forked from mirrors/linphone-iphone
2094 lines
49 KiB
Text
2094 lines
49 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# andreas, 2014
|
|
# andreas, 2014
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2016
|
|
# Gerhard Stengel <gstengel@gmx.net>, 2011-2012
|
|
# Simon Morlat <linphone@free.fr>, 2001
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr "„%s“ anrufen"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr "Text zu „%s“ schicken"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s to your contact list"
|
|
msgstr "%s zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
|
|
msgid "Recent calls"
|
|
msgstr "Letzte Gespräche"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
|
msgstr "<b>Letzte Anrufe (%i)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:334
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/v"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:337
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:340
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "Verpasst"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:343
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Abgewiesen"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] "%i Minute"
|
|
msgstr[1] "%i Minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i second"
|
|
msgid_plural "%i seconds"
|
|
msgstr[0] "%i Sekunde"
|
|
msgstr[1] "%i Sekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s\t"
|
|
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Qualität: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:46
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eigenes Telefon"
|
|
|
|
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Pixmapdatei %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Sendevorgang..."
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
|
|
msgid "Message not sent"
|
|
msgstr "Nachricht nicht gesendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:498
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:134
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen auf stdout während der Laufzeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:135
|
|
msgid "display version and exit."
|
|
msgstr "Version anzeigen und beenden."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:136
|
|
msgid "path to a file to write logs into."
|
|
msgstr "Pfad zu einer Datei, in die Protokolle geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:137
|
|
msgid "Start linphone with video disabled."
|
|
msgstr "Linphone mit ausgeschaltetem Video starten."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:138
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr "Nur im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten, aber das Hauptfenster nicht zeigen."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:139
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr "Im Moment anzurufende Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
|
|
"c:\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Arbeitsordner an (sollte der Installationsordner sein, z. B. C:\\Programme\\Linphone)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:141
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:142
|
|
msgid "Run the audio assistant"
|
|
msgstr "Starte den Audio-Assistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:143
|
|
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
|
|
msgstr "Selbsttest ausführen und mit 0 beenden, wenn erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
|
|
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at realm <i>%s</i>:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für den Benutzernamen <i>%s</i>\n für Bereich <i>%s</i> ein:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1244
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Anruf fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Anruf beendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Eingehender Anruf"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1262
|
|
msgid "Call paused"
|
|
msgstr "Anruf wird gehalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>by %s</b>"
|
|
msgstr "<b>von %s</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
|
msgstr "%s schlägt vor, eine Videoübertragung zu starten. Nehmen Sie an?"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1502
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr "Website-Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1562
|
|
msgid "A video internet phone"
|
|
msgstr "Ein Internet-Video-Telefon"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Vorgabe)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are transferred to %s"
|
|
msgstr "Vermittlung nach %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr "Auf diesem Rechner können keine Soundkarten gefunden werden.\nSie können keine Audio-Anrufe tätigen oder entgegennehmen."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2173
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr "Ein freies SIP-Video-Telefon"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hello\n"
|
|
msgstr "Hallo\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:460
|
|
msgid "Add to addressbook"
|
|
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr "Im %s-Verzeichnis suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:773
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr "Ungültiger SIP-Kontakt!"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new contact"
|
|
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "Kontakt „%s“ bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr "Kontakt „%s“ löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
|
msgstr "Lösche Gesprächshistorie von '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr "Einen neuen Kontakt aus dem %s-Verzeichnis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:598
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Rate (Hz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:604
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:617
|
|
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr "IP Bit-Rate (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:628
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:902
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1170
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1171
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1172
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1173
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1174
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1175
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1176
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1177
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1178
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1179
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1180
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1181
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1182
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1183
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1184
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1185
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1186
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1187
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1188
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1246
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr "Linphone muss neu gestartet werden, damit die neue Spracheinstellung wirksam wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1332
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1336
|
|
msgid "SRTP"
|
|
msgstr "SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1342
|
|
msgid "DTLS"
|
|
msgstr "DTLS"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1349
|
|
msgid "ZRTP"
|
|
msgstr "ZRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr "Eine neuere Version ist von %s verfügbar.\nMöchten Sie einen Browser zum Herunterladen öffnen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:91
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr "Sie verwenden bereits die aktuellste Version."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr "Vorname, Nachname"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Server."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr "Daten werden empfangen..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] "%i Kontakt gefunden"
|
|
msgstr[1] "%i Kontakte gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:219
|
|
msgid "Username is already in use!"
