linphone-iphone/po/zh_TW.po
2016-05-24 11:33:59 +02:00

2085 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gtk/calllogs.c:178
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "播打給 %s"
#: ../gtk/calllogs.c:179
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "傳送文字給 %s"
#: ../gtk/calllogs.c:181
#, c-format
msgid "Add %s to your contact list"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Recent calls"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:334
msgid "n/a"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:337
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:340
msgid "Missed"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:343
msgid "Declined"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:349
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/calllogs.c:352
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/calllogs.c:357
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
#: ../gtk/calllogs.c:361
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr ""
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "找不到 pixmap 檔:%s"
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
msgid "Sending..."
msgstr ""
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
msgid "Message not sent"
msgstr ""
#: ../gtk/chat.c:498
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:134
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "執行時將一些除錯資訊記錄到標準輸出。"
#: ../gtk/main.c:135
msgid "display version and exit."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:136
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:137
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:138
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "只在系統匣啟動,不要顯示主要介面。"
#: ../gtk/main.c:139
msgid "address to call right now"
msgstr "現在要打電話的位址"
#: ../gtk/main.c:140
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "指定一個工作目錄應該為安裝的根目錄例如c:\\Program Files\\Linphone"
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Configuration file"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Run the audio assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:143
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1244
msgid "Call error"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
msgid "Call ended"
msgstr "通話已結束"
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Incoming call"
msgstr "來電"
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Decline"
msgstr "拒接"
#: ../gtk/main.c:1262
msgid "Call paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1262
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1336
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1502
msgid "Website link"
msgstr "網站連結"
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/main.c:1562
msgid "A video internet phone"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1624
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (預設值)"
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "我們被轉接到 %s"
#: ../gtk/main.c:2008
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr "在這臺電腦中偵測不到音效卡。\n您將無法傳送或接收語音電話。"
#: ../gtk/main.c:2173
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "自由的 SIP 視訊電話"
#: ../gtk/main.c:2292
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:460
msgid "Add to addressbook"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:626
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "在 %s 目錄中搜尋"
#: ../gtk/friendlist.c:773
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "無效的 sip 連絡人!"
#: ../gtk/friendlist.c:820
#, c-format
msgid "Add a new contact"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:823
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "編輯連絡人「%s」"
#: ../gtk/friendlist.c:824
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "刪除連絡人「%s」"
#: ../gtk/friendlist.c:825
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/friendlist.c:862
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "從 %s 目錄加入新的連絡人"
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/propertybox.c:598
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "頻率 (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:604
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/propertybox.c:617
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:628
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../gtk/propertybox.c:902
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "French"
msgstr "法語"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "巴西葡萄牙語"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "German"
msgstr "德語"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1246
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "您需要重新啟動 linphone 才能讓新選擇的語言生效。"
#: ../gtk/propertybox.c:1332
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1336
msgid "SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "DTLS"
msgstr ""
#: ../gtk/propertybox.c:1349
msgid "ZRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr "在 %s 有最新的版本。\n您想要開啟瀏覽器下載它嗎"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "您執行的是最新版本。"
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "名字, 姓氏"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "與伺服器連線時發生錯誤。"
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "接收資料..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "找不到 %i 個連絡人"
#: ../gtk/setupwizard.c:219
msgid "Username is already in use!"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:223
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:145
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
msgid "Not used"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:212
msgid "ICE not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:214
msgid "ICE failed"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:216
msgid "ICE in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:218
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:220
msgid "Direct"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:222
msgid "Through a relay server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:230
msgid "uPnP not activated"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:232
msgid "uPnP in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:234
msgid "uPnp not available"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:236
msgid "uPnP is running"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:238
msgid "uPnP failed"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
msgid "Direct or through server"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:295
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:248
msgid "Hang up"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:558
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>播打...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
msgid "00:00:00"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:572
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>來電</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:609
msgid "good"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:611
msgid "average"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:613
msgid "poor"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:615
msgid "very poor"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:617
msgid "too bad"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:732
msgid "Secured by SRTP"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "Secured by DTLS"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:744
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set verified"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "In conference"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>通話中</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:825
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>暫停通話</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:862
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>通話結束。</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:893
msgid "Transfer in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:896
msgid "Transfer done."
