mirror of
https://gitlab.linphone.org/BC/public/linphone-iphone.git
synced 2026-01-26 23:58:17 +00:00
2056 lines
46 KiB
Text
2056 lines
46 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>, 2015
|
||
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
|
||
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014
|
||
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier.pelloux@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# Simon Morlat <simon.morlat@linphone.org>, 2001
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 12:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 11:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-"
|
||
"communications.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/linphone-gtk/"
|
||
"language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call %s"
|
||
msgstr "Appeler %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send text to %s"
|
||
msgstr "Chatter avec %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
||
msgstr "<b>Appels récents (%i)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:314
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:317
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abandonné"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:320
|
||
msgid "Missed"
|
||
msgstr "Manqué"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:323
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Refusé"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minute"
|
||
msgstr[1] "%i minutes"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i second"
|
||
msgid_plural "%i seconds"
|
||
msgstr[0] "%i seconde"
|
||
msgstr[1] "%i secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>%s</i>\t<i>Qualité: %s</i></small>\n"
|
||
"%s\t%s\t"
|
||
|
||
#: ../gtk/calllogs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
||
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/conference.c:46
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Icone non trouvée: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/chat.c:367 ../gtk/friendlist.c:924
|
||
msgid "Invalid sip contact !"
|
||
msgstr "Contact sip invalide !"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:109
|
||
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
||
msgstr "affiche des informations de debogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:116
|
||
msgid "path to a file to write logs into."
|
||
msgstr "chemin vers le fichier de logs."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:123
|
||
msgid "Start linphone with video disabled."
|
||
msgstr "Démarrer linphone avec la vidéo désactivée."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:130
|
||
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
||
msgstr "Démarre iconifié, sans interface principale."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:137
|
||
msgid "address to call right now"
|
||
msgstr "adresse à appeler maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:144
|
||
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
||
msgstr "si positionné, répond automatiquement aux appels entrants"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
||
"\\Program Files\\Linphone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie un répertoire de travail (qui devrait être le répertoire "
|
||
"d'installation, par exemple c:\\Program Files\\Linphone)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:158
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Ficher de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:165
|
||
msgid "Run the audio assistant"
|
||
msgstr "Démarre l'assistant audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:172
|
||
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
|
||
msgstr "Exécuter le test local et retourner 0 en cas de succès"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
||
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
||
"list ?\n"
|
||
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s souhaite vous ajouter à sa liste de contact.\n"
|
||
"Souhaitez vous l'autoriser à voir votre information de présence et l'ajouter "
|
||
"à votre liste également ?\n"
|
||
"Si vous répondez non, cette personne sera mise temporairement sur liste "
|
||
"noire."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
||
" at realm <i>%s</i>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le mot de passe pour <i>%s</i>\n"
|
||
" sur le domaine <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1286
|
||
msgid "Call error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1289 ../coreapi/linphonecore.c:3787
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr "Appel terminé."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1292 ../coreapi/call_log.c:221
|
||
msgid "Incoming call"
|
||
msgstr "Appel entrant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1294 ../gtk/incall_view.c:532 ../gtk/main.ui.h:5
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1296 ../gtk/main.ui.h:6
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1302
|
||
msgid "Call paused"
|
||
msgstr "Appel en pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>by %s</b>"
|
||
msgstr "b>par %s</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
||
msgstr "%s propose de démarrer la vidéo. Acceptez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1534
|
||
msgid "Website link"
|
||
msgstr "Lien site web"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1583
|
||
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
||
msgstr "Linphone - un téléphone video pour l'internet"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (par défaut)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:2007 ../coreapi/callbacks.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are transferred to %s"
|
||
msgstr "Transfert vers %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:2017
|
||
msgid ""
|
||
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
||
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune carte son n'a été détectée sur cet ordinateur.\n"
|
||
"Vous ne pourrez pas effectuer d'appels audio."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:2161
|
||
msgid "A free SIP video-phone"
|
||
msgstr "Un visiophone libre"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:505
|
||
msgid "Add to addressbook"
|
||
msgstr "Ajouter au carnet d'adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:691
|
||
msgid "Presence status"
|
||
msgstr "Info de présence"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:552 ../gtk/contact.ui.h:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:721
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Appeler"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:726
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search in %s directory"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'annuaire de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit contact '%s'"
|
||
msgstr "Editer le contact '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete contact '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer le contact '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer l'historique de chat de '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/friendlist.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add new contact from %s directory"
|
||
msgstr "Ajouter un contact depuis l'annuaire %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:558
|
||
msgid "Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Fréquence (Hz)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:564
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:570
|
||
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
|
||
msgstr "Débit IP (kbit/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:577
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:763
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:622 ../gtk/propertybox.c:763 ../gtk/parameters.ui.h:20
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:809
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1072
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1073
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1074
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1075
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1076
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1077
|
||
msgid "Brazilian Portugese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1078
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1079
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1080
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1081
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1082
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néérlandais"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1083
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1084
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1085
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1086
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1087
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1088
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1089
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle selection de langue prendra effet au prochain démarrage de "
|
||
"linphone."