|
|
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet!"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:223
|
|
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
|
|
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Benutzernamenverfügbarkeit. Bitte versuchen Sie es später erneut."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call #%i"
|
|
msgstr "Anruf #%i"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
|
msgstr "Vermittlung zum Anruf #%i mit %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Nicht verwendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:212
|
|
msgid "ICE not activated"
|
|
msgstr "ICE nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:214
|
|
msgid "ICE failed"
|
|
msgstr "ICE fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:216
|
|
msgid "ICE in progress"
|
|
msgstr "ICE läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:218
|
|
msgid "Going through one or more NATs"
|
|
msgstr "Ein oder mehrere NATs werden durchquert"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
|
msgid "Through a relay server"
|
|
msgstr "Über einen Relay-Server"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
|
msgid "uPnP not activated"
|
|
msgstr "uPnP nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:232
|
|
msgid "uPnP in progress"
|
|
msgstr "uPnP läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:234
|
|
msgid "uPnp not available"
|
|
msgstr "uPnp nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:236
|
|
msgid "uPnP is running"
|
|
msgstr "uPnP läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
|
msgid "uPnP failed"
|
|
msgstr "uPnP fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
|
|
msgid "Direct or through server"
|
|
msgstr "Direkt oder über Server"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"download: %f\n"
|
|
"upload: %f (kbit/s)"
|
|
msgstr "Herunterladen: %f\nHochladen: %f (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ix%i @ %f fps"
|
|
msgstr "%ix%i @ %f bps"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f seconds"
|
|
msgstr "%.3f Sekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:248
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr "Auflegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:558
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbindungsaufbau...</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:572
|
|
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
|
msgstr "<b>Eingehender Anruf</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:609
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "gut"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:611
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "durchschnittlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:613
|
|
msgid "poor"
|
|
msgstr "schlecht"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:615
|
|
msgid "very poor"
|
|
msgstr "sehr schlecht"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:617
|
|
msgid "too bad"
|
|
msgstr "zu schlecht"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:732
|
|
msgid "Secured by SRTP"
|
|
msgstr "Gesichert durch SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:738
|
|
msgid "Secured by DTLS"
|
|
msgstr "Gesichert durch DTLS"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
msgstr "Gesichert durch ZRTP - [Auth.-Token: %s]"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
msgid "Set unverified"
|
|
msgstr "Auf „Ungeprüft“ setzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
msgid "Set verified"
|
|
msgstr "Auf „Geprüft“ setzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:788
|
|
msgid "In conference"
|
|
msgstr "In Konferenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:788
|
|
msgid "<b>In call</b>"
|
|
msgstr "<b>Im Gespräch</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:825
|
|
msgid "<b>Paused call</b>"
|
|
msgstr "<b>Gehaltener Anruf</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:862
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "<b>Anruf beendet.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:893
|
|
msgid "Transfer in progress"
|
|
msgstr "Vermittlung läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:896
|
|
msgid "Transfer done."
|
|
msgstr "Vermittlung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:899
|
|
msgid "Transfer failed."
|
|
msgstr "Vermittlung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:930
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Halten"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Recording into\n"
|
|
"%s %s</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Recording into\n%s %s</i></small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:996
|
|
msgid "(Paused)"
|
|
msgstr "(pausiert)"
|
|
|
|
#: ../gtk/loginframe.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldeinformationen für %s ein."
