity"
|
||
msgstr "Connectivité video"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
||
msgid "Round trip time"
|
||
msgstr "Temps d'aller retour"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
||
msgid "Video resolution received"
|
||
msgstr "Taille de video reçue"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
|
||
msgid "Video resolution sent"
|
||
msgstr "Taille de video envoyée"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
|
||
msgid "RTP profile"
|
||
msgstr "Profil RTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistiques de l'appel et informations</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
|
||
msgid "End conference"
|
||
msgstr "Fin de conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
|
||
msgid "Specifying a remote configuration URI"
|
||
msgstr "Spécifier une URI de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
|
||
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
|
||
msgstr "Cette boite de dialogue vous permet de spécifier une addresse http ou https où la configuration doit être téléchargée au démarrage.\nVeuillez entrer l'URI http(s) ci dessous. Après avoir validé, Linphone va redémarrer automatiquement pour charger et prendre en compte la nouvelle configuration."
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
||
msgid "SIP Address"
|
||
msgstr "Adresse SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
||
msgid "Show this contact presence status"
|
||
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
||
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Contact information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
||
msgid "DSCP settings"
|
||
msgstr "Réglages DSCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
||
msgid "SIP"
|
||
msgstr "SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
||
msgid "Audio RTP stream"
|
||
msgstr "Flux RTP audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
||
msgid "Video RTP stream"
|
||
msgstr "Flux RTP vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
||
msgstr "<b>Indiquez les valeurs DSCP (en hexacdécimal)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
|
||
msgid "Click here to set the speakers volume"
|
||
msgstr "Cliquer ici pour modifier le volume des haut-parleurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
|
||
msgid "Record this call to an audio file"
|
||
msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio."
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Couper le micro"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
|
||
msgid "In call"
|
||
msgstr "Appel en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
|
||
msgid "Call quality rating"
|
||
msgstr "Qualité de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
|
||
msgid "LDAP Settings"
|
||
msgstr "Paramètres LDAP"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Adresse du serveur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
|
||
msgid "Authentication method:"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
|
||
msgid "Use TLS Connection"
|
||
msgstr "Utiliser TLS"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
|
||
msgid "Not yet available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Assigner ND"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
|
||
msgid "Authname"
|
||
msgstr "Nom d'authentification"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Realm"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
|
||
msgid "<b>SASL</b>"
|
||
msgstr "<b>SASL</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
|
||
msgid "Base object:"
|
||
msgstr "Object de base :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter (%s for name):"
|
||
msgstr "Filtre (nom avec %s) : "
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
|
||
msgid "Name Attribute:"
|
||
msgstr "Attribut nom :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
|
||
msgid "SIP address attribute:"
|
||
msgstr "Attribut pour l'addresse SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
|
||
msgid "Attributes to query:"
|
||
msgstr "Attributs à chercher:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Rechercher</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
|
||
msgid "Timeout for search:"
|
||
msgstr "Temps de recherche maximum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
|
||
msgid "Max results:"
|
||
msgstr "Nombre de résultats maximum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
|
||
msgid "Follow Aliases"
|
||
msgstr "Suivre les alias"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
|
||
msgid "ANONYMOUS"
|
||
msgstr "ANONYME"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
|
||
msgid "SIMPLE"
|
||
msgstr "SIMPLE"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
|
||
msgid "NTLM"
|
||
msgstr "NTLM"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
|
||
msgid "Internet connection:"
|
||
msgstr "Connexion internet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
|
||
msgid "Automatically log me in"
|
||
msgstr "Me connecter automatiquement"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ID utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
|
||
msgid "Login information"
|
||
msgstr "Information de login"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Welcome!</b>"
|
||
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "ADSL"
|
||
|
||
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
|
||
msgid "Fiber Channel"
|
||
msgstr "Fibre optique"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone debug window"
|
||
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
||
msgid "Scroll to end"
|
||
msgstr "Défiler jusqu'à la fin"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:4
|
||
msgid "Set configuration URI"
|
||
msgstr "URI de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:5
|
||
msgid "Always start video"
|
||
msgstr "Toujours activer la vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:6
|
||
msgid "Enable self-view"
|
||
msgstr "Se voir"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
||
msgid "Show keypad"
|
||
msgstr "Afficher le pavé numérique"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
||
msgid "Import contacts from vCards"
|
||
msgstr "Importer des contacts depuis des vCards"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:9
|
||
msgid "Export contacts as vCards"
|
||
msgstr "Exporter les contacts en vCards"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
||
msgid "Show debug window"
|
||
msgstr "Fenêtre de débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:12
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Site web"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:13
|
||
msgid "Check _Updates"
|
||
msgstr "_Mises à jour"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
||
msgid "Account assistant"
|
||
msgstr "Assistant de compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
||
msgid "SIP address or phone number:"
|
||
msgstr "Adresse SIP ou numéro"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
||
msgid "Initiate a new call"
|
||
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
||
msgid "Add contact"
|
||
msgstr "Ajouter un contact."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
||
msgid "Clear call history"
