linphone-iphone/po/fr.po
2015-02-17 12:33:46 +01:00

2056 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>, 2015
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014-2015
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 12:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 11:30+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-"
"communications.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/linphone-gtk/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:974
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Appeler %s"
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:975
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Chatter avec %s"
#: ../gtk/calllogs.c:232
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Appels récents (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:314
msgid "n/a"
msgstr "inconnu"
#: ../gtk/calllogs.c:317
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: ../gtk/calllogs.c:320
msgid "Missed"
msgstr "Manqué"
#: ../gtk/calllogs.c:323
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: ../gtk/calllogs.c:329
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minute"
msgstr[1] "%i minutes"
#: ../gtk/calllogs.c:332
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i seconde"
msgstr[1] "%i secondes"
#: ../gtk/calllogs.c:337
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Qualité: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:341
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Icone non trouvée: %s"
#: ../gtk/chat.c:367 ../gtk/friendlist.c:924
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contact sip invalide !"
#: ../gtk/main.c:109
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "affiche des informations de debogage"
#: ../gtk/main.c:116
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "chemin vers le fichier de logs."
#: ../gtk/main.c:123
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée."
#: ../gtk/main.c:130
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
#: ../gtk/main.c:137
msgid "address to call right now"
msgstr "adresse à appeler maintenant"
#: ../gtk/main.c:144
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants"
#: ../gtk/main.c:151
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire "
"d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:158
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficher de configuration"
#: ../gtk/main.c:165
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Démarre l'assistant audio"
#: ../gtk/main.c:172
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "Exécuter le test local et retourner 0 en cas de succès"
#: ../gtk/main.c:1088
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n"
"Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter "
"à votre liste également ?\n"
"Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste "
"noire."
#: ../gtk/main.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr ""
"Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n"
" sur le domaine <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1286
msgid "Call error"
msgstr "Erreur lors de l'appel"
#: ../gtk/main.c:1289 ../coreapi/linphonecore.c:3787
msgid "Call ended"
msgstr "Appel terminé."
#: ../gtk/main.c:1292 ../coreapi/call_log.c:221
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../gtk/main.c:1294 ../gtk/incall_view.c:532 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: ../gtk/main.c:1296 ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/main.c:1302
msgid "Call paused"
msgstr "Appel en pause"
#: ../gtk/main.c:1302
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "b>par %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1372
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?"
#: ../gtk/main.c:1534
msgid "Website link"
msgstr "Lien site web"
#: ../gtk/main.c:1583
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet"
#: ../gtk/main.c:1675
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: ../gtk/main.c:2007 ../coreapi/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Transfert vers %s"
#: ../gtk/main.c:2017
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n"
"Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
#: ../gtk/main.c:2161
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un visiophone libre"
#: ../gtk/friendlist.c:505
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresse"
#: ../gtk/friendlist.c:691
msgid "Presence status"
msgstr "Info de présence"
#: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:552 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/friendlist.c:721
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#: ../gtk/friendlist.c:726
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../gtk/friendlist.c:756
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
#: ../gtk/friendlist.c:976
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Editer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:977
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:978
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:1029
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
#: ../gtk/propertybox.c:558
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:564
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ../gtk/propertybox.c:570
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Débit IP (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:577
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:763
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../gtk/propertybox.c:622 ../gtk/propertybox.c:763 ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/propertybox.c:809
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../gtk/propertybox.c:1072
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../gtk/propertybox.c:1073
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:1074
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../gtk/propertybox.c:1075
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../gtk/propertybox.c:1076
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../gtk/propertybox.c:1077
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../gtk/propertybox.c:1078
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../gtk/propertybox.c:1079
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../gtk/propertybox.c:1080
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../gtk/propertybox.c:1081
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:1082
msgid "Dutch"
msgstr "Néérlandais"
#: ../gtk/propertybox.c:1083
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../gtk/propertybox.c:1084
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../gtk/propertybox.c:1085
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1086
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../gtk/propertybox.c:1087
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../gtk/propertybox.c:1088
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../gtk/propertybox.c:1089
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../gtk/propertybox.c:1156
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr ""
"La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de "
"linphone."
#: ../gtk/propertybox.c:1236
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/propertybox.c:1240
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1246
msgid "DTLS"
msgstr "DTLS"
#: ../gtk/propertybox.c:1253
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"Une version plus récente est disponible sur %s.\n"
"Voulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière "
"version ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Vous utilisez la dernière version."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Prénom, Nom"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Reception des données"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "%i contact trouvé."
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Bienvenue !\n"
"Cet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels."