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetching from %s"
|
|
msgstr "abrufen von %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
|
|
msgstr "Herunterladen der Fernkonfiguration von %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
|
|
msgid "No voice detected"
|
|
msgstr "Keine Stimme ermittelt"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
|
|
msgid "Too low"
|
|
msgstr "zu gering"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "gut"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
|
|
msgid "Too loud"
|
|
msgstr "zu laut"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
|
|
msgid "Did you hear three beeps ?"
|
|
msgstr "Haben Sie die drei Signaltöne gehört?"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
|
|
msgid "Sound preferences not found "
|
|
msgstr "Toneinstellungen nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
|
|
msgid "Cannot launch system sound control "
|
|
msgstr "Systemtonsteuerung kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome!\n"
|
|
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
|
|
msgstr "Willkommen!\nDieser Assistent hilft Ihnen die Audioeinstellungen für Linphone einzurichten."
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
|
|
msgid "Capture device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
|
|
msgid "Recorded volume"
|
|
msgstr "aufgenommene Lautstärke"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
|
|
msgid "No voice"
|
|
msgstr "Keine Stimme"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
|
|
msgid "System sound preferences"
|
|
msgstr "Systemtoneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
|
|
msgid "Playback device"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
|
|
msgid "Play three beeps"
|
|
msgstr "spiele drei Pieptöne ab"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
|
|
msgid "Press the record button and say some words"
|
|
msgstr "Drücken Sie den Aufnahmeknopf und sagen Sie etwas"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
|
|
msgid "Listen to your record voice"
|
|
msgstr "Hören Sie das Aufgenommene"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
|
|
msgid "Let's start Linphone now"
|
|
msgstr "Linphone jetzt starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
|
|
msgid "Audio Assistant"
|
|
msgstr "Audio-Assistant"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
|
|
msgid "Audio assistant"
|
|
msgstr "Audio-Assistant"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
|
|
msgid "Mic Gain calibration"
|
|
msgstr "Einrichtung MIkrofonverstärker"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
|
|
msgid "Speaker volume calibration"
|
|
msgstr "Einrichtung Lautstärke"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
|
|
msgid "Record and Play"
|
|
msgstr "aufnehmen und abspielen"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr "Fertigstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
|
msgid "About Linphone"
|
|
msgstr "Über Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
|
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
|
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr "Ein Internet-Video-Telefon, das das Standard-SIP-Protokoll (RFC3261) verwendet."
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Kontakte im Verzeichnis suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktsuche</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Callee name</b>"
|
|
msgstr "<b>Name des Angerufenen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Anrufchronik"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Anrufen"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
|
msgid "Call statistics"
|
|
msgstr "Anrufstatistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audiocodec"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videocodec"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
|
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
|
msgstr "Genutzte IP-Bandbreite Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
|
msgid "Audio Media connectivity"
|
|
msgstr "Audio-Konnektivität"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
|
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
|
msgstr "Genutzte IP-Bandbreite Video"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
|
msgid "Video Media connectivity"
|
|
msgstr "Video-Konnektivität"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
|
msgid "Round trip time"
|
|
msgstr "Umlaufzeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
|
msgid "Video resolution received"
|
|
msgstr "Videoauflösung empfangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
|
|
msgid "Video resolution sent"
|
|
msgstr "Videoauflösung gesendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
|
|
msgid "RTP profile"
|
|
msgstr "RTP-Profil"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
|
msgstr "<b>Anrufstatistik und -informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
|
|
msgid "End conference"
|
|
msgstr "Konferenz beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
|
|
msgid "Specifying a remote configuration URI"
|
|
msgstr "Eine URI zur FErnkonfiguration angeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
|
|
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
|
|
msgstr "Diese Maske erlaubt Ihnen für das Laden der Konfiguration beim Programmstart eine http- oder https-Adresse anzugeben.\nBitte geben Sie unten die Konfigurations-URI ein oder ändern diese. Nach dem Bestätigen mit OK wird Linphone automatisch neustarten, um die neuen Einstellungen zu übernehmen."
