linphone-iphone/po/it.po
2016-05-24 11:33:59 +02:00

2091 lines
48 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniele <inactive+dforsi@transifex.com>, 2015
# Fabrizio Carrai, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:178
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Chiama %s"
#: ../gtk/calllogs.c:179
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Invia messaggio a %s"
#: ../gtk/calllogs.c:181
#, c-format
msgid "Add %s to your contact list"
msgstr "Aggiungi %s alla tua lista dei contatti"
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Recent calls"
msgstr "Chiamate recenti"
#: ../gtk/calllogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Chiamate recenti (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:334
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../gtk/calllogs.c:337
msgid "Aborted"
msgstr "Annullata"
#: ../gtk/calllogs.c:340
msgid "Missed"
msgstr "Persa"
#: ../gtk/calllogs.c:343
msgid "Declined"
msgstr "Rifiutata"
#: ../gtk/calllogs.c:349
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../gtk/calllogs.c:352
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i secondo"
msgstr[1] "%i secondi"
#: ../gtk/calllogs.c:357
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Qualità: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:361
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr "Conferenza"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Me"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap %s"
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
msgid "Sending..."
msgstr "Invio in corso..."
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
msgid "Message not sent"
msgstr "Messaggio non inviato"
#: ../gtk/chat.c:498
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../gtk/main.c:134
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "alcune informazioni di debug verranno registrate sullo stdout durante l'esecuzione"
#: ../gtk/main.c:135
msgid "display version and exit."
msgstr "mostra la versione e termina."
#: ../gtk/main.c:136
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "percorso del file di log."
#: ../gtk/main.c:137
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Avvia linphone con il video disabilitato."
#: ../gtk/main.c:138
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Avvia solo nel system tray, non mostrare l'interfaccia principale."
#: ../gtk/main.c:139
msgid "address to call right now"
msgstr "indirizzo da chiamare adesso"
#: ../gtk/main.c:140
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "Specificare una directory di lavoro (dovrebbe essere quella di installazione, es: c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Avvia l'assistente audio"
#: ../gtk/main.c:143
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "Esegui il self test e esci con 0 in caso di successo"
#: ../gtk/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr "%s vorrebbe aggiungerti alla sua lista dei contatti.\nVuoi aggiungerlo/a ai tuoi contatti e pemettergli di conoscere la tua presenza?\nSe rispondi NO questa persona verrà temporaneamente bloccata."
#: ../gtk/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr "Digitare la password per l'utente <i>%s</i>\nnel dominio <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1244
msgid "Call error"
msgstr "Errore durante la chiamata"
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
msgid "Call ended"
msgstr "Chiamata terminata"
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuta"
#: ../gtk/main.c:1262
msgid "Call paused"
msgstr "Chiamata in pausa"
#: ../gtk/main.c:1262
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>da %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1336
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s chiede di avviare il video. Accetti ?"
#: ../gtk/main.c:1502
msgid "Website link"
msgstr "Collegamento al sito web"
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/main.c:1562
msgid "A video internet phone"
msgstr "Un videotelefono su internet"
#: ../gtk/main.c:1624
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Default)"
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Siamo trasferiti verso %s"
#: ../gtk/main.c:2008
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr "Non è stata trovata nessuna scheda audio.\nNon sarà possibile effettuare o ricevere chiamate in voce."