|
||
msgstr "Effacer l'historique d'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
||
msgid "My current identity:"
|
||
msgstr "Mon identité SIP :"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
||
msgid "Autoanswer is enabled"
|
||
msgstr "Décrochage automatique activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
||
msgid "anonymous"
|
||
msgstr "anonyme"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
||
msgid "GSSAPI"
|
||
msgstr "GSSAPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
||
msgid "SASL"
|
||
msgstr "SASL"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
||
msgid "default soundcard"
|
||
msgstr "Carte son par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
||
msgid "a sound card"
|
||
msgstr "une carte son"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
||
msgid "default camera"
|
||
msgstr "camera par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
|
||
msgid "CIF"
|
||
msgstr "CIF"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
||
msgid "Audio codecs"
|
||
msgstr "Codecs audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
||
msgid "Video codecs"
|
||
msgstr "Codecs vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
||
msgid "SIP (UDP)"
|
||
msgstr "SIP (UDP)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
||
msgid "SIP (TCP)"
|
||
msgstr "SIP (TCP)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
||
msgid "SIP (TLS)"
|
||
msgstr "SIP (TLS)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
||
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
||
msgstr "Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
||
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
||
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
||
msgid "Your username:"
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
||
msgid "Your resulting SIP address:"
|
||
msgstr "Votre adresse SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Default identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
||
msgid "Erase all passwords"
|
||
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Sécurité</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
||
msgid "Automatically answer when a call is received"
|
||
msgstr "Répondre automatiquement aux appels entrants"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
||
msgid "Delay before answering (ms)"
|
||
msgstr "Temps d'attente avant réponse (ms)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Auto-answer</b>"
|
||
msgstr "<b>Décrochage automatique</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
||
msgid "Manage SIP Accounts"
|
||
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
||
msgid "Ring sound:"
|
||
msgstr "Sonnerie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
||
msgid "ALSA special device (optional):"
|
||
msgstr "Appareil ALSA spécifique (optionnel) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
||
msgid "Capture device:"
|
||
msgstr "Périphérique de capture:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
||
msgid "Ring device:"
|
||
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
||
msgid "Playback device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'écoute:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
||
msgid "Enable echo cancellation"
|
||
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Son</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
||
msgid "Video input device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
||
msgid "Preferred video resolution:"
|
||
msgstr "Résolution vidéo préférée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
||
msgid "Video output method:"
|
||
msgstr "Type de rendu video:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
||
msgid "Show camera preview"
|
||
msgstr "Afficher la vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
||
msgid "Video preset:"
|
||
msgstr "Profile vidéo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
||
msgid "Preferred video framerate:"
|
||
msgstr "Fréquence d'images préférée"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
||
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
||
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
||
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
||
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
||
msgid "Enable adaptive rate control"
|
||
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
||
"bandwidth during a call.</i>"
|
||
msgstr "<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, durant l'appel.</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
|
||
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
||
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
|
||
msgid "Multimedia settings"
|
||
msgstr "Paramètres multimedia"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
||
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
||
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
||
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
||
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
||
msgid "Allow IPv6"
|
||
msgstr "Utiliser IPv6"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Transport</b>"
|
||
msgstr "<b>Transport</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
||
msgid "SIP/UDP port"
|
||
msgstr "Port SIP / UDP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
||
msgid "SIP/TCP port"
|
||
msgstr "Port SIP / TCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
||
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
||
msgstr "Audio RTP / UDP :"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
||
msgid "Video RTP/UDP:"
|
||
msgstr "Vidéo RTP / UDP :"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
||
msgid "Tunnel"
|
||
msgstr "Tunnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
||
msgid "DSCP fields"
|
||
msgstr "Champs DSCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
||
msgid "Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
||
msgid "Public IP address:"
|
||
msgstr "Adresse IP publique:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
|
||
msgid "Stun server:"
|
||
msgstr "Serveur STUN:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
|
||
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
|
||
msgid "Media encryption type"
|
||
msgstr "Type d'encryption media"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
|
||
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
|
||
msgstr "Utiliser Lime pour les messages de discussions sortants"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
|
||
msgid "Media encryption is mandatory"
|
||
msgstr "Le chiffrement media est obligatoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "Privilégié"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
|
||
msgid "<b>Encryption</b>"
|
||
msgstr "<b>Chiffrement</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Paramètres réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Audio codecs</b>"
|
||
msgstr "<b>Codecs audio</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
|
||
msgid "<b>Video codecs</b>"
|
||
msgstr "<b>Codecs vidéo</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "Codecs"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Langue</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Montrer les réglages avancés"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Level</b>"