#: ../gtk/setupwizard.c:43
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Créer un compte sur linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:44
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser"
#: ../gtk/setupwizard.c:45
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser"
#: ../gtk/setupwizard.c:46
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Je veux spécifier une URI de configuration"
#: ../gtk/setupwizard.c:89
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:102 ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/setupwizard.c:104 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: ../gtk/setupwizard.c:124
msgid "Enter your account informations"
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte"
#: ../gtk/setupwizard.c:140
msgid "Username*"
msgstr "Nom d'utilisateur*"
#: ../gtk/setupwizard.c:141
msgid "Password*"
msgstr "Mot de passe*"
#: ../gtk/setupwizard.c:144
msgid "Domain*"
msgstr "Domaine*"
#: ../gtk/setupwizard.c:145
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/setupwizard.c:317
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Champs requis"
#: ../gtk/setupwizard.c:318
msgid "Username: (*)"
msgstr "Nom d'utilisateur: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:320
msgid "Password: (*)"
msgstr "Mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:322
msgid "Email: (*)"
msgstr "Email : (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:324
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:338
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Me tenir informer des mises à jour de Linphone "
#: ../gtk/setupwizard.c:394
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
"Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le "
"serveur n'est pas accessible.\n"
"Merci d'essayer à nouveau."
#: ../gtk/setupwizard.c:405
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé."
#: ../gtk/setupwizard.c:413
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
"email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr ""
"Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé "
"par email.\n"
"Puis appuyez sur suivant."
#: ../gtk/setupwizard.c:602
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:620
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:625
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Assistant de configuration de compte."
#: ../gtk/setupwizard.c:631
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:636
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:640
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:649
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Validation (étape 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:654
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/setupwizard.c:658 ../gtk/audio_assistant.c:534
msgid "Terminating"
msgstr "En cours darrêt."
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Appel #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:155
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE non activé"
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE failed"
msgstr "Erreur ICE"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr "Négociation ICE en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Via un ou plusieurs NATs"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Direct"
msgstr "En direct"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr "Via un serveur relais"
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnP non activé"
#: ../gtk/incall_view.c:241
msgid "uPnP in progress"
msgstr "uPnP en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnP est indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP en cours dexécution"
#: ../gtk/incall_view.c:247
msgid "uPnP failed"
msgstr "uPnP a échoué."
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr "Directe ou via un serveur"
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr ""
"débit descendant : %f\n"
"débit ascendant : %f (kbits/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f fps"
#: ../gtk/incall_view.c:304
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f secondes"
#: ../gtk/incall_view.c:407 ../gtk/main.ui.h:12 ../gtk/videowindow.c:235
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"
#: ../gtk/incall_view.c:511
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:514 ../gtk/incall_view.c:733
msgid "00::00::00"
msgstr "00::00::00"
#: ../gtk/incall_view.c:525
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:562
msgid "good"
msgstr "bon"
#: ../gtk/incall_view.c:564
msgid "average"
msgstr "moyen"
#: ../gtk/incall_view.c:566
msgid "poor"
msgstr "faible"
#: ../gtk/incall_view.c:568
msgid "very poor"
msgstr "très faible"
#: ../gtk/incall_view.c:570
msgid "too bad"
msgstr "nulle"
#: ../gtk/incall_view.c:571 ../gtk/incall_view.c:587
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: ../gtk/incall_view.c:679
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Sécurisé par SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:685
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "Sécurisé par DTLS"
#: ../gtk/incall_view.c:691
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:697
msgid "Set unverified"
msgstr "Marquer comme non vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:697 ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set verified"
msgstr "Marquer comme vérifié"
#: ../gtk/incall_view.c:728
msgid "In conference"
msgstr "En conférence"
#: ../gtk/incall_view.c:728
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:764
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:800
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:831
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transfert en cours"
#: ../gtk/incall_view.c:834
msgid "Transfer done."
msgstr "Transfert terminé"
#: ../gtk/incall_view.c:837
msgid "Transfer failed."
msgstr "Transfert échoué"
#: ../gtk/incall_view.c:881
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../gtk/incall_view.c:888 ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/incall_view.c:954
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Enregistrement dans\n"
"%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:954
msgid "(Paused)"
msgstr "(en attente)"
#: ../gtk/loginframe.c:88
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "chargement depuis %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Le chargement de la configuration depuis %s a échoué."
#: ../gtk/audio_assistant.c:98
msgid "No voice detected"
msgstr "Voix non détectée"
#: ../gtk/audio_assistant.c:99
msgid "Too low"
msgstr "Trop bas"
#: ../gtk/audio_assistant.c:100
msgid "Good"
msgstr "Bien"
#: ../gtk/audio_assistant.c:101
msgid "Too loud"
msgstr "Trop bruyant"
#: ../gtk/audio_assistant.c:183
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "Avez-vous entendu trois bips ?"