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:899
msgid "Transfer failed."
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:930
msgid "Resume"
msgstr "繼續"
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../gtk/incall_view.c:996
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:996
msgid "(Paused)"
msgstr ""
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "請輸入 %s 的 登入資訊"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr ""
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
msgid "Sound preferences not found "
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
msgid "Capture device"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
msgid "Recorded volume"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
msgid "No voice"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
msgid "System sound preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
msgid "Playback device"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
msgid "Play three beeps"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Listen to your record voice"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
msgid "Audio Assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Audio assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
msgid "Record and Play"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
msgid "Terminating"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr ""
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "使用標準 SIP (rfc3261) 通訊協定的網路視訊電話。"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "在目錄中搜尋"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "加入我的清單"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>搜尋某人</b>"
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "通話紀錄"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "全部清除"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "回電"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP 位址"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "顯示這個連絡人的上線狀態"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "允許這個連絡人看到我的上線狀態"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>連絡人資訊</b>"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "轉接"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "通話中"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "時間長度"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
msgid "Server address:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
msgid "Authentication method:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr ""
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "網路連線:"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "將我自動登入"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "使用者ID"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "登入資訊"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr "光纖通道"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Linphone 除錯視窗"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Always start video"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Enable self-view"
msgstr "啟用自拍檢視"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Show keypad"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Import contacts from vCards"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Export contacts as vCards"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Show debug window"
msgstr "顯示除錯視窗"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "_Homepage"
msgstr "官方網頁(_H)"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Check _Updates"
msgstr "檢查更新(_U)"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Account assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "SIP 位址或電話號碼:"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "Initiate a new call"
msgstr "打出新電話"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Contacts"
msgstr "連絡人"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>從目錄加入連絡人</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Add contact"
msgstr "加入聯絡人"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Clear call history"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "My current identity:"
msgstr "我目前的使用者識別:"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Autoanswer is enabled"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "預設的音效卡"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "音效卡"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "預設的攝影機"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "音訊編碼解碼器"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "視訊編碼解碼器"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "這一區在不使用 SIP 帳號時定義您的 SIP 位址"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "您的顯示名稱 (例如: John Doe):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Your username:"
msgstr "您的使用者名稱:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "您組成的 SIP 位址:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>預設身分識別</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>代理伺服器帳號</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Erase all passwords"
msgstr "消除所有的密碼"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>隱私</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "管理 SIP 帳號"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Ring sound:"
msgstr "鈴聲音效:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "ALSA 特殊裝置 (選擇性)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Capture device:"
msgstr "捕捉裝置:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring device:"
msgstr "響鈴裝置:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Playback device:"
msgstr "播放裝置"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "啟用回音消除"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>音效</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Video input device:"
msgstr "視訊輸入裝置:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Video output method:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Show camera preview"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Video preset:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 表示「不限制」"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>視訊</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "上傳速度限制於 Kbit/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "下載速度限制於 Kbit/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>頻寬控制</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Multimedia settings"
msgstr "多媒體設定值"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "設定最大傳輸單位:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "傳送 DTMFs 為 SIP 資訊"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Allow IPv6"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>傳輸</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "SIP/UDP port"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/TCP port"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "音效 RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "視訊 RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "DSCP fields"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "直接連線到網際網路"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "在 NAT / 防火牆之後 (使用 STUN 解析)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Public IP address:"
msgstr "公共 IP 地址:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Stun server:"
msgstr "Stun 伺服器:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>NAT 與防火牆</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Media encryption type"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Mandatory"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "Network settings"
msgstr "網路設定值"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "Codecs"
msgstr "編碼解碼器"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "Show advanced settings"
msgstr "顯示進階設定值"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>級數</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - 需要驗證"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "請輸入這個網域的密碼"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr ""
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "歡迎使用帳號設定助理"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
msgid "Account setup assistant"
msgstr "帳號設定助理"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
msgid "Enter your account information"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
msgid "Username*"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
msgid "Password*"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
msgid "Domain*"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
msgid "(*) Required fields"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
msgid "Email: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
msgid "Username: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
msgid "Password: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
msgid "Account creation in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
msgid "Account validation check in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "謝謝您。您的帳號已設定完成並且可以使用。"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - 設定 SIP 帳號"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "您的 SIP 使用者識別:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "看起來像 sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "SIP 代理位址:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "看起來像 sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "註冊時間 (秒):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "路由 (選擇性):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "發布上線資訊"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "設定 SIP 帳號"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "請稍候"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
msgid "Contacting"
msgstr "正在連絡"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
msgid "Could not call"
msgstr "無法通話"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "抱歉,我們已達瀏同步通話的最大數目"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
msgid "is contacting you"
msgstr "正在連絡您"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "並要求自動接聽。"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "修改通話參數..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
msgid "Connected."