|
||
msgstr "<b>Niveau</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
|
||
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration LDAP</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
|
||
msgid "LDAP"
|
||
msgstr "LDAP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Authentication required"
|
||
msgstr "Linphone - Authentification demandée"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
||
msgid "Please enter the domain password"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
|
||
|
||
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Configuration en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
|
||
msgstr "Veuillez patenter un instant pendant le chargement de la configuration distante..."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
|
||
msgid "SIP account configuration assistant"
|
||
msgstr "Assistant de configuration de compte."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome!\n"
|
||
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
||
msgstr "Bienvenue !\nCet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
|
||
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
||
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
|
||
msgid "Create an account on linphone.org"
|
||
msgstr "Créer un compte sur linphone.org"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
|
||
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
|
||
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
|
||
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
|
||
msgstr "Je veux spécifier une URI de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
|
||
msgid "Account setup assistant"
|
||
msgstr "Assistant de configuration de compte."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
|
||
msgid "Enter your account information"
|
||
msgstr "Entrez vos paramètres de compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
|
||
msgid "Username*"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
|
||
msgid "Password*"
|
||
msgstr "Mot de passe*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
|
||
msgid "Domain*"
|
||
msgstr "Domaine*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
|
||
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
||
msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
|
||
msgid "Enter your linphone.org username"
|
||
msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
|
||
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
||
msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
|
||
msgid "(*) Required fields"
|
||
msgstr "(*) Champs requis"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
|
||
msgid "Email: (*)"
|
||
msgstr "Email : (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
|
||
msgid "Username: (*)"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
|
||
msgid "Password: (*)"
|
||
msgstr "Mot de passe: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
|
||
msgid "Confirm your password: (*)"
|
||
msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
|
||
msgid "Keep me informed with linphone updates"
|
||
msgstr "Me tenir informé des mises à jour de Linphone "
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
|
||
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
||
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
|
||
msgid "Your account is being created, please wait."
|
||
msgstr "Votre compte est en cours de création. Veuillez patienter."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
|
||
msgid "Account creation in progress"
|
||
msgstr "Création du compte en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
|
||
"Then come back here and press Next button."
|
||
msgstr "Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé par email.\nPuis appuyez sur suivant."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
|
||
msgid "Validation (step 2/2)"
|
||
msgstr "Validation (étape 2/2)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
|
||
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
|
||
msgstr "Vérification que le compte a été validé. Veuillez patienter."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
|
||
msgid "Account validation check in progress"
|
||
msgstr "Vérification de la validité du compte en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
||
"Please go back and try again."
|
||
msgstr "Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le serveur n'est pas accessible.\nMerci d'essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
|
||
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
||
msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé."
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
||
msgid "Your SIP identity:"
|
||
msgstr "Votre identité SIP :"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
||
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
||
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
||
msgid "sip:"
|
||
msgstr "sip:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
||
msgid "SIP Proxy address:"
|
||
msgstr "Adresse du proxy SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
||
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
||
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
||
msgid "Registration duration (sec):"
|
||
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
||
msgid "Contact params (optional):"
|
||
msgstr "Paramètres de contact (optionnel):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
||
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
||
msgstr "Intervalle standard RTCP AVPF (sec) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
||
msgid "Route (optional):"
|
||
msgstr "Route (optionnel):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S'enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
|
||
msgid "Publish presence information"
|
||
msgstr "Publier la présence"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
|
||
msgid "Enable AVPF"
|
||
msgstr "Activer AVPF"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
|
||
msgid "Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Configurer un compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
||
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
||
msgstr "Configuer le mode tunnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration du tunnel</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration d'un proxy http (optionel)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Configuration en cours"
|
||
|
||
#. must be known at that time
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
|
||
msgid "Contacting"
|
||
msgstr "Appel de"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
|
||
msgid "Could not call"
|
||
msgstr "Echec de l'appel"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
|
||
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
||
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
|
||
msgid "is contacting you"
|
||
msgstr "vous appelle"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
|
||
msgid " and asked autoanswer."
|
||
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
|
||
msgid "Modifying call parameters..."