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1236
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1240
|
||
msgid "SRTP"
|
||
msgstr "SRTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1246
|
||
msgid "DTLS"
|
||
msgstr "DTLS"
|
||
|
||
#: ../gtk/propertybox.c:1253
|
||
msgid "ZRTP"
|
||
msgstr "ZRTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
||
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une version plus récente est disponible sur %s.\n"
|
||
"Voulez vous ouvrir le navigateur afin de pouvoir télécharger la dernière "
|
||
"version ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/update.c:91
|
||
msgid "You are running the lastest version."
|
||
msgstr "Vous utilisez la dernière version."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
||
msgid "Firstname, Lastname"
|
||
msgstr "Prénom, Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
||
msgid "Error communicating with server."
|
||
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion..."
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
||
msgid "Receiving data..."
|
||
msgstr "Reception des données"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i contact"
|
||
msgid_plural "Found %i contacts"
|
||
msgstr[0] "%i contact trouvé."
|
||
msgstr[1] "%i contacts trouvés."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:34
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome!\n"
|
||
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue !\n"
|
||
"Cet assistant va vous aider à utiliser un compte SIP pour vos appels."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:43
|
||
msgid "Create an account on linphone.org"
|
||
msgstr "Créer un compte sur linphone.org"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:44
|
||
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte linphone.org et je souhaite l'utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:45
|
||
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte Sip et je souhaite l'utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:46
|
||
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
|
||
msgstr "Je veux spécifier une URI de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:89
|
||
msgid "Enter your linphone.org username"
|
||
msgstr "Entrez votre identifiant linphone.org"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:102 ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/ldap.ui.h:4
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:104 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:124
|
||
msgid "Enter your account informations"
|
||
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:140
|
||
msgid "Username*"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:141
|
||
msgid "Password*"
|
||
msgstr "Mot de passe*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:144
|
||
msgid "Domain*"
|
||
msgstr "Domaine*"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:145
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:317
|
||
msgid "(*) Required fields"
|
||
msgstr "(*) Champs requis"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:318
|
||
msgid "Username: (*)"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:320
|
||
msgid "Password: (*)"
|
||
msgstr "Mot de passe: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:322
|
||
msgid "Email: (*)"
|
||
msgstr "Email : (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:324
|
||
msgid "Confirm your password: (*)"
|
||
msgstr "Confirmez votre mot de passe: (*)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:338
|
||
msgid "Keep me informed with linphone updates"
|
||
msgstr "Me tenir informer des mises à jour de Linphone "
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
||
"Please go back and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur, le compte n'est pas validé, l'identifiant est déjà utilisé ou le "
|
||
"serveur n'est pas accessible.\n"
|
||
"Merci d'essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:405
|
||
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
||
msgstr "Merci. Votre compte est maintenant configuré et prêt à être utilisé."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by "
|
||
"email.\n"
|
||
"Then come back here and press Next button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de valider votre compte en cliquant sur le lien que nous avons envoyé "
|
||
"par email.\n"
|
||
"Puis appuyez sur suivant."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:602
|
||
msgid "SIP account configuration assistant"
|
||
msgstr "Assistant de configuration de compte."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:620
|
||
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
||
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de configuration de compte."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:625
|
||
msgid "Account setup assistant"
|
||
msgstr "Assistant de configuration de compte."
