mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-18 11:38:08 +00:00
2091 lines
48 KiB
Text
2091 lines
48 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniele <inactive+dforsi@transifex.com>, 2015
|
|
# Fabrizio Carrai, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr "Chiama %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr "Invia messaggio a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s to your contact list"
|
|
msgstr "Aggiungi %s alla tua lista dei contatti"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
|
|
msgid "Recent calls"
|
|
msgstr "Chiamate recenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiamate recenti (%i)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:334
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:337
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullata"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:340
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:343
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rifiutata"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minuto"
|
|
msgstr[1] "%i minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i second"
|
|
msgid_plural "%i seconds"
|
|
msgstr[0] "%i secondo"
|
|
msgstr[1] "%i secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s\t"
|
|
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Qualità: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:46
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Invio in corso..."
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
|
|
msgid "Message not sent"
|
|
msgstr "Messaggio non inviato"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:498
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:134
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr "alcune informazioni di debug verranno registrate sullo stdout durante l'esecuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:135
|
|
msgid "display version and exit."
|
|
msgstr "mostra la versione e termina."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:136
|
|
msgid "path to a file to write logs into."
|
|
msgstr "percorso del file di log."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:137
|
|
msgid "Start linphone with video disabled."
|
|
msgstr "Avvia linphone con il video disabilitato."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:138
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr "Avvia solo nel system tray, non mostrare l'interfaccia principale."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:139
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr "indirizzo da chiamare adesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
|
|
"c:\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr "Specificare una directory di lavoro (dovrebbe essere quella di installazione, es: c:\\Program Files\\Linphone)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:141
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:142
|
|
msgid "Run the audio assistant"
|
|
msgstr "Avvia l'assistente audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:143
|
|
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
|
|
msgstr "Esegui il self test e esci con 0 in caso di successo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
|
|
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr "%s vorrebbe aggiungerti alla sua lista dei contatti.\nVuoi aggiungerlo/a ai tuoi contatti e pemettergli di conoscere la tua presenza?\nSe rispondi NO questa persona verrà temporaneamente bloccata."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at realm <i>%s</i>:"
|
|
msgstr "Digitare la password per l'utente <i>%s</i>\nnel dominio <i>%s</i>:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1244
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Errore durante la chiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Chiamata terminata"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Chiamata in arrivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1262
|
|
msgid "Call paused"
|
|
msgstr "Chiamata in pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>by %s</b>"
|
|
msgstr "<b>da %s</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
|
msgstr "%s chiede di avviare il video. Accetti ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1502
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr "Collegamento al sito web"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1562
|
|
msgid "A video internet phone"
|
|
msgstr "Un videotelefono su internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Default)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are transferred to %s"
|
|
msgstr "Siamo trasferiti verso %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna scheda audio.\nNon sarà possibile effettuare o ricevere chiamate in voce."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2173
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr "Un videotelefono SIP free"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hello\n"
|
|
msgstr "Salve\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:460
|
|
msgid "Add to addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr "Cerca contatti nella directory %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:773
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr "Contatto SIP non valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new contact"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "Modifica contatto %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr "Elimina il contatto %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
|
msgstr "Cancella la cronologia della chat con '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo contatto dalla directory %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:598
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:604
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:617
|
|
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr "IP Bitrate (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:628
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:902
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1170
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1171
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1172
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1173
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1174
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1175
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr "Portoghese brasiliano"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1176
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1177
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1178
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1179
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1180
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1181
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1182
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1183
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1184
