linphone-iphone/po/fr.po
2016-05-24 11:33:59 +02:00

2094 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>, 2015-2016
# Gautier Pelloux <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
# Gautier Pelloux <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
# Gautier Pelloux <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014-2016
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:178
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Appeler %s"
#: ../gtk/calllogs.c:179
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Chatter avec %s"
#: ../gtk/calllogs.c:181
#, c-format
msgid "Add %s to your contact list"
msgstr "Ajouter %s à la liste de contacts"
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Recent calls"
msgstr "Appels récents"
#: ../gtk/calllogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Appels récents (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:334
msgid "n/a"
msgstr "inconnu"
#: ../gtk/calllogs.c:337
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: ../gtk/calllogs.c:340
msgid "Missed"
msgstr "Manqué"
#: ../gtk/calllogs.c:343
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: ../gtk/calllogs.c:349
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minute"
msgstr[1] "%i minutes"
#: ../gtk/calllogs.c:352
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i seconde"
msgstr[1] "%i secondes"
#: ../gtk/calllogs.c:357
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Qualité: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:361
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Icone non trouvée: %s"
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
msgid "Sending..."
msgstr "Envoi en cours..."
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
msgid "Message not sent"
msgstr "Message non envoyé"
#: ../gtk/chat.c:498
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../gtk/main.c:134
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "affiche des informations de debogage"
#: ../gtk/main.c:135
msgid "display version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."
#: ../gtk/main.c:136
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "chemin vers le fichier de logs."
#: ../gtk/main.c:137
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée."
#: ../gtk/main.c:138
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
#: ../gtk/main.c:139
msgid "address to call right now"
msgstr "adresse à appeler maintenant"
#: ../gtk/main.c:140
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficher de configuration"
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Démarre l'assistant audio"
#: ../gtk/main.c:143
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "Exécuter le test local et retourner 0 en cas de succès"
#: ../gtk/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr "%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\nSouhaitez vous l'ajouter à votre liste également et l'autoriser à voir votre information de présence ?\nSi vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste noire."
#: ../gtk/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr "Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n sur le domaine <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1244
msgid "Call error"
msgstr "Erreur lors de l'appel"
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
msgid "Call ended"
msgstr "Appel terminé."
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/main.c:1262
msgid "Call paused"
msgstr "Appel en pause"
#: ../gtk/main.c:1262
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "b>par %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1336
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?"
#: ../gtk/main.c:1502
msgid "Website link"
msgstr "Lien site web"
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/main.c:1562
msgid "A video internet phone"
msgstr "Appels vidéo via internet"
#: ../gtk/main.c:1624
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Transfert vers %s"
#: ../gtk/main.c:2008
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr "Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\nVous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
#: ../gtk/main.c:2173
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un visiophone libre"
#: ../gtk/main.c:2292
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr "Bonjour\n"
#: ../gtk/friendlist.c:460
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresse"
#: ../gtk/friendlist.c:626
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
#: ../gtk/friendlist.c:773
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contact sip invalide !"
#: ../gtk/friendlist.c:820
#, c-format
msgid "Add a new contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../gtk/friendlist.c:823
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Editer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:824
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:825
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:862
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/propertybox.c:598
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:604
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ../gtk/propertybox.c:617
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Débit IP (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:628
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/propertybox.c:902
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Dutch"
msgstr "Néérlandais"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../gtk/propertybox.c:1189
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../gtk/propertybox.c:1246
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de linphone."
#: ../gtk/propertybox.c:1332
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/propertybox.c:1336
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "DTLS"
msgstr "DTLS"
#: ../gtk/propertybox.c:1349
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr "Une version plus récente est disponible sur %s.\nVoulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière version ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Vous utilisez la dernière version."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Prénom, Nom"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Reception des données"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "%i contact trouvé."
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
#: ../gtk/setupwizard.c:219
msgid "Username is already in use!"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà pris."
#: ../gtk/setupwizard.c:223
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
msgstr "Impossible de vérifier la disponibilité de ce nom d'utilisateur. Veuillez réessayer plus tard."