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:631
|
||
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
||
msgstr "Configurez votre compte (étape 1/1)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:636
|
||
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
||
msgstr "Entrez votre identifiant sip (étape 1/1)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:640
|
||
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
||
msgstr "Entrez les informations concernant votre compte (étape 1/2)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:649
|
||
msgid "Validation (step 2/2)"
|
||
msgstr "Validation (étape 2/2)"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:654
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/setupwizard.c:658 ../gtk/audio_assistant.c:534
|
||
msgid "Terminating"
|
||
msgstr "En cours d’arrêt."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call #%i"
|
||
msgstr "Appel #%i"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
||
msgstr "Transférer vers l'appel #%i avec %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "Non utilisé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:221
|
||
msgid "ICE not activated"
|
||
msgstr "ICE non activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:223
|
||
msgid "ICE failed"
|
||
msgstr "Erreur ICE"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:225
|
||
msgid "ICE in progress"
|
||
msgstr "Négociation ICE en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:227
|
||
msgid "Going through one or more NATs"
|
||
msgstr "Via un ou plusieurs NATs"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:229
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "En direct"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:231
|
||
msgid "Through a relay server"
|
||
msgstr "Via un serveur relais"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:239
|
||
msgid "uPnP not activated"
|
||
msgstr "uPnP non activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:241
|
||
msgid "uPnP in progress"
|
||
msgstr "uPnP en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:243
|
||
msgid "uPnp not available"
|
||
msgstr "uPnP est indisponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:245
|
||
msgid "uPnP is running"
|
||
msgstr "uPnP en cours d’exécution"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:247
|
||
msgid "uPnP failed"
|
||
msgstr "uPnP a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
|
||
msgid "Direct or through server"
|
||
msgstr "Directe ou via un serveur"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"download: %f\n"
|
||
"upload: %f (kbit/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"débit descendant : %f\n"
|
||
"débit ascendant : %f (kbits/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ix%i @ %f fps"
|
||
msgstr "%ix%i @ %f fps"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f seconds"
|
||
msgstr "%.3f secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:407 ../gtk/main.ui.h:12 ../gtk/videowindow.c:235
|
||
msgid "Hang up"
|
||
msgstr "Raccrocher"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:511
|
||
msgid "<b>Calling...</b>"
|
||
msgstr "<b>Tentative d'appel...</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:514 ../gtk/incall_view.c:733
|
||
msgid "00::00::00"
|
||
msgstr "00::00::00"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:525
|
||
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel entrant</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:562
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "bon"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:564
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:566
|
||
msgid "poor"
|
||
msgstr "faible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:568
|
||
msgid "very poor"
|
||
msgstr "très faible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:570
|
||
msgid "too bad"
|
||
msgstr "nulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:571 ../gtk/incall_view.c:587
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "indisponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:679
|
||
msgid "Secured by SRTP"
|
||
msgstr "Sécurisé par SRTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:685
|
||
msgid "Secured by DTLS"
|
||
msgstr "Sécurisé par DTLS"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
||
msgstr "Sécurisé par ZRTP- [jeton: %s]"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:697
|
||
msgid "Set unverified"
|
||
msgstr "Marquer comme non vérifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:697 ../gtk/main.ui.h:4
|
||
msgid "Set verified"
|
||
msgstr "Marquer comme vérifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:728
|
||
msgid "In conference"
|
||
msgstr "En conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:728
|
||
msgid "<b>In call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel en cours</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:764
|
||
msgid "<b>Paused call</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel en attente</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:800
|
||
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
||
msgstr "<b>Appel terminé.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:831
|
||
msgid "Transfer in progress"
|
||
msgstr "Transfert en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:834
|
||
msgid "Transfer done."
|
||
msgstr "Transfert terminé"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:837
|
||
msgid "Transfer failed."
|
||
msgstr "Transfert échoué"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:881
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:888 ../gtk/main.ui.h:9
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Recording into\n"
|
||
"%s %s</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Enregistrement dans\n"
|
||
"%s %s</i></small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/incall_view.c:954
|
||
msgid "(Paused)"
|
||
msgstr "(en attente)"
|
||
|
||
#: ../gtk/loginframe.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter login information for %s"
|
||
msgstr "Entrez vos identifiants pour %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-fetching.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching from %s"
|
||
msgstr "chargement depuis %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-fetching.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
|
||
msgstr "Le chargement de la configuration depuis %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:98
|
||
msgid "No voice detected"
|
||
msgstr "Voix non détectée"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:99
|
||
msgid "Too low"
|
||
msgstr "Trop bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:100
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bien"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:101
|
||
msgid "Too loud"
|
||
msgstr "Trop bruyant"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:183
|
||
msgid "Did you hear three beeps ?"