#: ../gtk/main.c:2173
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un videotelefono SIP free"
#: ../gtk/main.c:2292
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr "Salve\n"
#: ../gtk/friendlist.c:460
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: ../gtk/friendlist.c:626
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Cerca contatti nella directory %s"
#: ../gtk/friendlist.c:773
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contatto SIP non valido"
#: ../gtk/friendlist.c:820
#, c-format
msgid "Add a new contact"
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
#: ../gtk/friendlist.c:823
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Modifica contatto %s"
#: ../gtk/friendlist.c:824
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Elimina il contatto %s"
#: ../gtk/friendlist.c:825
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Cancella la cronologia della chat con '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:862
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto dalla directory %s"
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/propertybox.c:598
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:604
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/propertybox.c:617
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "IP Bitrate (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:628
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: ../gtk/propertybox.c:902
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../gtk/propertybox.c:1189
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gtk/propertybox.c:1246
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Riavviare il software per utilizzare la nuova lingua selezionata"
#: ../gtk/propertybox.c:1332
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/propertybox.c:1336
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "DTLS"
msgstr "DTLS"
#: ../gtk/propertybox.c:1349
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr "Una versione più recente è disponibile su %s.\nVuoi aprire un browser per eseguire il download ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Stai eseguendo la versione più aggiornata."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Nome, Cognome"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Errore di comunicazione con il server."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "In connessione..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Ricezione dei dati..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Trovato %i contatto"
msgstr[1] "Trovati %i contatti"
#: ../gtk/setupwizard.c:219
msgid "Username is already in use!"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:223
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Chiamata #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:145
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Trasferimento per chiamare #%i con %s"
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
msgid "Not used"
msgstr "Non usato"
#: ../gtk/incall_view.c:212
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE non attivato"
#: ../gtk/incall_view.c:214
msgid "ICE failed"
msgstr "ICE fallito"
#: ../gtk/incall_view.c:216
msgid "ICE in progress"
msgstr "ICE in corso"
#: ../gtk/incall_view.c:218
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Attraversando uno o più NAT"
#: ../gtk/incall_view.c:220
msgid "Direct"
msgstr "Diretto"
#: ../gtk/incall_view.c:222
msgid "Through a relay server"
msgstr "Attraverso un relay server"
#: ../gtk/incall_view.c:230
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnP non attivo"
#: ../gtk/incall_view.c:232
msgid "uPnP in progress"
msgstr "uPnP in corso"
#: ../gtk/incall_view.c:234
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnP non disponibile"
#: ../gtk/incall_view.c:236
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP in esecuzione"
#: ../gtk/incall_view.c:238
msgid "uPnP failed"
msgstr "uPnP ha fallito"
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
msgid "Direct or through server"
msgstr "Diretto o attraverso un server"
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr "download: %f\nupload: %f (kbit/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f fps"
#: ../gtk/incall_view.c:295
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f secondi"
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:248
msgid "Hang up"
msgstr "Riagganciare"
#: ../gtk/incall_view.c:558
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Chiamando...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:572
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Chiamata in ingresso</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:609
msgid "good"
msgstr "bene"
#: ../gtk/incall_view.c:611
msgid "average"
msgstr "media"
#: ../gtk/incall_view.c:613
msgid "poor"
msgstr "ridotto"
#: ../gtk/incall_view.c:615
msgid "very poor"
msgstr "molto poco"
#: ../gtk/incall_view.c:617
msgid "too bad"
msgstr "troppo brutto"
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../gtk/incall_view.c:732
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Trasmissione sicura con SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "Trasmissione sicura con DTLS"
#: ../gtk/incall_view.c:744
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Trasmissione sicura con ZRTP - [auth token: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set unverified"
msgstr "Marcato come non verificato"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set verified"
msgstr "Marcato come verificato"
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "In conference"
msgstr "In conferenza"
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Chiamata in corso</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:825
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Chiamata sospesa</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:862
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Chiamata terminata.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:893
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../gtk/incall_view.c:896
msgid "Transfer done."
msgstr "Trasferimento completato."
#: ../gtk/incall_view.c:899
msgid "Transfer failed."
msgstr "Trasferimento fallito."
#: ../gtk/incall_view.c:930
msgid "Resume"
msgstr "Riprendere"
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gtk/incall_view.c:996
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr "<small><i>Registrare in\n%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:996
msgid "(Paused)"
msgstr "(Sospeso)"
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Prego inserire le proprie credenziali di accesso per %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "prelevando da %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Il trasferimento della configurazione remota da %s è fallito."
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "Non è stata riconosciuta nessuna voce"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "Troppo basso"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "Bene"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "Troppo forte"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "Hai sentito tre segnali ?"