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Appel #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:145
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
#: ../gtk/incall_view.c:212
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE non activé"
#: ../gtk/incall_view.c:214
msgid "ICE failed"
msgstr "Erreur ICE"
#: ../gtk/incall_view.c:216
msgid "ICE in progress"
msgstr "Négociation ICE en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:218
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Via un ou plusieurs NATs"
#: ../gtk/incall_view.c:220
msgid "Direct"
msgstr "En direct"
#: ../gtk/incall_view.c:222
msgid "Through a relay server"
msgstr "Via un serveur relais"
#: ../gtk/incall_view.c:230
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnP non activé"
#: ../gtk/incall_view.c:232
msgid "uPnP in progress"
msgstr "uPnP en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:234
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnP est indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:236
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP en cours dexécution"
#: ../gtk/incall_view.c:238
msgid "uPnP failed"
msgstr "uPnP a échoué."
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
msgid "Direct or through server"
msgstr "Directe ou via un serveur"
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr "débit descendant : %f\ndébit ascendant : %f (kbits/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f fps"
#: ../gtk/incall_view.c:295
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f secondes"
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:248
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"
#: ../gtk/incall_view.c:558
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:572
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:609
msgid "good"
msgstr "bon"
#: ../gtk/incall_view.c:611
msgid "average"
msgstr "moyen"
#: ../gtk/incall_view.c:613
msgid "poor"
msgstr "faible"
#: ../gtk/incall_view.c:615
msgid "very poor"
msgstr "très faible"
#: ../gtk/incall_view.c:617
msgid "too bad"
msgstr "nulle"
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:732
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Sécurisé par SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "Sécurisé par DTLS"
#: ../gtk/incall_view.c:744
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set unverified"
msgstr "Marquer comme non vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set verified"
msgstr "Marquer comme vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "In conference"
msgstr "En conférence"
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:825
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:862
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:893
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transfert en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:896
msgid "Transfer done."
msgstr "Transfert terminé"
#: ../gtk/incall_view.c:899
msgid "Transfer failed."
msgstr "Transfert échoué"
#: ../gtk/incall_view.c:930
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/incall_view.c:996
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr "<small><i>Enregistrement dans\n%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:996
msgid "(Paused)"
msgstr "(en attente)"
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "chargement depuis %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Le chargement de la configuration depuis %s a échoué."
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "Voix non détectée"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "Trop bas"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "Bien"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "Trop bruyant"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "Avez-vous entendu trois bips ?"
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "Préférences son non trouvé"
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur système du son"
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr "Bienvenue !\nCet assistant va vous aider à régler les paramètres audio de votre ordinateur pour une utilisation optimale avec Linphone."
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
msgid "Capture device"
msgstr "Périphérique de capture"
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
msgid "Recorded volume"
msgstr "Volume enregistré"
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
msgid "No voice"
msgstr "Silencieux"
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
msgid "System sound preferences"
msgstr "Préférences son système"
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
msgid "Playback device"
msgstr "Périphérique d'écoute"
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
msgid "Play three beeps"
msgstr "Joue trois bips"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Appuyer sur le bouton enregistrer et dites quelques mots"
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Ecoutez votre voix enregistrée"
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Démarrons Linphone maintenant"
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Assistant audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Audio assistant"
msgstr "Assistant audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Calibration du gain du microphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Calibration du volume du haut parleur"
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
msgid "Record and Play"
msgstr "Enregistrer et joue"
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
msgid "Terminating"
msgstr "En cours darrêt."
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "À propos de Linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Ajouter à ma liste"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Historique des appels"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Tout vider"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Rappeler"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Statistiques de l'appel"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Bande passante audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Connectivité audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Bande passante video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Connectivité video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Temps d'aller retour"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Taille de video reçue"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Taille de video envoyée"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "Profil RTP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Statistiques de l'appel et informations</b>"
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr "Fin de conférence"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Spécifier une URI de configuration"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
msgstr "Cette boite de dialogue vous permet de spécifier une addresse http ou https où la configuration doit être téléchargée au démarrage.\nVeuillez entrer l'URI http(s) ci dessous. Après avoir validé, Linphone va redémarrer automatiquement pour charger et prendre en compte la nouvelle configuration."
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "Adresse SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "Réglages DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "Flux RTP audio"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "Flux RTP vidéo"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Indiquez les valeurs DSCP (en hexacdécimal)</b>"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr "Cliquer ici pour modifier le volume des haut-parleurs"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio."