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "SIP-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr "Anwesenheitsstatus dieses Kontakts zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr "Diesem Kontakt erlauben, meinen Anwesenheitsstatus zu sehen"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktinformationen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
|
msgid "DSCP settings"
|
|
msgstr "DSCP-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
|
msgid "Audio RTP stream"
|
|
msgstr "Audio-RTP-Datenstrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
|
msgid "Video RTP stream"
|
|
msgstr "Video-RTP-Datenstrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
|
msgstr "<b>DSCP-Werte setzen (hexadezimal)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
|
|
msgid "Click here to set the speakers volume"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um die Lautsprecherlautstärke festzulegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
|
|
msgid "Record this call to an audio file"
|
|
msgstr "Speichere den Anruf in eine Audio-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Vermittlung"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "Im Gespräch"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
|
|
msgid "Call quality rating"
|
|
msgstr "Bewertung der Verbindungsqualität"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
|
|
msgid "LDAP Settings"
|
|
msgstr "LDAP-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Server-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
|
|
msgid "Authentication method:"
|
|
msgstr "Authentifizierungsmethode"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
|
|
msgid "Use TLS Connection"
|
|
msgstr "TLS-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
|
|
msgid "Not yet available"
|
|
msgstr "Aktuell nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbindung</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind-DN"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
|
|
msgid "Authname"
|
|
msgstr "Authentifizierungsname"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
|
|
msgid "<b>SASL</b>"
|
|
msgstr "<b>SASL</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
|
|
msgid "Base object:"
|
|
msgstr "Basis-Objekt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter (%s for name):"
|
|
msgstr "Filter (%s nach Name):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
|
|
msgid "Name Attribute:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
|
|
msgid "SIP address attribute:"
|
|
msgstr "SIP-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
|
|
msgid "Attributes to query:"
|
|
msgstr "Sucheigenschaft:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Suche</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
|
|
msgid "Timeout for search:"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Suche:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
|
|
msgid "Max results:"
|
|
msgstr "Max Ergebnisse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
|
|
msgid "Follow Aliases"
|
|
msgstr "folge Pseudonymen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
|
|
msgid "ANONYMOUS"
|
|
msgstr "ANONYMOUS"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
|
|
msgid "SIMPLE"
|
|
msgstr "SIMPLE"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
|
|
msgid "NTLM"
|
|
msgstr "NTLM"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr "Internetverbindung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr "Automatisch anmelden"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Anmeldeinformationen"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Welcome!</b>"
|
|
msgstr "<b>Willkommen!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
|
|
msgid "Fiber Channel"
|
|
msgstr "Glasfaserkabel"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr "Linphone Debug-Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr "Ans Ende rollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:4
|
|
msgid "Set configuration URI"
|
|
msgstr "Konfigurations URI angeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:5
|
|
msgid "Always start video"
|
|
msgstr "Video immer starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:6
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Selbstansicht ein"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
|
msgid "Show keypad"
|
|
msgstr "Tastatur anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
|
msgid "Import contacts from vCards"
|
|
msgstr "Kontakte aus vCards importieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:9
|
|
msgid "Export contacts as vCards"
|
|
msgstr "Kontakte als vCards exportieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
|
msgid "Show debug window"
|
|
msgstr "Debug-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:12
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Homepage"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:13
|
|
msgid "Check _Updates"
|
|
msgstr "Auf _Aktualisierungen überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
|
msgid "Account assistant"
|
|
msgstr "Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "SIP-Adresse oder Telefonnummer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
|
msgid "Initiate a new call"
|
|
msgstr "Einen neuen Anruf beginnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakte aus einem Verzeichnis hinzufügen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
|
msgid "Clear call history"
|
|
msgstr "Anrufchronik löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "Aktuelle Identität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
|
msgid "Autoanswer is enabled"
|
|
msgstr "Automatische Antwort ist aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr "GSSAPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr "Standard-Soundkarte"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
|
msgid "a sound card"
|
|
msgstr "eine Soundkarte"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr "Standard-Kamera"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr "CIF"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Audiocodecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videocodecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
|
msgid "SIP (UDP)"
|
|
msgstr "SIP (UDP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
|
msgid "SIP (TCP)"
|
|
msgstr "SIP (TCP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
|
msgid "SIP (TLS)"
|
|
msgstr "SIP (TLS)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr "In diesem Bereich legen Sie Ihre SIP-Adresse fest, wenn Sie kein SIP-Konto verwenden."