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "Le preferenze sui suoni non sono state trovate"
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "Non è possibile eseguire il controllo dell'audio di sistema"
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr "Benvenuto!\nL'assistente ti aiuterà a configurare i settaggi audio di Linphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo di acquisizione"
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
msgid "Recorded volume"
msgstr "Volume di registrazione"
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
msgid "No voice"
msgstr "Nessuna voce"
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
msgid "System sound preferences"
msgstr "Preferenze per l'audio di sistema"
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
msgid "Playback device"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
msgid "Play three beeps"
msgstr "Riproduci tre segnali"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Premere il pulsante registrazione e parlare"
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Ascoltare la voce registrata"
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Ora è possibile usare Linphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Assistente Audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Audio assistant"
msgstr "Assistente Audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Calibrazione del guadagano del microfono"
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Calibrazione del volume di riproduzione"
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
msgid "Record and Play"
msgstr "Registra e Riproduci"
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
msgid "Terminating"
msgstr "Procedura completata"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "Su Linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un videotelefono con protocollo standard SIP (RFC 3261) "
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nit: Fabrizio Carrai\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Cerca contatti nella directory"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Aggiungi alla mia lista"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Nome del chiamato</b>"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Cronologia"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Richiamata"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Statistiche della chiamata"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Banda IP impiegata per l'audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Supporto audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Banda IP impiegata per il video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Supporto video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Tempo di andata/ritorno"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Risoluzione video ricevuta"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Risoluzione video trasmessa"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "Profilo RTP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Statistiche della chiamata e informazioni</b>"
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr "Fine della conferenza"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Specificare un URI per la configurazione remota"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
msgstr "Questo modulo permette di impostare un indirizzo http o https da cui prelevare la configurazione all'avvio.\nDi seguito inserire o modificare l' URI della configurazione. Dopo aver selezionato OK Linphone verrà automaticamente riavvato per leggere ed usare la nuova configurazione."
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "Indirizzo SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Mostra lo stato di presenza del contatto"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Permetti al contatto di vedere il mio stato di presenza"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul contatto</b>"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "Configurazione DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "Stream audio RTP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "Stream video RTP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Valore DSCP (in esadecimale)</b>"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr "Selezionare qui per regolare il volume"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Registra questa chiamata su un file audio"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "In chiamata"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr "Giudizio della qualità della chiamata"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Configurazione LDAP"
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
msgid "Server address:"
msgstr "Indirizzo del server:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
msgid "Authentication method:"
msgstr "Metodo di autenticazione"
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Usa connessione TLS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Not ancora disponibile"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Authname"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>SASL</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Oggetto di base"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Filtro (%s per il nome):"
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Attributo Nome:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Attributo SIP address"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Attributo da cercare:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Tempo limite per la ricerca:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Massimo numero di risultati:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Segui gli Aliases"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "SEMPLICE"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "Connessione Internet:"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Login Automatico"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "Identificativo utente"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "Credenziali di accesso"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>Benvenuto!</b>"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fibra ottica"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Linphone debug window"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Vai in fondo"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Cancellare"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set configuration URI"
msgstr "Imposta l' URI di configurazione"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Always start video"
msgstr "Avvia sempre il video"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Enable self-view"
msgstr "Self-view abilitato"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Show keypad"
msgstr "Mostra il tastierino"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Import contacts from vCards"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Export contacts as vCards"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Show debug window"
msgstr "Mostra la finestra di debug"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Check _Updates"
msgstr "Check _Updates"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Account assistant"
msgstr "Assistente per l'account"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Indirizzo sip o numero."
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Inizia una nuova chiamata"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Aggiungi contatti dalla directory</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Add contact"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Clear call history"
msgstr "Cancella la cronologia della chiamate"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "My current identity:"
msgstr "Identità corrente"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Autoanswer is enabled"
msgstr "Risponditore automatico attivato"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "default scheda audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "una scheda audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "default videocamera"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificatori audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificatori video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Preferenze"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "questa sezione definisce il tuo indirizzo SIP se non hai account attivi"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Nome visualizzato (es: Mario Rossi):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Your username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Il tuo indirizzo sip:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identità di default</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Wizard"
msgstr "Wizard"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Account proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Cancella tutte le password"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr "Rispondi automaticamente alla chiamata in arrivo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr "Ritardo prima della risposta (ms)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr "<b>Risposta automatica</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gestici SIP Account"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Ring sound:"
msgstr "Suoneria:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Dispositivo ALSA (optional):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Capture device:"