|
||
msgstr "Avez-vous entendu trois bips ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:292 ../gtk/audio_assistant.c:297
|
||
msgid "Sound preferences not found "
|
||
msgstr "Préférences son non trouvé"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:306
|
||
msgid "Cannot launch system sound control "
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur système du son"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome!\n"
|
||
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue !\n"
|
||
"Cet assistant va vous aider à régler les paramètres audio de votre "
|
||
"ordinateur pour une utilisation optimale avec Linphone."
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:328
|
||
msgid "Capture device"
|
||
msgstr "Périphérique de capture"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:329
|
||
msgid "Recorded volume"
|
||
msgstr "Volume enregistré"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:333
|
||
msgid "No voice"
|
||
msgstr "Silencieux"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:334 ../gtk/audio_assistant.c:373
|
||
msgid "System sound preferences"
|
||
msgstr "Préférences son système"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:369
|
||
msgid "Playback device"
|
||
msgstr "Périphérique d'écoute"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:370
|
||
msgid "Play three beeps"
|
||
msgstr "Joue trois bips"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:403
|
||
msgid "Press the record button and say some words"
|
||
msgstr "Appuyer sur le bouton enregistrer et dites quelques mots"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:404
|
||
msgid "Listen to your record voice"
|
||
msgstr "Ecoutez votre voix enregistrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:405
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:406
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Jouer"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:433
|
||
msgid "Let's start Linphone now"
|
||
msgstr "Démarrons Linphone maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:503
|
||
msgid "Audio Assistant"
|
||
msgstr "Assistant audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:513 ../gtk/main.ui.h:31
|
||
msgid "Audio assistant"
|
||
msgstr "Assistant audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:518
|
||
msgid "Mic Gain calibration"
|
||
msgstr "Calibration du gain du microphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:524
|
||
msgid "Speaker volume calibration"
|
||
msgstr "Calibration du volume du haut parleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/audio_assistant.c:529
|
||
msgid "Record and Play"
|
||
msgstr "Enregistrer et joue"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Callee name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom du correspondant</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
||
msgid "End conference"
|
||
msgstr "Fin de conférence"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
||
msgid "Record this call to an audio file"
|
||
msgstr "Enregistrement de l'appel dans un fichier audio."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Couper le son"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
||
msgid "In call"
|
||
msgstr "Appel en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:15
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
||
msgid "Call quality rating"
|
||
msgstr "Qualité de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "ADSL"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
||
msgid "Fiber Channel"
|
||
msgstr "Fibre optique"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:23
|
||
msgid "Set configuration URI"
|
||
msgstr "URI de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
||
msgid "Always start video"
|
||
msgstr "Toujours démarrer la vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
||
msgid "Enable self-view"
|
||
msgstr "Se voir"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:26
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:27
|
||
msgid "Show debug window"
|
||
msgstr "Fenêtre de débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:28
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Site web"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:29
|
||
msgid "Check _Updates"
|
||
msgstr "_Mises à jour"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:30
|
||
msgid "Account assistant"
|
||
msgstr "Assistant de compte"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:32
|
||
msgid "SIP address or phone number:"
|
||
msgstr "Adresse SIP ou numéro"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:33
|
||
msgid "Initiate a new call"
|
||
msgstr "Démarrer un nouvel appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:34
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:35
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter un contact depuis l'annuaire</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:37
|
||
msgid "Add contact"
|
||
msgstr "Ajouter un contact."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:38
|
||
msgid "Recent calls"
|
||
msgstr "Appels récents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:39
|
||
msgid "My current identity:"
|
||
msgstr "Mon identité sip:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:42
|
||
msgid "Internet connection:"
|
||
msgstr "Connexion internet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:43
|
||
msgid "Automatically log me in"
|
||
msgstr "Me connecter automatiquement"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ID utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:45
|
||
msgid "Login information"
|
||
msgstr "Information de login"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Welcome!</b>"
|
||
msgstr "<b>Bienvenue !</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.ui.h:47
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
||
msgid "About Linphone"
|
||
msgstr "À propos de Linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
||
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
||
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
||
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
||
msgstr "Un visiophone pour l'internet, compatible SIP (rfc3261)"
|
||
|
||
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"fr: Simon Morlat\n"
|
||
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
||
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
||
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
||
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
||
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
||
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
||
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
||
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"hu: anonymous\n"
|
||
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fr: Simon Morlat\n"
|
||