|
||
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "En ligne."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
|
||
msgid "Call aborted"
|
||
msgstr "Appel abandonné"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
|
||
msgid "Could not pause the call"
|
||
msgstr "La mise en attente a échoué"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
|
||
msgid "Pausing the current call..."
|
||
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:441
|
||
msgid "Stun lookup in progress..."
|
||
msgstr "Découverte STUN en cours"
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:657
|
||
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
||
msgstr "Collection des candidats locaux ICE en cours..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:48
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:51
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:54
|
||
msgid "Be right back"
|
||
msgstr "De retour"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:57
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:60
|
||
msgid "On the phone"
|
||
msgstr "Au téléphone"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:63
|
||
msgid "Out to lunch"
|
||
msgstr "A table"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:66
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ne pas déranger"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:69
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:72
|
||
msgid "Using another messaging service"
|
||
msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:75
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:78
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:81
|
||
msgid "Vacation"
|
||
msgstr "En congé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:83
|
||
msgid "Unknown status"
|
||
msgstr "Status inconnu"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
||
"followed by a hostname."
|
||
msgstr "L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie par un nom de domaine."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
||
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
||
msgstr "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\nElle doit être de la forme sip:utilisateur@domaine, comme par exemple sip:alice@example.net"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:979
|
||
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
||
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:983
|
||
msgid "Could not resolve this number."
|
||
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not login as %s"
|
||
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refreshing on %s..."
|
||
msgstr "Rafraichissement de %s..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:415
|
||
msgid "Remote ringing."
|
||
msgstr "Sonnerie distante."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:427
|
||
msgid "Remote ringing..."
|
||
msgstr "Sonnerie distante..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:450
|
||
msgid "Early media."
|
||
msgstr "Prise d'appel anticipée."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s"
|
||
msgstr "Appel répondu par %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:522
|
||
msgid "Call resumed."
|
||
msgstr "Appel repris."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:577
|
||
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
||
msgstr "Incompatible, vérfiez les codecs ou les paramètres de sécurité..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
|
||
msgid "Incompatible media parameters."
|
||
msgstr "Paramètres media incompatibles."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:607
|
||
msgid "We have been resumed."
|
||
msgstr "Appel repris."
|
||
|
||
#. we are being paused
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:615
|
||
msgid "We are paused by other party."
|
||
msgstr "L'appel a été mis en attente."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:625
|
||
msgid "Call is updated by remote."
|
||
msgstr "L'appel est modifié par la partie distante."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:794
|
||
msgid "Call terminated."
|
||
msgstr "Appel terminé."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:822
|
||
msgid "User is busy."
|
||
msgstr "Occupé..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:823
|
||
msgid "User is temporarily unavailable."
|
||
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
|
||
|
||
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:825
|
||
msgid "User does not want to be disturbed."
|
||
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:826
|
||
msgid "Call declined."
|
||
msgstr "Appel décliné."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:841
|
||
msgid "Request timeout."
|
||
msgstr "Délai d'attente de la requête dépassé."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:872
|
||
msgid "Redirected"
|
||
msgstr "Redirection"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:922
|
||
msgid "Call failed."
|
||
msgstr "L'appel a échoué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s successful."
|
||
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unregistration on %s done."
|
||
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
|
||
msgid "no response timeout"
|
||
msgstr "Pas de réponse"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
||
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
|
||
msgid "Service unavailable, retrying"
|
||
msgstr "Service indisponible, nouvelle tentative"
|
||
|
||
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication token is %s"
|
||
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
|
||
msgstr "Les paramètres d'appel n'ont pas pu être modifiés : %s."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
|
||
msgid "Call parameters were successfully modified."
|
||
msgstr "Les paramètres d'appel ont été modifiés avec succès."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have missed %i call."
|
||
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
||
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
|
||
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:223
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "interrompu"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:226
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:229
|
||
msgid "missed"
|
||
msgstr "manqué"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:232
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s at %s\n"
|
||
"From: %s\n"
|
||
"To: %s\n"
|
||
"Status: %s\n"
|
||
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
||
msgstr "%s à %s\nDe : %s\nVers : %s\nStatus : %s\nDurée : %i min %i sec\n"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:235
|
||
msgid "Outgoing call"
|
||
msgstr "Appel sortant"
|
||
|
||
#: ../gtk/videowindow.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot play %s."
|
||
msgstr "Impossible de jouer %s."
|
||
|
||
#: ../gtk/videowindow.c:252
|
||
msgid "Take screenshot"
|
||
msgstr "Capture d'écran"
|