msgstr "Dispositivo microfono:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring device:"
msgstr "Dispositivo squillo:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Playback device:"
msgstr "Dispositivo uscita audio:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Attiva cancellazione eco"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Video input device:"
msgstr "Dispositivo Video:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr "Risoluzione video preferita:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Video output method:"
msgstr "Modalità video in uscita:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Show camera preview"
msgstr "Mostra il preview della videocamera"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Video preset:"
msgstr "Preconfigurazione del video:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr "Frame rate video preferito:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 sta per illimitato"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Velocità massima in upload Kbit/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Velocita massima in Dowload Kbit/sec"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Abilita il controllo adattivo del rate"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr "<i>Il controllo adattivo del rate è una tecnica per la stima dinamica della banda disponibile durante una chiamata</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestione banda</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Impostazioni multimediali"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Imposta Maximum Transmission Unit:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Invia DTMF come SIP info"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Allow IPv6"
msgstr "Permetti IPv6"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transporto</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "Porta SIP/UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "Porta SIP/TCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Audio RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Fixed"
msgstr "Fissa"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Video RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "DSCP fields"
msgstr "Campi DSCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Protocollo di rete e porte</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connessione diretta a internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Dietro ad un NAT / Firewall (specificare IP del gateway)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Dietro NAT / Firewall (utilizza STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Dietro ad un NAT / Firewall (usa ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Dietro ad un NAT / Fiewall (usa uPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Public IP address:"
msgstr "Indirizzo IP pubblico:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Stun server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>NAT and Firewall</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Media encryption type"
msgstr "Tipo di cifratura"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "La cifratura è obbligatoria"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Mandatory"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Attivato"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Disattivato"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Codificatori audio</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Codificatori video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Linguaggio</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Mostra la configurazione avanzata"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Livello</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Configurazione dell' account LDAP</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - E' richiesta l'autenticazione"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Prego inserire la password di dominio"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Configurando..."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr "Caricamento della configurazione dal server, attendere..."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Assistente per la configurazione di un account SIP"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr "Benvenuto!\nL'assistente vi aiuterà ad usare un indirizzo SIP per le vostre chiamate."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Benvenuto nel configuratore di account"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Creare un account su linphone.org"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "Ho già un account su linphone.org che voglio usare."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "Ho già un account SIP e voglio usarlo"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Voglio specificare un URI per la configurazione remota"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Configuratore di account"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
msgid "Enter your account information"
msgstr "Inserire i dati del vostro account"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
msgid "Username*"
msgstr "Nome utente*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
msgid "Password*"
msgstr "Password*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
msgid "Domain*"
msgstr "Dominio*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Configurare il tuo account (passo 1/1)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Immettere il vostro nome utente su linphone.org"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Introdurre il vostro nome utente SIP (passo 1/1)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Campi obbligatori"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
msgid "Email: (*)"
msgstr "Email: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
msgid "Username: (*)"
msgstr "Nome utente: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
msgid "Password: (*)"
msgstr "Password: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Confermare la password: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Mantenetemi aggiornato sugli aggiornamenti di linphone"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Introdurre le informazioni dell'account (passo 1/2)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr "Il vostro account è stato creato, attendere."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
msgid "Account creation in progress"
msgstr "Creazione dell'account in corso"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr "Attivate il vostro account cin il link che vi è appena stato inviato per posta elettronica.\nQuindi tornare qui e premere il tasto \"Avanti\"."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Validazione (passo 2/2)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr "Verifica della validazione dell'account, attendere."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
msgid "Account validation check in progress"
msgstr "Controllo della validazione dell'account in corso"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr "Errore, account non valido, nome utente già in uso o server non raggiungibile.\nTornare indietro e riprovare."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Grazie. Il tuo account è configurato e pronto all'uso"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurazione SIP account"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Identità SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Simile a sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Indirizzo sip proxy:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Simile a sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Durata registrazione (sec)"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Parametri del contatto (opzionali)"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "AVPF regular RTCP interval (sec):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Rotta (opzionale)"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Pubblica stato della presenza"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Abilita AVPF"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configurazione SIP account"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Configurare il tunnel VoIP"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Configurazione del tunnel</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Configurazione del proxy http (opzionale)</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Prego attendere"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
msgid "Contacting"
msgstr "In connessione"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
msgid "Could not call"
msgstr "Impossibile chiamare"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Spiacenti, è stato raggiunto il massimo numero di chiamate simultanee"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
msgid "is contacting you"
msgstr "ti sta contattando"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "e ha richiesto la risposta automatica"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modificando i parametri di chiamata..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
msgid "Connected."
msgstr "Connessione"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
msgid "Call aborted"
msgstr "Chiamata annullata"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Impossibile sospendere la chiamata"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Sospensione della chiamata in corso..."