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr "Couper le micro"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "Transférer"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "Appel en cours"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr "Qualité de l'appel"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Paramètres LDAP"
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
msgid "Authentication method:"
msgstr "Méthode d'authentification:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Utiliser TLS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Non disponible"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connexion</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "Assigner ND"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>SASL</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Object de base :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Filtre (nom avec %s) : "
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Attribut nom :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Attribut pour l'addresse SIP:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Attributs à chercher:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Rechercher</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Temps de recherche maximum:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Nombre de résultats maximum:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Suivre les alias"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "ANONYME"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "SIMPLE"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "Connexion internet:"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "ID utilisateur"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "Information de login"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fibre optique"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Défiler jusqu'à la fin"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set configuration URI"
msgstr "URI de configuration"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Always start video"
msgstr "Toujours activer la vidéo"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Enable self-view"
msgstr "Se voir"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Show keypad"
msgstr "Afficher le pavé numérique"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Import contacts from vCards"
msgstr "Importer des contacts depuis des vCards"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Export contacts as vCards"
msgstr "Exporter les contacts en vCards"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Show debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "_Homepage"
msgstr "_Site web"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Check _Updates"
msgstr "_Mises à jour"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Account assistant"
msgstr "Assistant de compte"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Adresse SIP ou numéro"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Add contact"
msgstr "Ajouter un contact."
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Clear call history"
msgstr "Effacer l'historique d'appel"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "My current identity:"
msgstr "Mon identité SIP :"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Autoanswer is enabled"
msgstr "Décrochage automatique activé"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "Carte son par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "une carte son"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "camera par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Your username:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Votre adresse SIP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr "Répondre automatiquement aux appels entrants"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr "Temps d'attente avant réponse (ms)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr "<b>Décrochage automatique</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Ring sound:"
msgstr "Sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Appareil ALSA spécifique (optionnel) :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Capture device:"
msgstr "Périphérique de capture:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring device:"
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Playback device:"
msgstr "Périphérique d'écoute:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Son</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Video input device:"
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo préférée :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Video output method:"
msgstr "Type de rendu video:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Show camera preview"
msgstr "Afficher la vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Video preset:"
msgstr "Profile vidéo:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr "Fréquence d'images préférée"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr "<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, durant l'appel.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Paramètres multimedia"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Allow IPv6"
msgstr "Utiliser IPv6"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "Port SIP / UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "Port SIP / TCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Audio RTP / UDP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Vidéo RTP / UDP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "DSCP fields"
msgstr "Champs DSCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Public IP address:"
msgstr "Adresse IP publique:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Stun server:"
msgstr "Serveur STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Media encryption type"
msgstr "Type d'encryption media"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
msgstr "Utiliser Lime pour les messages de discussions sortants"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Le chiffrement media est obligatoire"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "Preferred"
msgstr "Privilégié"
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Chiffrement</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs audio</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs vidéo</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langue</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Montrer les réglages avancés"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Niveau</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Configuration LDAP</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Authentification demandée"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Configuration en cours"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr "Veuillez patenter un instant pendant le chargement de la configuration distante..."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr "Bienvenue !\nCet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Créer un compte sur linphone.org"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Je veux spécifier une URI de configuration"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
msgid "Enter your account information"
msgstr "Entrez vos paramètres de compte"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
msgid "Username*"
msgstr "Nom d'utilisateur*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
msgid "Password*"
msgstr "Mot de passe*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
msgid "Domain*"
msgstr "Domaine*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Champs requis"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
msgid "Email: (*)"
msgstr "Email : (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
msgid "Username: (*)"
msgstr "Nom d'utilisateur: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
msgid "Password: (*)"
msgstr "Mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Me tenir informé des mises à jour de Linphone "
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr "Votre compte est en cours de création. Veuillez patienter."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
msgid "Account creation in progress"
msgstr "Création du compte en cours"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr "Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé par email.\nPuis appuyez sur suivant."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Validation (étape 2/2)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr "Vérification que le compte a été validé. Veuillez patienter."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
msgid "Account validation check in progress"
msgstr "Vérification de la validité du compte en cours"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr "Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le serveur n'est pas accessible.\nMerci d'essayer à nouveau."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé."