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr "Ihr angezeigter Name (z. B. Heinz Müller):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "Ihr Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Sich ergebende SIP-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Standard-Identität</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy-Konten</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr "Alle Passwörter löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
|
msgid "Automatically answer when a call is received"
|
|
msgstr "Automatisch antworten, wenn ein Anruf eingeht"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
|
msgid "Delay before answering (ms)"
|
|
msgstr "Verzögerung vor der Beantwortung (ms)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Auto-answer</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatische Antwort</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr "SIP-Konten verwalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Klingelton:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr "Spezielles ALSA-Gerät (optional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Gerät für Klingelton:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr "Echounterdrückung ein"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Video-Aufnahmegerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
|
msgid "Preferred video resolution:"
|
|
msgstr "Bevorzugte Videoauflösung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
|
msgid "Video output method:"
|
|
msgstr "Methode zur Videoausgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
|
msgid "Show camera preview"
|
|
msgstr "Kameravorschau anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
|
msgid "Video preset:"
|
|
msgstr "Videovoreinstellung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
|
msgid "Preferred video framerate:"
|
|
msgstr "Bevorzugte Videobildfrequenz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr "0 bedeutet „unbegrenzt“"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Upload-Bandbreite (kbit/sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Download-Bandbreite (kbit/sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
|
msgid "Enable adaptive rate control"
|
|
msgstr "Adaptive Ratenregelung ein"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
|
"bandwidth during a call.</i>"
|
|
msgstr "<i>Adaptive Ratenregelung ist eine Technik zur dynamischen Abschätzung der zur Verfügung stehenden Bandbreite während eines Anrufs.</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr "<b>Bandbreiten-Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr "Multimedia-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr "Maximum Transmission Unit setzen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr "DTMFs als SIP-Info senden"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
|
msgid "Allow IPv6"
|
|
msgstr "IPv6 erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "<b>Übertragung</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
|
msgid "SIP/UDP port"
|
|
msgstr "SIP/UDP Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
|
msgid "SIP/TCP port"
|
|
msgstr "SIP/TCP Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Audio RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fest"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Video RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
|
msgid "DSCP fields"
|
|
msgstr "DSCP-Felder"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Netzwerkprotokoll und Ports</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Direkte Verbindung ins Internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
|
|
msgstr "Hinter NAT / Firewall (Gateway IP angeben)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr "Hinter NAT / Firewall (STUN verwenden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
|
msgstr "Hinter NAT / Firewall (ICE verwenden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
|
msgstr "Hinter NAT / Firewall (uPnP verwenden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "Öffentliche IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "STUN-Server:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "<b>NAT und Firewall</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
|
|
msgid "Media encryption type"
|
|
msgstr "Verschlüsselungstyp der Medien"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
|
|
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
|
|
msgstr "Lime für ausgehende Chatnachrichten verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
|
|
msgid "Media encryption is mandatory"
|
|
msgstr "Medienverschlüsselung erzwingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Verbindlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugt"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Audio codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Audiocodecs</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
|
|
msgid "<b>Video codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Videocodecs</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Sprache</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "<b>Detaillierung</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
|
|
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
|
|
msgstr "LDAP-Kontoeinrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Linphone - Authentifikation erforderlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr "Bitte das Passwort der Domäne eingeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Einstellen..."