#: ../coreapi/misc.c:441
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Ricerca Stun in progresso ..."
#: ../coreapi/misc.c:657
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Raccolta dei candidati ICE locali in corso..."
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Be right back"
msgstr "Torno subito"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "On the phone"
msgstr "Al telefono"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Out to lunch"
msgstr "Fuori per pranzo"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: ../coreapi/friend.c:69
msgid "Moved"
msgstr "Trasferito"
#: ../coreapi/friend.c:72
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Utilizza una altro servizio di messaggistica"
#: ../coreapi/friend.c:75
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../coreapi/friend.c:78
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ../coreapi/friend.c:81
msgid "Vacation"
msgstr "Assente"
#: ../coreapi/friend.c:83
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../coreapi/proxy.c:339
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr "L'indirizzo sip proxy utilizzato è invalido, deve iniziare con \"sip:\" seguito dall' hostaname."
#: ../coreapi/proxy.c:345
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr "L'identità sip utilizza è invalida.\nDovrebbre essere sip:username@proxydomain, esempio: sip:alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:979
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Ricerca numero destinazione..."
#: ../coreapi/proxy.c:983
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Impossibile risolvere il numero."
#: ../coreapi/proxy.c:1437
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "impossibile login come %s"
#: ../coreapi/proxy.c:1522
#, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr "Aggiornamento da %s..."
#: ../coreapi/callbacks.c:415
msgid "Remote ringing."
msgstr "Il chiamato sta squillando."
#: ../coreapi/callbacks.c:427
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Il chiamato sta squillando..."
#: ../coreapi/callbacks.c:450
msgid "Early media."
msgstr "Early media."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
#, c-format
msgid "Call answered by %s"
msgstr "Risposta da %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:522
msgid "Call resumed."
msgstr "Prosecuzione della chiamata."
#: ../coreapi/callbacks.c:577
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Incompatibile, controllare i codecs o i parametri della sicurezza..."
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Parametri di comunicazione incompatibili."
#: ../coreapi/callbacks.c:607
msgid "We have been resumed."
msgstr "La comunicazione è stata ripresa."
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:615
msgid "We are paused by other party."
msgstr "L'interlocutore ci ha messi in attesa."
#: ../coreapi/callbacks.c:625
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Aggiornamento della chiamata dalla parte remota."
#: ../coreapi/callbacks.c:794
msgid "Call terminated."
msgstr "Chiamata terminata."
#: ../coreapi/callbacks.c:822
msgid "User is busy."
msgstr "Utente occupato"
#: ../coreapi/callbacks.c:823
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Utente non disponibile"
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:825
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'utente non vuole essere disturbato"
#: ../coreapi/callbacks.c:826
msgid "Call declined."
msgstr "Chiamata rifiutata"
#: ../coreapi/callbacks.c:841
msgid "Request timeout."
msgstr "Richiesta scaduta"
#: ../coreapi/callbacks.c:872
msgid "Redirected"
msgstr "Trasferito"
#: ../coreapi/callbacks.c:922
msgid "Call failed."
msgstr "Chiamata non riuscita."
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Registrazione su %s attiva"
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Unregistrazione su %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
msgid "no response timeout"
msgstr "timeout no risposta"
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Registrazione su %s fallita: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "Servizio non disponibile, nuovo tentativo in corso"
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Il codice di autenticazione è %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
#, c-format
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
msgstr "I parametri della chiamata sono stati modificati con successo: %s."
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr "I parametri della chiamata sono stati modificati con successo."
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "%i chiamata persa."
msgstr[1] "%i chiamate perse."
#: ../coreapi/call_log.c:223
msgid "aborted"
msgstr "annulata"
#: ../coreapi/call_log.c:226
msgid "completed"
msgstr "completata"
#: ../coreapi/call_log.c:229
msgid "missed"
msgstr "persa"
#: ../coreapi/call_log.c:232
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../coreapi/call_log.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr "%s a %s\nDa: %s\nA: %s\nStato: %s\nDurata: %i min %i sec\n"
#: ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Outgoing call"
msgstr "chiamata in uscita"
#: ../gtk/videowindow.c:72
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "Impossibile riprodurre %s."
#: ../gtk/videowindow.c:252
msgid "Take screenshot"
msgstr ""