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1185
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1186
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1187
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1188
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1246
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr "Riavviare il software per utilizzare la nuova lingua selezionata"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1332
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1336
|
|
msgid "SRTP"
|
|
msgstr "SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1342
|
|
msgid "DTLS"
|
|
msgstr "DTLS"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1349
|
|
msgid "ZRTP"
|
|
msgstr "ZRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr "Una versione più recente è disponibile su %s.\nVuoi aprire un browser per eseguire il download ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:91
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr "Stai eseguendo la versione più aggiornata."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr "Nome, Cognome"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr "Errore di comunicazione con il server."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "In connessione..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr "Ricezione dei dati..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] "Trovato %i contatto"
|
|
msgstr[1] "Trovati %i contatti"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:219
|
|
msgid "Username is already in use!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:223
|
|
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call #%i"
|
|
msgstr "Chiamata #%i"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
|
msgstr "Trasferimento per chiamare #%i con %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Non usato"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:212
|
|
msgid "ICE not activated"
|
|
msgstr "ICE non attivato"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:214
|
|
msgid "ICE failed"
|
|
msgstr "ICE fallito"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:216
|
|
msgid "ICE in progress"
|
|
msgstr "ICE in corso"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:218
|
|
msgid "Going through one or more NATs"
|
|
msgstr "Attraversando uno o più NAT"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Diretto"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
|
msgid "Through a relay server"
|
|
msgstr "Attraverso un relay server"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
|
msgid "uPnP not activated"
|
|
msgstr "uPnP non attivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:232
|
|
msgid "uPnP in progress"
|
|
msgstr "uPnP in corso"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:234
|
|
msgid "uPnp not available"
|
|
msgstr "uPnP non disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:236
|
|
msgid "uPnP is running"
|
|
msgstr "uPnP in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
|
msgid "uPnP failed"
|
|
msgstr "uPnP ha fallito"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
|
|
msgid "Direct or through server"
|
|
msgstr "Diretto o attraverso un server"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"download: %f\n"
|
|
"upload: %f (kbit/s)"
|
|
msgstr "download: %f\nupload: %f (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ix%i @ %f fps"
|
|
msgstr "%ix%i @ %f fps"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f seconds"
|
|
msgstr "%.3f secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:248
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr "Riagganciare"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:558
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiamando...</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:572
|
|
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiamata in ingresso</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:609
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "bene"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:611
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:613
|
|
msgid "poor"
|
|
msgstr "ridotto"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:615
|
|
msgid "very poor"
|
|
msgstr "molto poco"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:617
|
|
msgid "too bad"
|
|
msgstr "troppo brutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:732
|
|
msgid "Secured by SRTP"
|
|
msgstr "Trasmissione sicura con SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:738
|
|
msgid "Secured by DTLS"
|
|
msgstr "Trasmissione sicura con DTLS"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
msgstr "Trasmissione sicura con ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
msgid "Set unverified"
|
|
msgstr "Marcato come non verificato"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
msgid "Set verified"
|
|
msgstr "Marcato come verificato"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:788
|
|
msgid "In conference"
|
|
msgstr "In conferenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:788
|
|
msgid "<b>In call</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiamata in corso</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:825
|
|
msgid "<b>Paused call</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiamata sospesa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:862
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiamata terminata.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:893
|
|
msgid "Transfer in progress"
|
|
msgstr "Trasferimento in corso"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:896
|
|
msgid "Transfer done."
|
|
msgstr "Trasferimento completato."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:899
|
|
msgid "Transfer failed."
|
|
msgstr "Trasferimento fallito."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:930
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendere"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Recording into\n"
|
|
"%s %s</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Registrare in\n%s %s</i></small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:996
|
|
msgid "(Paused)"
|
|
msgstr "(Sospeso)"
|
|
|
|
#: ../gtk/loginframe.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr "Prego inserire le proprie credenziali di accesso per %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetching from %s"
|
|
msgstr "prelevando da %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
|
|
msgstr "Il trasferimento della configurazione remota da %s è fallito."
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
|
|
msgid "No voice detected"
|
|
msgstr "Non è stata riconosciuta nessuna voce"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
|
|
msgid "Too low"
|
|
msgstr "Troppo basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bene"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
|
|
msgid "Too loud"
|
|
msgstr "Troppo forte"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
|
|
msgid "Did you hear three beeps ?"