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Votre identité SIP :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Adresse du proxy SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Paramètres de contact (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "Intervalle standard RTCP AVPF (sec) :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publier la présence"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Activer AVPF"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Configuer le mode tunnel"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Configuration du tunnel</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Configuration d'un proxy http (optionel)</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
msgid "Ready"
msgstr "Prêt."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
msgid "Configuring"
msgstr "Configuration en cours"
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
msgid "Contacting"
msgstr "Appel de"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
msgid "Could not call"
msgstr "Echec de l'appel"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
msgid "is contacting you"
msgstr "vous appelle"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
msgid "Connected."
msgstr "En ligne."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
msgid "Call aborted"
msgstr "Appel abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
msgid "Could not pause the call"
msgstr "La mise en attente a échoué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
#: ../coreapi/misc.c:441
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Découverte STUN en cours"
#: ../coreapi/misc.c:657
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Collection des candidats locaux ICE en cours..."
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Online"
msgstr "Disponible"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Be right back"
msgstr "De retour"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Out to lunch"
msgstr "A table"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../coreapi/friend.c:69
msgid "Moved"
msgstr "Parti"
#: ../coreapi/friend.c:72
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie"
#: ../coreapi/friend.c:75
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté"
#: ../coreapi/friend.c:78
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/friend.c:81
msgid "Vacation"
msgstr "En congé"
#: ../coreapi/friend.c:83
msgid "Unknown status"
msgstr "Status inconnu"
#: ../coreapi/proxy.c:339
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr "L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie par un nom de domaine."
#: ../coreapi/proxy.c:345
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr "L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\nElle doit être de la forme sip:utilisateur@domaine, comme par exemple sip:alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:979
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
#: ../coreapi/proxy.c:983
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
#: ../coreapi/proxy.c:1437
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
#: ../coreapi/proxy.c:1522
#, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr "Rafraichissement de %s..."
#: ../coreapi/callbacks.c:415
msgid "Remote ringing."
msgstr "Sonnerie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:427
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Sonnerie distante..."
#: ../coreapi/callbacks.c:450
msgid "Early media."
msgstr "Prise d'appel anticipée."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
#, c-format
msgid "Call answered by %s"
msgstr "Appel répondu par %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:522
msgid "Call resumed."
msgstr "Appel repris."
#: ../coreapi/callbacks.c:577
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Incompatible, vérfiez les codecs ou les paramètres de sécurité..."
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Paramètres media incompatibles."
#: ../coreapi/callbacks.c:607
msgid "We have been resumed."
msgstr "Appel repris."
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:615
msgid "We are paused by other party."
msgstr "L'appel a été mis en attente."
#: ../coreapi/callbacks.c:625
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "L'appel est modifié par la partie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:794
msgid "Call terminated."
msgstr "Appel terminé."
#: ../coreapi/callbacks.c:822
msgid "User is busy."
msgstr "Occupé..."
#: ../coreapi/callbacks.c:823
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:825
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
#: ../coreapi/callbacks.c:826
msgid "Call declined."
msgstr "Appel décliné."
#: ../coreapi/callbacks.c:841
msgid "Request timeout."
msgstr "Délai d'attente de la requête dépassé."
#: ../coreapi/callbacks.c:872
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: ../coreapi/callbacks.c:922
msgid "Call failed."
msgstr "L'appel a échoué."
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
msgid "no response timeout"
msgstr "Pas de réponse"
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "Service indisponible, nouvelle tentative"
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
#, c-format
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
msgstr "Les paramètres d'appel n'ont pas pu être modifiés : %s."
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr "Les paramètres d'appel ont été modifiés avec succès."
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
#: ../coreapi/call_log.c:223
msgid "aborted"
msgstr "interrompu"
#: ../coreapi/call_log.c:226
msgid "completed"
msgstr "terminé"
#: ../coreapi/call_log.c:229
msgid "missed"
msgstr "manqué"
#: ../coreapi/call_log.c:232
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../coreapi/call_log.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr "%s à %s\nDe : %s\nVers : %s\nStatus : %s\nDurée : %i min %i sec\n"
#: ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Outgoing call"
msgstr "Appel sortant"
#: ../gtk/videowindow.c:72
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "Impossible de jouer %s."
#: ../gtk/videowindow.c:252
msgid "Take screenshot"
msgstr "Capture d'écran"