msgstr "已連線。"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
msgid "Call aborted"
msgstr "通話已放棄"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
msgid "Could not pause the call"
msgstr "無法暫停通話"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "暫停目前的通話..."
#: ../coreapi/misc.c:441
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "正在進行 Stun 搜尋..."
#: ../coreapi/misc.c:657
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Be right back"
msgstr "馬上回來"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "On the phone"
msgstr "電話中"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Out to lunch"
msgstr "外出午餐"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Do not disturb"
msgstr "請勿打擾"
#: ../coreapi/friend.c:69
msgid "Moved"
msgstr "移動中"
#: ../coreapi/friend.c:72
msgid "Using another messaging service"
msgstr "使用另一個訊息服務"
#: ../coreapi/friend.c:75
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: ../coreapi/friend.c:78
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
#: ../coreapi/friend.c:81
msgid "Vacation"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:83
msgid "Unknown status"
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:339
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr "您輸入的 sip 代理位址是無效的它必須要以「sip:」開頭,後面接主機名稱。"
#: ../coreapi/proxy.c:345
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr "您輸入的 sip 身分是無效的。\n它應該看起來像 sip:使用者名稱@代理網域,像是 sip:alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:979
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "尋找電話號碼目的端..."
#: ../coreapi/proxy.c:983
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "無法解析這個號碼。"
#: ../coreapi/proxy.c:1437
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "無法以 %s 登入"
#: ../coreapi/proxy.c:1522
#, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:415
msgid "Remote ringing."
msgstr "遠端響鈴。"
#: ../coreapi/callbacks.c:427
msgid "Remote ringing..."
msgstr "遠端響鈴..."
#: ../coreapi/callbacks.c:450
msgid "Early media."
msgstr "早期媒體。"
#: ../coreapi/callbacks.c:480
#, c-format
msgid "Call answered by %s"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:522
msgid "Call resumed."
msgstr "通話已繼續。"
#: ../coreapi/callbacks.c:577
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:607
msgid "We have been resumed."
msgstr ""
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:615
msgid "We are paused by other party."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:625
msgid "Call is updated by remote."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:794
msgid "Call terminated."
msgstr "通話已終止。"
#: ../coreapi/callbacks.c:822
msgid "User is busy."
msgstr "使用者現正忙碌。"
#: ../coreapi/callbacks.c:823
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "使用者暫時無法聯繫。"
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:825
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "使用者不想要被打擾。"
#: ../coreapi/callbacks.c:826
msgid "Call declined."
msgstr "通話被拒接。"
#: ../coreapi/callbacks.c:841
msgid "Request timeout."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:872
msgid "Redirected"
msgstr "已重新導向"
#: ../coreapi/callbacks.c:922
msgid "Call failed."
msgstr "通話失敗。"
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "在 %s 註冊成功。"
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "在 %s 取消註冊完成。"
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
msgid "no response timeout"
msgstr "沒有回應逾時"
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "在 %s 註冊失敗:%s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr ""
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
#, c-format
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "您有 %i 通未接來電。"
#: ../coreapi/call_log.c:223
msgid "aborted"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:226
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:229
msgid "missed"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:232
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Outgoing call"
msgstr ""
#: ../gtk/videowindow.c:72
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr ""
#: ../gtk/videowindow.c:252
msgid "Take screenshot"
msgstr ""