|
|
msgstr "Hai sentito tre segnali ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
|
|
msgid "Sound preferences not found "
|
|
msgstr "Le preferenze sui suoni non sono state trovate"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
|
|
msgid "Cannot launch system sound control "
|
|
msgstr "Non è possibile eseguire il controllo dell'audio di sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome!\n"
|
|
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
|
|
msgstr "Benvenuto!\nL'assistente ti aiuterà a configurare i settaggi audio di Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
|
|
msgid "Capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
|
|
msgid "Recorded volume"
|
|
msgstr "Volume di registrazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
|
|
msgid "No voice"
|
|
msgstr "Nessuna voce"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
|
|
msgid "System sound preferences"
|
|
msgstr "Preferenze per l'audio di sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
|
|
msgid "Playback device"
|
|
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
|
|
msgid "Play three beeps"
|
|
msgstr "Riproduci tre segnali"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
|
|
msgid "Press the record button and say some words"
|
|
msgstr "Premere il pulsante registrazione e parlare"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
|
|
msgid "Listen to your record voice"
|
|
msgstr "Ascoltare la voce registrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
|
|
msgid "Let's start Linphone now"
|
|
msgstr "Ora è possibile usare Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
|
|
msgid "Audio Assistant"
|
|
msgstr "Assistente Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
|
|
msgid "Audio assistant"
|
|
msgstr "Assistente Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
|
|
msgid "Mic Gain calibration"
|
|
msgstr "Calibrazione del guadagano del microfono"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
|
|
msgid "Speaker volume calibration"
|
|
msgstr "Calibrazione del volume di riproduzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
|
|
msgid "Record and Play"
|
|
msgstr "Registra e Riproduci"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr "Procedura completata"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
|
msgid "About Linphone"
|
|
msgstr "Su Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
|
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
|
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr "Un videotelefono con protocollo standard SIP (RFC 3261) "
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nit: Fabrizio Carrai\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Cerca contatti nella directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr "Aggiungi alla mia lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerca</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Callee name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome del chiamato</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Pulisci tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Richiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
|
msgid "Call statistics"
|
|
msgstr "Statistiche della chiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codec audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codec video"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
|
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
|
msgstr "Banda IP impiegata per l'audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
|
msgid "Audio Media connectivity"
|
|
msgstr "Supporto audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
|
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
|
msgstr "Banda IP impiegata per il video"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
|
msgid "Video Media connectivity"
|
|
msgstr "Supporto video"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
|
msgid "Round trip time"
|
|
msgstr "Tempo di andata/ritorno"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
|
msgid "Video resolution received"
|
|
msgstr "Risoluzione video ricevuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
|
|
msgid "Video resolution sent"
|
|
msgstr "Risoluzione video trasmessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
|
|
msgid "RTP profile"
|
|
msgstr "Profilo RTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiche della chiamata e informazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
|
|
msgid "End conference"
|
|
msgstr "Fine della conferenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
|
|
msgid "Specifying a remote configuration URI"
|
|
msgstr "Specificare un URI per la configurazione remota"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
|
|
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
|
|
msgstr "Questo modulo permette di impostare un indirizzo http o https da cui prelevare la configurazione all'avvio.\nDi seguito inserire o modificare l' URI della configurazione. Dopo aver selezionato OK Linphone verrà automaticamente riavvato per leggere ed usare la nuova configurazione."
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr "Mostra lo stato di presenza del contatto"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr "Permetti al contatto di vedere il mio stato di presenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul contatto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
|
msgid "DSCP settings"
|
|
msgstr "Configurazione DSCP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
|
msgid "Audio RTP stream"
|
|
msgstr "Stream audio RTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
|
msgid "Video RTP stream"
|
|
msgstr "Stream video RTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
|
msgstr "<b>Valore DSCP (in esadecimale)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
|
|
msgid "Click here to set the speakers volume"
|
|
msgstr "Selezionare qui per regolare il volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
|
|
msgid "Record this call to an audio file"
|
|
msgstr "Registra questa chiamata su un file audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "In chiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
|
|
msgid "Call quality rating"
|
|
msgstr "Giudizio della qualità della chiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
|
|
msgid "LDAP Settings"
|
|
msgstr "Configurazione LDAP"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Indirizzo del server:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
|
|
msgid "Authentication method:"
|
|
msgstr "Metodo di autenticazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
|
|
msgid "Use TLS Connection"
|
|
msgstr "Usa connessione TLS"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
|
|
msgid "Not yet available"
|
|
msgstr "Not ancora disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connessione</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
|
|
msgid "Authname"
|
|
msgstr "Authname"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
|
|
msgid "<b>SASL</b>"
|
|
msgstr "<b>SASL</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
|
|
msgid "Base object:"
|
|
msgstr "Oggetto di base"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter (%s for name):"
|
|
msgstr "Filtro (%s per il nome):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
|
|
msgid "Name Attribute:"
|
|
msgstr "Attributo Nome:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
|
|
msgid "SIP address attribute:"
|
|
msgstr "Attributo SIP address"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
|
|
msgid "Attributes to query:"
|
|
msgstr "Attributo da cercare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Ricerca</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
|
|
msgid "Timeout for search:"
|
|
msgstr "Tempo limite per la ricerca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
|
|
msgid "Max results:"
|
|
msgstr "Massimo numero di risultati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
|
|
msgid "Follow Aliases"
|
|
msgstr "Segui gli Aliases"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
|
|
msgid "ANONYMOUS"
|
|
msgstr "ANONYMOUS"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
|
|
msgid "SIMPLE"
|
|
msgstr "SEMPLICE"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
|
|
msgid "NTLM"
|
|
msgstr "NTLM"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr "Connessione Internet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr "Login Automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Identificativo utente"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Credenziali di accesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Welcome!</b>"