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
||
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
||
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
||
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
||
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
||
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
||
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
||
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"hu: anonymous\n"
|
||
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
||
msgid "SIP Address"
|
||
msgstr "Adresse SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
||
msgid "Show this contact presence status"
|
||
msgstr "Voir l'état de présence de ce contact"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
||
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à voir ma présence"
|
||
|
||
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Contact information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur le contact</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone debug window"
|
||
msgstr "Fenêtre de débogage de linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
||
msgid "Scroll to end"
|
||
msgstr "Défiler jusqu'à la fin"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Authentication required"
|
||
msgstr "Linphone - Authentification demandée"
|
||
|
||
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
||
msgid "Please enter the domain password"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le domaine"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
||
msgid "Call history"
|
||
msgstr "Historique des appels"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Tout vider"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
||
msgid "Call back"
|
||
msgstr "Rappeler"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Linphone - Configurer un compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
||
msgid "Your SIP identity:"
|
||
msgstr "Votre identité SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
||
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
||
msgstr "De la forme sip:<username>@<domain>"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
||
msgid "sip:"
|
||
msgstr "sip:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
||
msgid "SIP Proxy address:"
|
||
msgstr "Adresse du proxy SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
||
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
||
msgstr "De la forme sip:<proxy hostname>"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
||
msgid "Registration duration (sec):"
|
||
msgstr "Période d'enregistrement (secondes):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
||
msgid "Contact params (optional):"
|
||
msgstr "Paramètres de contact (optionnel):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
||
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
||
msgstr "Intervalle standard RTCP AVPF (sec) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
||
msgid "Route (optional):"
|
||
msgstr "Route (optionnel):"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S'enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
|
||
msgid "Publish presence information"
|
||
msgstr "Publier la présence"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
|
||
msgid "Enable AVPF"
|
||
msgstr "Activer AVPF"
|
||
|
||
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
|
||
msgid "Configure a SIP account"
|
||
msgstr "Configurer un compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
||
msgid "anonymous"
|
||
msgstr "anonyme"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
||
msgid "GSSAPI"
|
||
msgstr "GSSAPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
||
msgid "SASL"
|
||
msgstr "SASL"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
||
msgid "default soundcard"
|
||
msgstr "Carte son par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
||
msgid "a sound card"
|
||
msgstr "une carte son"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
||
msgid "default camera"
|
||
msgstr "camera par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
|
||
msgid "CIF"
|
||
msgstr "CIF"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
||
msgid "Audio codecs"
|
||
msgstr "Codecs audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
||
msgid "Video codecs"
|
||
msgstr "Codecs vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
||
msgid "SIP (UDP)"
|
||
msgstr "SIP (UDP)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
||
msgid "SIP (TCP)"
|
||
msgstr "SIP (TCP)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
||
msgid "SIP (TLS)"
|
||
msgstr "SIP (TLS)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
||
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
||
msgstr "Spécifier la Maximum Transmission Unit"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
||
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
||
msgstr "Envoyer les digits en tant que SIP INFO"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
||
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
||
msgstr "Utiliser l'IPv6 au lieu d'IPv4"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Transport</b>"
|
||
msgstr "<b>Transport</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
||
msgid "SIP/UDP port"
|
||
msgstr "Port SIP / UDP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
||
msgid "SIP/TCP port"
|
||
msgstr "Port SIP / TCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
||
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
||
msgstr "Audio RTP / UDP :"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
||
msgid "Video RTP/UDP:"
|
||
msgstr "Vidéo RTP / UDP :"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
||
msgid "Media encryption type"
|
||
msgstr "Type d'encryption media"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
||
msgid "Media encryption is mandatory"
|
||
msgstr "Le chiffrement media est obligatoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
||
msgid "Tunnel"
|
||
msgstr "Tunnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
||
msgid "DSCP fields"
|
||
msgstr "Champs DSCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
||
msgstr "<b>Protocoles réseaux et ports</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
||
msgid "Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (spécifier la passerelle ci dessous)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser STUN)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser ICE)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
||
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
||
msgstr "Derrière un pare-feu (utiliser uPnP)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
||
msgid "Public IP address:"
|
||
msgstr "Adresse IP publique:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
||
msgid "Stun server:"
|
||
msgstr "Serveur STUN:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