#: ../gtk/audio_assistant.c:292 ../gtk/audio_assistant.c:297
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "Préférences son non trouvé"
#: ../gtk/audio_assistant.c:306
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur système du son"
#: ../gtk/audio_assistant.c:318
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
"Bienvenue !\n"
"Cet assistant va vous aider à régler les paramètres audio de votre "
"ordinateur pour une utilisation optimale avec Linphone."
#: ../gtk/audio_assistant.c:328
msgid "Capture device"
msgstr "Périphérique de capture"
#: ../gtk/audio_assistant.c:329
msgid "Recorded volume"
msgstr "Volume enregistré"
#: ../gtk/audio_assistant.c:333
msgid "No voice"
msgstr "Silencieux"
#: ../gtk/audio_assistant.c:334 ../gtk/audio_assistant.c:373
msgid "System sound preferences"
msgstr "Préférences son système"
#: ../gtk/audio_assistant.c:369
msgid "Playback device"
msgstr "Périphérique d'écoute"
#: ../gtk/audio_assistant.c:370
msgid "Play three beeps"
msgstr "Joue trois bips"
#: ../gtk/audio_assistant.c:403
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Appuyer sur le bouton enregistrer et dites quelques mots"
#: ../gtk/audio_assistant.c:404
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Ecoutez votre voix enregistrée"
#: ../gtk/audio_assistant.c:405
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: ../gtk/audio_assistant.c:406
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: ../gtk/audio_assistant.c:433
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Démarrons Linphone maintenant"
#: ../gtk/audio_assistant.c:503
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Assistant audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:513 ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Audio assistant"
msgstr "Assistant audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:518
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Calibration du gain du microphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:524
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Calibration du volume du haut parleur"
#: ../gtk/audio_assistant.c:529
msgid "Record and Play"
msgstr "Enregistrer et joue"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "End conference"
msgstr "Fin de conférence"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio."
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "In call"
msgstr "Appel en cours"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr "Qualité de l'appel"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "All users"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Online users"
msgstr "En ligne"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fibre optique"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Set configuration URI"
msgstr "URI de configuration"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Always start video"
msgstr "Toujours démarrer la vidéo"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Enable self-view"
msgstr "Se voir"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Show debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "_Homepage"
msgstr "_Site web"
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Check _Updates"
msgstr "_Mises à jour"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Account assistant"
msgstr "Assistant de compte"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Adresse SIP ou numéro"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Add contact"
msgstr "Ajouter un contact."
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Recent calls"
msgstr "Appels récents"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "My current identity:"
msgstr "Mon identité sip:"
#: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "Internet connection:"
msgstr "Connexion internet:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "ID utilisateur"
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Login information"
msgstr "Information de login"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "À propos de Linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "Adresse SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Défiler jusqu'à la fin"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Authentification demandée"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Historique des appels"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Tout vider"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Rappeler"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Votre identité SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Adresse du proxy SIP:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Paramètres de contact (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "Intervalle standard RTCP AVPF (sec) :"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (optionnel):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publier la présence"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Activer AVPF"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configurer un compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "Carte son par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "une carte son"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "camera par défaut"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transport</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "Port SIP / UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "Port SIP / TCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Audio RTP / UDP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Vidéo RTP / UDP :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Media encryption type"
msgstr "Type d'encryption media"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Le chiffrement media est obligatoire"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "DSCP fields"
msgstr "Champs DSCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Public IP address:"
msgstr "Adresse IP publique:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Stun server:"
msgstr "Serveur STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Ring sound:"
msgstr "Sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Appareil ALSA spécifique (optionnel) :"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Capture device:"
msgstr "Périphérique de capture:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Ring device:"
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Playback device:"
msgstr "Périphérique d'écoute:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Son</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Video input device:"
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Résolution de vidéo préférée:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Video output method:"
msgstr "Type de rendu video:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Show camera preview"
msgstr "Afficher la vidéo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Paramètres multimedia"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
"Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de "
"compte SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Your username:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Votre adresse SIP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "<b>Codecs</b>"
msgstr "<b>Codecs</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
"<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité "
"de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, "
"durant l'appel.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langue</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Montrer les réglages avancés"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Niveau</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/ldap.ui.h:2
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/ldap.ui.h:3
msgid "Authentication method:"
msgstr "Méthode d'authentification:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Configuration LDAP</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Ajouter à ma liste"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "En attente"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "Réglages DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "Flux RTP audio"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "Flux RTP vidéo"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Indiquez les valeurs DSCP (en hexacdécimal)</b>"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Statistiques de l'appel"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Codecs audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Codecs vidéo"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Bande passante audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Connectivité audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Bande passante video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Connectivité video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Temps d'aller retour"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Taille de video reçue"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Taille de video envoyée"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "Profil RTP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Statistiques de l'appel et informations</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Configuer le mode tunnel"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Configuration du tunnel</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Configuration d'un proxy http (optionel)</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Paramètres LDAP"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Utiliser TLS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Non disponible"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connexion</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "Assigner ND"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>SASL</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Object de base :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Filtre (nom avec %s) : "
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Attribut nom :"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Attribut pour l'addresse SIP:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Attributs à chercher:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Rechercher</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Temps de recherche maximum:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Nombre de résultats maximum:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Suivre les alias"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "ANONYME"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "SIMPLE"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Spécifier une URI de configuration"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
"be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
"the new configuration. "
msgstr ""
"Cette boite de dialogue vous permet de spécifier une addresse http ou https "
"où la configuration doit être téléchargée au démarrage.\n"
"Veuillez entrer l'URI http(s) ci dessous. Après avoir validé, Linphone va "
"redémarrer automatiquement pour charger et prendre en compte la nouvelle "
"configuration."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Configuration en cours"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr ""
"Veuillez patenter un instant pendant le chargement de la configuration "
"distante..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1508
msgid "Ready"
msgstr "Prêt."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2495
msgid "Configuring"
msgstr "Configuration en cours"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2669
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2671
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2957
msgid "Contacting"
msgstr "Appel de"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2962
msgid "Could not call"
msgstr "Echec de l'appel"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3112
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3270
msgid "is contacting you"
msgstr "vous appelle"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3271
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3395
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3743
msgid "Connected."