|
|
msgstr "<b>Benvenuto!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
|
|
msgid "Fiber Channel"
|
|
msgstr "Fibra ottica"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr "Linphone debug window"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr "Vai in fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancellare"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:4
|
|
msgid "Set configuration URI"
|
|
msgstr "Imposta l' URI di configurazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:5
|
|
msgid "Always start video"
|
|
msgstr "Avvia sempre il video"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:6
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Self-view abilitato"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
|
msgid "Show keypad"
|
|
msgstr "Mostra il tastierino"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
|
msgid "Import contacts from vCards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:9
|
|
msgid "Export contacts as vCards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
|
msgid "Show debug window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:12
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Homepage"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:13
|
|
msgid "Check _Updates"
|
|
msgstr "Check _Updates"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
|
msgid "Account assistant"
|
|
msgstr "Assistente per l'account"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "Indirizzo sip o numero."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
|
msgid "Initiate a new call"
|
|
msgstr "Inizia una nuova chiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiungi contatti dalla directory</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Aggiungi un contatto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
|
msgid "Clear call history"
|
|
msgstr "Cancella la cronologia della chiamate"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "Identità corrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
|
msgid "Autoanswer is enabled"
|
|
msgstr "Risponditore automatico attivato"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr "GSSAPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr "default scheda audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
|
msgid "a sound card"
|
|
msgstr "una scheda audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr "default videocamera"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr "CIF"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codificatori audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codificatori video"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
|
msgid "SIP (UDP)"
|
|
msgstr "SIP (UDP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
|
msgid "SIP (TCP)"
|
|
msgstr "SIP (TCP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
|
msgid "SIP (TLS)"
|
|
msgstr "SIP (TLS)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr "questa sezione definisce il tuo indirizzo SIP se non hai account attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr "Nome visualizzato (es: Mario Rossi):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Identità di default</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Wizard"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Account proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr "Cancella tutte le password"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
|
msgid "Automatically answer when a call is received"
|
|
msgstr "Rispondi automaticamente alla chiamata in arrivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
|
msgid "Delay before answering (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo prima della risposta (ms)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Auto-answer</b>"
|
|
msgstr "<b>Risposta automatica</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr "Gestici SIP Account"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Suoneria:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr "Dispositivo ALSA (optional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Dispositivo microfono:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Dispositivo squillo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Dispositivo uscita audio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr "Attiva cancellazione eco"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo Video:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
|
msgid "Preferred video resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione video preferita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
|
msgid "Video output method:"
|
|
msgstr "Modalità video in uscita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
|
msgid "Show camera preview"
|
|
msgstr "Mostra il preview della videocamera"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
|
msgid "Video preset:"
|
|
msgstr "Preconfigurazione del video:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
|
msgid "Preferred video framerate:"
|
|
msgstr "Frame rate video preferito:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr "0 sta per illimitato"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Velocità massima in upload Kbit/sec:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Velocita massima in Dowload Kbit/sec"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
|
msgid "Enable adaptive rate control"
|
|
msgstr "Abilita il controllo adattivo del rate"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
|
"bandwidth during a call.</i>"
|
|
msgstr "<i>Il controllo adattivo del rate è una tecnica per la stima dinamica della banda disponibile durante una chiamata</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr "<b>Gestione banda</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr "Impostazioni multimediali"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr "Imposta Maximum Transmission Unit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr "Invia DTMF come SIP info"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
|
msgid "Allow IPv6"
|
|
msgstr "Permetti IPv6"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "<b>Transporto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
|
msgid "SIP/UDP port"
|
|
msgstr "Porta SIP/UDP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
|
msgid "SIP/TCP port"
|
|
msgstr "Porta SIP/TCP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Audio RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Video RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
|
msgid "DSCP fields"
|
|
msgstr "Campi DSCP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Protocollo di rete e porte</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Connessione diretta a internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
|
|
msgstr "Dietro ad un NAT / Firewall (specificare IP del gateway)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr "Dietro NAT / Firewall (utilizza STUN)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
|
msgstr "Dietro ad un NAT / Firewall (usa ICE)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
|
msgstr "Dietro ad un NAT / Fiewall (usa uPnP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "Indirizzo IP pubblico:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "Server STUN:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
|
|
msgid "Media encryption type"
|
|
msgstr "Tipo di cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
|
|
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
|
|
msgid "Media encryption is mandatory"
|
|
msgstr "La cifratura è obbligatoria"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Audio codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificatori audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
|
|
msgid "<b>Video codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificatori video</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Linguaggio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Mostra la configurazione avanzata"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "<b>Livello</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
|
|
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione dell' account LDAP</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Linphone - E' richiesta l'autenticazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr "Prego inserire la password di dominio"
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Configurando..."