||
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres liés au pare-feu</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Paramètres réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
||
msgid "Ring sound:"
|
||
msgstr "Sonnerie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
||
msgid "ALSA special device (optional):"
|
||
msgstr "Appareil ALSA spécifique (optionnel) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
||
msgid "Capture device:"
|
||
msgstr "Périphérique de capture:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
||
msgid "Ring device:"
|
||
msgstr "Périphérique de sonnerie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
||
msgid "Playback device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'écoute:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
||
msgid "Enable echo cancellation"
|
||
msgstr "Activer l'annulation d'écho"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Son</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
||
msgid "Video input device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
||
msgid "Prefered video resolution:"
|
||
msgstr "Résolution de vidéo préférée:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
||
msgid "Video output method:"
|
||
msgstr "Type de rendu video:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
|
||
msgid "Show camera preview"
|
||
msgstr "Afficher la vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
||
msgid "Multimedia settings"
|
||
msgstr "Paramètres multimedia"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
||
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette rubrique permet de définir son adresse SIP lorsqu'on ne possède pas de "
|
||
"compte SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
||
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
||
msgstr "Votre nom d'affichage (ex: John Doe)"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
||
msgid "Your username:"
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
||
msgid "Your resulting SIP address:"
|
||
msgstr "Votre adresse SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
|
||
msgid "<b>Default identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Identité par défaut</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
||
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Comptes SIP via des proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
||
msgid "Erase all passwords"
|
||
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Sécurité</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
||
msgid "Manage SIP Accounts"
|
||
msgstr "Gérer mes comptes SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:66 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:67 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Codecs</b>"
|
||
msgstr "<b>Codecs</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
||
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
||
msgstr "Indiquez 0 pour ne pas mettre de limite"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
||
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Limite de débit montant en kbits/sec:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
||
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
||
msgstr "Limite de débit descendant en kbits/sec:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
|
||
msgid "Enable adaptive rate control"
|
||
msgstr "Activer le control de débit adaptatif."
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
||
"bandwidth during a call.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Le control de débit adaptatif est une technique pour adapter la qualité "
|
||
"de l'audio et de la video en fonction de la bande passante disponible, "
|
||
"durant l'appel.</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
|
||
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
||
msgstr "<b>Gestion de la bande passante</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "Codecs"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Langue</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Montrer les réglages avancés"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
|
||
msgid "<b>Level</b>"
|
||
msgstr "<b>Niveau</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/ldap.ui.h:2
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Adresse du serveur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/ldap.ui.h:3
|
||
msgid "Authentication method:"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification:"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
|
||
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration LDAP</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
|
||
msgid "LDAP"
|
||
msgstr "LDAP"
|
||
|
||
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
||
msgid "Search contacts in directory"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
||
msgid "Add to my list"
|
||
msgstr "Ajouter à ma liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
||
msgstr "<b>Rechercher une personne</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
|
||
msgid "Linphone"
|
||
msgstr "Linphone"
|
||
|
||
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
||
msgid "DSCP settings"
|
||
msgstr "Réglages DSCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
||
msgid "SIP"
|
||
msgstr "SIP"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
||
msgid "Audio RTP stream"
|
||
msgstr "Flux RTP audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
||
msgid "Video RTP stream"
|
||
msgstr "Flux RTP vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
||
msgstr "<b>Indiquez les valeurs DSCP (en hexacdécimal)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
||
msgid "Call statistics"
|
||
msgstr "Statistiques de l'appel"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "Codecs audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "Codecs vidéo"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
||
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
||
msgstr "Bande passante audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
||
msgid "Audio Media connectivity"
|
||
msgstr "Connectivité audio"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
||
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
||
msgstr "Bande passante video"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
||
msgid "Video Media connectivity"
|
||
msgstr "Connectivité video"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
||
msgid "Round trip time"
|
||
msgstr "Temps d'aller retour"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
||
msgid "Video resolution received"
|
||
msgstr "Taille de video reçue"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
|
||
msgid "Video resolution sent"
|
||
msgstr "Taille de video envoyée"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
|