msgstr "En ligne."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3768
msgid "Call aborted"
msgstr "Appel abandonné"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3958
msgid "Could not pause the call"
msgstr "La mise en attente a échoué"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3961
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
#: ../coreapi/misc.c:433
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Découverte STUN en cours"
#: ../coreapi/misc.c:614
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Collection des candidats locaux ICE en cours..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Disponible"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "De retour"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "A table"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Parti"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Vacation"
msgstr "En congé"
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown status"
msgstr "Status inconnu"
#: ../coreapi/proxy.c:328
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie "
"par un nom de domaine."
#: ../coreapi/proxy.c:334
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
"L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n"
"Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:"
"alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:1403
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:404
msgid "Remote ringing."
msgstr "Sonnerie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:425
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Sonnerie distante..."
#: ../coreapi/callbacks.c:442
msgid "Early media."
msgstr "Prise d'appel anticipée."
#: ../coreapi/callbacks.c:503
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "%s est maintenant en attente."
#: ../coreapi/callbacks.c:516
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Appel répondu par %s - en attente"
#: ../coreapi/callbacks.c:526
msgid "Call resumed."
msgstr "Appel repris."
#: ../coreapi/callbacks.c:530
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Appel répondu par %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:553
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Incompatible, vérfiez les codecs ou les paramètres de sécurité..."
#: ../coreapi/callbacks.c:558 ../coreapi/callbacks.c:870
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Paramètres media incompatibles."
#: ../coreapi/callbacks.c:588
msgid "We have been resumed."
msgstr "Appel repris."
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:596
msgid "We are paused by other party."
msgstr "L'appel a été mis en attente."
#. reINVITE and in-dialogs UPDATE go here
#: ../coreapi/callbacks.c:630
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "L'appel est modifié par la partie distante."
#: ../coreapi/callbacks.c:746
msgid "Call terminated."
msgstr "Appel terminé."
#: ../coreapi/callbacks.c:774
msgid "User is busy."
msgstr "Occupé..."
#: ../coreapi/callbacks.c:775
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:777
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
#: ../coreapi/callbacks.c:778
msgid "Call declined."
msgstr "Appel décliné."
#: ../coreapi/callbacks.c:793
msgid "Request timeout."
msgstr "Délai d'attente de la requête dépassé."
#: ../coreapi/callbacks.c:824
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: ../coreapi/callbacks.c:879
msgid "Call failed."
msgstr "L'appel a échoué."
#: ../coreapi/callbacks.c:957
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:958
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
#: ../coreapi/callbacks.c:976
msgid "no response timeout"
msgstr "Pas de réponse"
#: ../coreapi/callbacks.c:979
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:986
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "Service indisponible, nouvelle tentative"
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:180
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:3492
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
#: ../coreapi/call_log.c:209
msgid "aborted"
msgstr "interrompu"
#: ../coreapi/call_log.c:212
msgid "completed"
msgstr "terminé"
#: ../coreapi/call_log.c:215
msgid "missed"
msgstr "manqué"
#: ../coreapi/call_log.c:218
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../coreapi/call_log.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s à %s\n"
"De : %s\n"
"Vers : %s\n"
"Status : %s\n"
"Durée : %i min %i sec\n"
#: ../coreapi/call_log.c:221
msgid "Outgoing call"
msgstr "Appel sortant"
#: ../gtk/videowindow.c:66
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "Impossibde de jouer %s."