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
|
|
msgstr "Caricamento della configurazione dal server, attendere..."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
|
|
msgid "SIP account configuration assistant"
|
|
msgstr "Assistente per la configurazione di un account SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome!\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr "Benvenuto!\nL'assistente vi aiuterà ad usare un indirizzo SIP per le vostre chiamate."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr "Benvenuto nel configuratore di account"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
|
|
msgid "Create an account on linphone.org"
|
|
msgstr "Creare un account su linphone.org"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
|
|
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ho già un account su linphone.org che voglio usare."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
|
|
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ho già un account SIP e voglio usarlo"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
|
|
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
|
|
msgstr "Voglio specificare un URI per la configurazione remota"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr "Configuratore di account"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
|
|
msgid "Enter your account information"
|
|
msgstr "Inserire i dati del vostro account"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
|
|
msgid "Username*"
|
|
msgstr "Nome utente*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
|
|
msgid "Password*"
|
|
msgstr "Password*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
|
|
msgid "Domain*"
|
|
msgstr "Dominio*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
|
|
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
|
msgstr "Configurare il tuo account (passo 1/1)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
|
|
msgid "Enter your linphone.org username"
|
|
msgstr "Immettere il vostro nome utente su linphone.org"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
|
|
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
|
msgstr "Introdurre il vostro nome utente SIP (passo 1/1)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
|
|
msgid "(*) Required fields"
|
|
msgstr "(*) Campi obbligatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
|
|
msgid "Email: (*)"
|
|
msgstr "Email: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
|
|
msgid "Username: (*)"
|
|
msgstr "Nome utente: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
|
|
msgid "Password: (*)"
|
|
msgstr "Password: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
|
|
msgid "Confirm your password: (*)"
|
|
msgstr "Confermare la password: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
|
|
msgid "Keep me informed with linphone updates"
|
|
msgstr "Mantenetemi aggiornato sugli aggiornamenti di linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
|
|
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
|
msgstr "Introdurre le informazioni dell'account (passo 1/2)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
|
|
msgid "Your account is being created, please wait."
|
|
msgstr "Il vostro account è stato creato, attendere."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
|
|
msgid "Account creation in progress"
|
|
msgstr "Creazione dell'account in corso"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
|
|
"Then come back here and press Next button."
|
|
msgstr "Attivate il vostro account cin il link che vi è appena stato inviato per posta elettronica.\nQuindi tornare qui e premere il tasto \"Avanti\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
|
|
msgid "Validation (step 2/2)"
|
|
msgstr "Validazione (passo 2/2)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
|
|
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
|
|
msgstr "Verifica della validazione dell'account, attendere."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
|
|
msgid "Account validation check in progress"
|
|
msgstr "Controllo della validazione dell'account in corso"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
|
"Please go back and try again."