||
msgid "RTP profile"
|
||
msgstr "Profil RTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistiques de l'appel et informations</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
||
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
||
msgstr "Configuer le mode tunnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration du tunnel</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration d'un proxy http (optionel)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
|
||
msgid "LDAP Settings"
|
||
msgstr "Paramètres LDAP"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
|
||
msgid "Use TLS Connection"
|
||
msgstr "Utiliser TLS"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
|
||
msgid "Not yet available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Assigner ND"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
|
||
msgid "Authname"
|
||
msgstr "Nom d'authentification"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Realm"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
|
||
msgid "<b>SASL</b>"
|
||
msgstr "<b>SASL</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
|
||
msgid "Base object:"
|
||
msgstr "Object de base :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter (%s for name):"
|
||
msgstr "Filtre (nom avec %s) : "
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
|
||
msgid "Name Attribute:"
|
||
msgstr "Attribut nom :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
|
||
msgid "SIP address attribute:"
|
||
msgstr "Attribut pour l'addresse SIP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
|
||
msgid "Attributes to query:"
|
||
msgstr "Attributs à chercher:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Rechercher</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
|
||
msgid "Timeout for search:"
|
||
msgstr "Temps de recherche maximum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
|
||
msgid "Max results:"
|
||
msgstr "Nombre de résultats maximum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
|
||
msgid "Follow Aliases"
|
||
msgstr "Suivre les alias"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
|
||
msgid "ANONYMOUS"
|
||
msgstr "ANONYME"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
|
||
msgid "SIMPLE"
|
||
msgstr "SIMPLE"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
|
||
msgid "NTLM"
|
||
msgstr "NTLM"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
|
||
msgid "Specifying a remote configuration URI"
|
||
msgstr "Spécifier une URI de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to "
|
||
"be fetched at startup.\n"
|
||
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, "
|
||
"Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account "
|
||
"the new configuration. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette boite de dialogue vous permet de spécifier une addresse http ou https "
|
||
"où la configuration doit être téléchargée au démarrage.\n"
|
||
"Veuillez entrer l'URI http(s) ci dessous. Après avoir validé, Linphone va "
|
||
"redémarrer automatiquement pour charger et prendre en compte la nouvelle "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Configuration en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez patenter un instant pendant le chargement de la configuration "
|
||
"distante..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:1508
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2495
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Configuration en cours"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2669
|
||
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
||
msgstr "Recherche de la destination du numéro de téléphone..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2671
|
||
msgid "Could not resolve this number."
|
||
msgstr "La destination n'a pu être trouvée."
|
||
|
||
#. must be known at that time
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2957
|
||
msgid "Contacting"
|
||
msgstr "Appel de"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:2962
|
||
msgid "Could not call"
|
||
msgstr "Echec de l'appel"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3112
|
||
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
||
msgstr "Désolé, le nombre maximum d'appels simultanés est atteint."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3270
|
||
msgid "is contacting you"
|
||
msgstr "vous appelle"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3271
|
||
msgid " and asked autoanswer."
|
||
msgstr "et sollicite un décrochage automatique."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3395
|
||
msgid "Modifying call parameters..."
|
||
msgstr "Modifications des paramètres d'appels..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3743
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "En ligne."
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3768
|
||
msgid "Call aborted"
|
||
msgstr "Appel abandonné"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3958
|
||
msgid "Could not pause the call"
|
||
msgstr "La mise en attente a échoué"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecore.c:3961
|
||
msgid "Pausing the current call..."
|
||
msgstr "Mise en attente de l'appel..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:433
|
||
msgid "Stun lookup in progress..."
|
||
msgstr "Découverte STUN en cours"
|
||
|
||
#: ../coreapi/misc.c:614
|
||
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
||
msgstr "Collection des candidats locaux ICE en cours..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:33
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:36
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:39
|
||
msgid "Be right back"
|
||
msgstr "De retour"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:42
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:45
|
||
msgid "On the phone"
|
||
msgstr "Au téléphone"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:48
|
||
msgid "Out to lunch"
|
||
msgstr "A table"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:51
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ne pas déranger"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:54
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:57
|
||
msgid "Using another messaging service"
|
||
msgstr "Utilisation d'un autre service de messagerie"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:60
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:63
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:66
|
||
msgid "Vacation"
|
||
msgstr "En congé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/friend.c:68
|
||
msgid "Unknown status"
|
||
msgstr "Status inconnu"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
||
"followed by a hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse SIP du proxy est invalide. Elle doit commencer par \"sip:\" suivie "
|
||
"par un nom de domaine."