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie während die Einstellungen vom Server abgerufen werden..."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
|
|
msgid "SIP account configuration assistant"
|
|
msgstr "SIP-Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome!\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr "Willkommen!\nDieser Assistent hilft Ihnen dabei ein SIP-Konto einzurichten."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr "Willkommen zum Konto-Einrichtungsassistenten"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
|
|
msgid "Create an account on linphone.org"
|
|
msgstr "Ein Konto bei linphone.org erstellen."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
|
|
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto bei linphone.org und möchte es jetzt benutzen."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
|
|
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein SIP-Konto und möchte es jetzt benutzen."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
|
|
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
|
|
msgstr "Ich möchte eine URI zur Fernkonfiguration angeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr "Konto-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
|
|
msgid "Enter your account information"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre Zugangsdaten ein"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
|
|
msgid "Username*"
|
|
msgstr "Benutzername*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
|
|
msgid "Password*"
|
|
msgstr "Passwort*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
|
|
msgid "Domain*"
|
|
msgstr "Domäne*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
|
|
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
|
msgstr "Konto einrichten (Schritt 1/1)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
|
|
msgid "Enter your linphone.org username"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen bei linphone.org ein."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
|
|
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren SIP-Benutzernamen ein (Schritt 1/1)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
|
|
msgid "(*) Required fields"
|
|
msgstr "(*) erforderliche Felder"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
|
|
msgid "Email: (*)"
|
|
msgstr "E-Mail: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
|
|
msgid "Username: (*)"
|
|
msgstr "Benutzername: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
|
|
msgid "Password: (*)"
|
|
msgstr "Passwort: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
|
|
msgid "Confirm your password: (*)"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Passwort: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
|
|
msgid "Keep me informed with linphone updates"
|
|
msgstr "Halte mich über linphone Aktualisierungen auf dem laufenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
|
|
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre Zugangsdaten ein (Schritt 1/2)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
|
|
msgid "Your account is being created, please wait."
|
|
msgstr "Ihr Konto wird erstellt, bitte warten."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
|
|
msgid "Account creation in progress"
|
|
msgstr "Kontoerstellung läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
|
|
"Then come back here and press Next button."
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr Konto, indem Sie auf die Verknüpfung klicken, die wir Ihnen soeben per E-Mail geschickt haben.\nDanach gehen Sie hierher zurück und drücken auf „Vor“."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
|
|
msgid "Validation (step 2/2)"
|
|
msgstr "Bestätigung (Schritt 2/2)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
|
|
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
|
|
msgstr "Es wird überprüft, ob Ihr Konto gültig ist, bitte warten."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
|
|
msgid "Account validation check in progress"
|
|
msgstr "Kontogültigkeitsprüfung läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
|
"Please go back and try again."
|
|
msgstr "Fehler, Konto kann nicht bestätigt werden. Der Benutzername wird bereits\nverwendet oder der Server ist unerreichbar.\nBitte gehen Sie zurück und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr "Danke. Ihr Konto ist nun fertig eingerichtet und kann verwendet werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Linphone - SIP-Konto einrichten"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "Ihre SIP-Identität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
|
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
|
msgstr "Sieht aus wie sip:<benutzername>@<domain>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "SIP-Proxy-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
|
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
|
msgstr "Sieht aus wie sip:<proxy hostname>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Registrierungsdauer (sec):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
|
msgid "Contact params (optional):"
|
|
msgstr "Kontaktdetails (optional)"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
|
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
|
msgstr "AVPF Standard RTCP Interval (sek):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr "Route (optional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Anwesenheitsstatus veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
|
|
msgid "Enable AVPF"
|
|
msgstr "Aktiviere AVPF"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr "SIP-Konto einrichten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
|
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
|
msgstr "VoIP-Tunnel einrichten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
|
msgstr "<b>Tunnel einrichten</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
msgstr "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Einstellen"
|
|
|
|
#. must be known at that time
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
|
|
msgid "Could not call"
|
|
msgstr "Anruf kann nicht getätigt werden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
|
|
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl der gleichzeitigen Anrufe ist erreicht."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "ruft Sie an"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr " und fragt nach automatischer Antwort."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
|
|
msgid "Modifying call parameters..."