|
|
msgstr "Errore, account non valido, nome utente già in uso o server non raggiungibile.\nTornare indietro e riprovare."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr "Grazie. Il tuo account è configurato e pronto all'uso"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Linphone - Configurazione SIP account"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "Identità SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
|
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
|
msgstr "Simile a sip:<username>@<domain>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "Indirizzo sip proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
|
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
|
msgstr "Simile a sip:<proxy hostname>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Durata registrazione (sec)"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
|
msgid "Contact params (optional):"
|
|
msgstr "Parametri del contatto (opzionali)"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
|
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
|
msgstr "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr "Rotta (opzionale)"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Pubblica stato della presenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
|
|
msgid "Enable AVPF"
|
|
msgstr "Abilita AVPF"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Configurazione SIP account"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
|
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
|
msgstr "Configurare il tunnel VoIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione del tunnel</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione del proxy http (opzionale)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Prego attendere"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Configurando"
|
|
|
|
#. must be known at that time
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "In connessione"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
|
|
msgid "Could not call"
|
|
msgstr "Impossibile chiamare"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
|
|
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
|
msgstr "Spiacenti, è stato raggiunto il massimo numero di chiamate simultanee"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "ti sta contattando"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr "e ha richiesto la risposta automatica"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
|
|
msgid "Modifying call parameters..."
|
|
msgstr "Modificando i parametri di chiamata..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
|
|
msgid "Call aborted"
|
|
msgstr "Chiamata annullata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
|
|
msgid "Could not pause the call"
|
|
msgstr "Impossibile sospendere la chiamata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
|
|
msgid "Pausing the current call..."
|
|
msgstr "Sospensione della chiamata in corso..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:441
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr "Ricerca Stun in progresso ..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:657
|
|
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
|
msgstr "Raccolta dei candidati ICE locali in corso..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Torno subito"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Al telefono"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Fuori per pranzo"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:69
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Trasferito"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:72
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr "Utilizza una altro servizio di messaggistica"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:75
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:78
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:81
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:83
|
|
msgid "Unknown status"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr "L'indirizzo sip proxy utilizzato è invalido, deve iniziare con \"sip:\" seguito dall' hostaname."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr "L'identità sip utilizza è invalida.\nDovrebbre essere sip:username@proxydomain, esempio: sip:alice@example.net"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:979
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr "Ricerca numero destinazione..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:983
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere il numero."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "impossibile login come %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing on %s..."
|
|
msgstr "Aggiornamento da %s..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:415
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr "Il chiamato sta squillando."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:427
|
|
msgid "Remote ringing..."
|
|
msgstr "Il chiamato sta squillando..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:450
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr "Early media."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s"
|
|
msgstr "Risposta da %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:522
|
|
msgid "Call resumed."
|
|
msgstr "Prosecuzione della chiamata."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:577
|
|
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
|
msgstr "Incompatibile, controllare i codecs o i parametri della sicurezza..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
|
|
msgid "Incompatible media parameters."
|
|
msgstr "Parametri di comunicazione incompatibili."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:607
|
|
msgid "We have been resumed."
|
|
msgstr "La comunicazione è stata ripresa."
|
|
|
|
#. we are being paused
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:615
|
|
msgid "We are paused by other party."
|
|
msgstr "L'interlocutore ci ha messi in attesa."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:625
|
|
msgid "Call is updated by remote."
|
|
msgstr "Aggiornamento della chiamata dalla parte remota."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:794
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Chiamata terminata."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:822
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "Utente occupato"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:823
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Utente non disponibile"
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:825
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "L'utente non vuole essere disturbato"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:826
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Chiamata rifiutata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:841
|
|
msgid "Request timeout."
|
|
msgstr "Richiesta scaduta"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:872
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr "Trasferito"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:922
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "Chiamata non riuscita."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Registrazione su %s attiva"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Unregistrazione su %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr "timeout no risposta"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "Registrazione su %s fallita: %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
|
|
msgid "Service unavailable, retrying"
|
|
msgstr "Servizio non disponibile, nuovo tentativo in corso"
|
|
|
|
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication token is %s"
|
|
msgstr "Il codice di autenticazione è %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
|
|
msgstr "I parametri della chiamata sono stati modificati con successo: %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
|
|
msgid "Call parameters were successfully modified."
|
|
msgstr "I parametri della chiamata sono stati modificati con successo."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] "%i chiamata persa."
|
|
msgstr[1] "%i chiamate perse."
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:223
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "annulata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:226
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "completata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:229
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr "persa"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:232
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr "%s a %s\nDa: %s\nA: %s\nStato: %s\nDurata: %i min %i sec\n"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:235
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "chiamata in uscita"
|
|
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot play %s."
|
|
msgstr "Impossibile riprodurre %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:252
|
|
msgid "Take screenshot"
|
|
msgstr ""
|