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
||
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identité SIP que vous avez fourni est invalide.\n"
|
||
"Elle doit être de la forme sip:username@domain, comme par example sip:"
|
||
"alice@example.net"
|
||
|
||
#: ../coreapi/proxy.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not login as %s"
|
||
msgstr "Echec de la connexion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:404
|
||
msgid "Remote ringing."
|
||
msgstr "Sonnerie distante."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:425
|
||
msgid "Remote ringing..."
|
||
msgstr "Sonnerie distante..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:442
|
||
msgid "Early media."
|
||
msgstr "Prise d'appel anticipée."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call with %s is paused."
|
||
msgstr "%s est maintenant en attente."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s - on hold."
|
||
msgstr "Appel répondu par %s - en attente"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:526
|
||
msgid "Call resumed."
|
||
msgstr "Appel repris."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call answered by %s."
|
||
msgstr "Appel répondu par %s."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:553
|
||
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
||
msgstr "Incompatible, vérfiez les codecs ou les paramètres de sécurité..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:558 ../coreapi/callbacks.c:870
|
||
msgid "Incompatible media parameters."
|
||
msgstr "Paramètres media incompatibles."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:588
|
||
msgid "We have been resumed."
|
||
msgstr "Appel repris."
|
||
|
||
#. we are being paused
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:596
|
||
msgid "We are paused by other party."
|
||
msgstr "L'appel a été mis en attente."
|
||
|
||
#. reINVITE and in-dialogs UPDATE go here
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:630
|
||
msgid "Call is updated by remote."
|
||
msgstr "L'appel est modifié par la partie distante."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:746
|
||
msgid "Call terminated."
|
||
msgstr "Appel terminé."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:774
|
||
msgid "User is busy."
|
||
msgstr "Occupé..."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:775
|
||
msgid "User is temporarily unavailable."
|
||
msgstr "L'usager est temporairement indisponible."
|
||
|
||
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:777
|
||
msgid "User does not want to be disturbed."
|
||
msgstr "L'usager ne souhaite pas être dérangé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:778
|
||
msgid "Call declined."
|
||
msgstr "Appel décliné."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:793
|
||
msgid "Request timeout."
|
||
msgstr "Délai d'attente de la requête dépassé."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:824
|
||
msgid "Redirected"
|
||
msgstr "Redirection"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:879
|
||
msgid "Call failed."
|
||
msgstr "L'appel a échoué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s successful."
|
||
msgstr "Enregistrement sur %s effectué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unregistration on %s done."
|
||
msgstr "Désenregistrement sur %s effectué."
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:976
|
||
msgid "no response timeout"
|
||
msgstr "Pas de réponse"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
||
msgstr "Echec de l'enregistrement sur %s: %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/callbacks.c:986
|
||
msgid "Service unavailable, retrying"
|
||
msgstr "Service indisponible, nouvelle tentative"
|
||
|
||
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication token is %s"
|
||
msgstr "Le jeton d'authentification est %s"
|
||
|
||
#: ../coreapi/linphonecall.c:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have missed %i call."
|
||
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
||
msgstr[0] "Vous avez manqué %i appel"
|
||
msgstr[1] "Vous avez manqué %i appels"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:209
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "interrompu"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:212
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:215
|
||
msgid "missed"
|
||
msgstr "manqué"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:218
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s at %s\n"
|
||
"From: %s\n"
|
||
"To: %s\n"
|
||
"Status: %s\n"
|
||
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s à %s\n"
|
||
"De : %s\n"
|
||
"Vers : %s\n"
|
||
"Status : %s\n"
|
||
"Durée : %i min %i sec\n"
|
||
|
||
#: ../coreapi/call_log.c:221
|
||
msgid "Outgoing call"
|
||
msgstr "Appel sortant"
|
||
|
||
#: ../gtk/videowindow.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot play %s."
|
||
msgstr "Impossibde de jouer %s."
|