|
|
msgstr "Die Anrufparameter werden verändert..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Verbunden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
|
|
msgid "Call aborted"
|
|
msgstr "Anruf abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
|
|
msgid "Could not pause the call"
|
|
msgstr "Anruf kann nicht gehalten werden"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
|
|
msgid "Pausing the current call..."
|
|
msgstr "Aktueller Anruf wird gehalten..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:441
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr "STUN-Ermittlung läuft..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:657
|
|
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
|
msgstr "Lokale Kandidaten für ICE werden zusammengestellt..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Besetzt"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Bald wieder da"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Im Gespräch"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Beim Essen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nicht stören"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:69
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Umgezogen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:72
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr "Ein anderer Nachrichtendienst wird benutzt"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:75
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:78
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Ausstehend"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:81
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Urlaub"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:83
|
|
msgid "Unknown status"
|
|
msgstr "Unbekannter Status"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr "Die von Ihnen eingegebene SIP-Proxy-Adresse ist ungültig, sie muss mit „sip:“ gefolgt vom Hostnamen beginnen."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr "Die von Ihnen eingegebene SIP-Identität ist ungültig.\nSie sollte wie sip:benutzername@proxydomain aussehen, also z.B. sip:alice@beispiel.net"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:979
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr "Telefonnummernziel wird gesucht..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:983
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr "Diese Nummer kann nicht aufgelöst werden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "Anmeldung als %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing on %s..."
|
|
msgstr "Wird auf %s aktualisiert..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:415
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr "Klingeln bei der Gegenseite."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:427
|
|
msgid "Remote ringing..."
|
|
msgstr "Klingeln bei der Gegenseite..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:450
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr "nicht kompatibel, prüfe Codecs oder Sicherheitseinstellungen..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s"
|
|
msgstr "Anruf wird von %s entgegengenommen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:522
|
|
msgid "Call resumed."
|
|
msgstr "Anruf fortgesetzt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:577
|
|
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
|
msgstr "Inkompatibel, überprüfen Sie die Codecs oder die Sicherheitseinstellungen..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
|
|
msgid "Incompatible media parameters."
|
|
msgstr "Inkompatible Medienparameter."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:607
|
|
msgid "We have been resumed."
|
|
msgstr "Anruf wird fortgesetzt."
|
|
|
|
#. we are being paused
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:615
|
|
msgid "We are paused by other party."
|
|
msgstr "Anruf wird von der Gegenseite gehalten."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:625
|
|
msgid "Call is updated by remote."
|
|
msgstr "Anruf ist von der Gegenseite aktualisiert worden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:794
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Anruf beendet."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:822
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "Teilnehmer ist besetzt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:823
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Teilnehmer zur Zeit nicht verfügbar."
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:825
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "Teilnehmer möchte nicht gestört werden."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:826
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Anruf abgewiesen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:841
|
|
msgid "Request timeout."
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Anfrage"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:872
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr "Umgeleitet"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:922
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "Anruf fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Registrierung auf %s erfolgreich."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Abmeldung von %s ist erfolgt."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Antwort"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "Registrierung auf %s fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
|
|
msgid "Service unavailable, retrying"
|
|
msgstr "Service nicht verfügbar, versuche erneut"
|
|
|
|
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication token is %s"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Token ist %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
|
|
msgstr "Anrufparameter konnten nicht geändert werden: %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
|
|
msgid "Call parameters were successfully modified."
|
|
msgstr "Anrufparameter wurden erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] "Sie haben %i Anruf in Abwesenheit."
|
|
msgstr[1] "Sie haben %i Anrufe in Abwesenheit."
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:223
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:226
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:229
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr "verpasst"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:232
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr "%s um %s\nVon: %s\nAn: %s\nStatus: %s\nDauer: %i Min. %i Sek.\n"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:235
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Ausgehender Anruf"
|
|
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot play %s."
|
|
msgstr "Kann %s nicht wiedergeben."
|
|
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:252
|
|
msgid "Take screenshot"
|
|
msgstr ""
|