forked from mirrors/linphone-iphone
2090 lines
48 KiB
Text
2090 lines
48 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel S <daniel@siptize.com>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr "Llamar a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr "Enviar mensaje a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s to your contact list"
|
|
msgstr "Añadir %s a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
|
|
msgid "Recent calls"
|
|
msgstr "Llamadas recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
|
|
msgstr "<b>Llamadas recientes (%i)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:334
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:337
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:340
|
|
msgid "Missed"
|
|
msgstr "Perdida"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:343
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rechazado"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minuto"
|
|
msgstr[1] "%i minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i second"
|
|
msgid_plural "%i seconds"
|
|
msgstr[0] "%i segundo"
|
|
msgstr[1] "%i segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
|
|
"%s\t%s\t"
|
|
msgstr "<small><i>%s</i>⇥<i>Calidad: %s</i></small>\n%s⇥%s⇥"
|
|
|
|
#: ../gtk/calllogs.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
|
|
msgstr "<big><b>%s</b></big>⇥%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/conference.c:46
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Yo"
|
|
|
|
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Enviando..."
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
|
|
msgid "Message not sent"
|
|
msgstr "Mensaje no enviado"
|
|
|
|
#: ../gtk/chat.c:498
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:134
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr "registra a stdout cierta información de depuración durante la ejecución."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:135
|
|
msgid "display version and exit."
|
|
msgstr "mostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:136
|
|
msgid "path to a file to write logs into."
|
|
msgstr "ruta a un fichero donde escribir logs."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:137
|
|
msgid "Start linphone with video disabled."
|
|
msgstr "Iniciar linphone con el vídeo desactivado"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:138
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr "Iniciar sólo en la barra de tareas, no mostrar la interfaz principal."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:139
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr "dirección a la que llamar inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
|
|
"c:\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr "Especifique un directorio de trabajo (debería ser la raíz de la instalación, ej: c:\\Archivos de Programa\\Linphone)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:141
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fichero de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:142
|
|
msgid "Run the audio assistant"
|
|
msgstr "Iniciar el asistente de audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:143
|
|
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
|
|
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr "%s quiere añadirle a su lista de contactos.\nQuieres añadirle a tu lista de contactos y permitirle que vea su estado de presencia?\nSi contesta no, esta persona será bloqueada temporalmente."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at realm <i>%s</i>:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el usuario <i>%s</i>\n en el dominio <i>%s</i>:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1244
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Error en llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Llamada terminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Llamada entrante"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Contestar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1262
|
|
msgid "Call paused"
|
|
msgstr "Llamada en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>by %s</b>"
|
|
msgstr "<b>por %s</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
|
|
msgstr "%s solicita iniciar vídeo. ¿Acepta?"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1502
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr "Enlace a la Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1562
|
|
msgid "A video internet phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Opción predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are transferred to %s"
|
|
msgstr "Somos transferidos a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr "No se ha encontrado una tarjeta de sonido en este equipo.\nNo será posible realizar o recibir llamadas de audio."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2173
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr "Un video-teléfono SIP gratuito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hello\n"
|
|
msgstr "Hola\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:460
|
|
msgid "Add to addressbook"
|
|
msgstr "Añadir a la agenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr "Buscar en el directorio %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:773
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr "¡Contacto SIP no válido!"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto nuevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "Editar contacto '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar contacto '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete chat history of '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar histórico de '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/friendlist.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr "Añadir nuevo contacto desde el directorio %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:598
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:604
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:617
|
|
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:628
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:902
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1170
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1171
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1172
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1173
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1174
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1175
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr "Portugués de Brasil"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1176
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1177
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1178
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1179
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1180
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1181
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1182
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1183
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1184
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chino Tradicional"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1185
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1186
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1187
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1188
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1246
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr "Deberá reiniciar linphone para aplicar la nueva selección de lenguaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1332
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno."
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1336
|
|
msgid "SRTP"
|
|
msgstr "SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1342
|
|
msgid "DTLS"
|
|
msgstr "DTLS"
|
|
|
|
#: ../gtk/propertybox.c:1349
|
|
msgid "ZRTP"
|
|
msgstr "ZRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr "Una nueva versión está disponible en %s.\n¿Desea abrir el navegador para descargarla?"
|
|
|
|
#: ../gtk/update.c:91
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr "Ya está corriendo la última versión disponible."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr "Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr "Error al comunicar con el servidor."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:164
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:168
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr "Recibiendo datos..."
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] "Se encontró %i contacto"
|
|
msgstr[1] "Se encontraron %i contactos"
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:219
|
|
msgid "Username is already in use!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/setupwizard.c:223
|
|
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call #%i"
|
|
msgstr "Llamar a #%i"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to call #%i with %s"
|
|
msgstr "Transferir a llamada #%i con %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Sin uso"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:212
|
|
msgid "ICE not activated"
|
|
msgstr "ICE no activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:214
|
|
msgid "ICE failed"
|
|
msgstr "ICE ha fallado"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:216
|
|
msgid "ICE in progress"
|
|
msgstr "ICE en progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:218
|
|
msgid "Going through one or more NATs"
|
|
msgstr "Atravesando uno o más NATs"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:220
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directo"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:222
|
|
msgid "Through a relay server"
|
|
msgstr "A través de un servidor de relay"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:230
|
|
msgid "uPnP not activated"
|
|
msgstr "uPnP no activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:232
|
|
msgid "uPnP in progress"
|
|
msgstr "uPnP en progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:234
|
|
msgid "uPnp not available"
|
|
msgstr "uPnp not disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:236
|
|
msgid "uPnP is running"
|
|
msgstr "uPnP en ejecución"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:238
|
|
msgid "uPnP failed"
|
|
msgstr "uPnP ha fallado"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
|
|
msgid "Direct or through server"
|
|
msgstr "Directo o a través del servidor"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"download: %f\n"
|
|
"upload: %f (kbit/s)"
|
|
msgstr "bajada: %f\nsubida: %f (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ix%i @ %f fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f seconds"
|
|
msgstr "%.3f segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:248
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr "Colgar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:558
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr "<b>Llamando...</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:572
|
|
msgid "<b>Incoming call</b>"
|
|
msgstr "<b>Llamada entrante</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:609
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "buena"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:611
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:613
|
|
msgid "poor"
|
|
msgstr "mala"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:615
|
|
msgid "very poor"
|
|
msgstr "muy mala"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:617
|
|
msgid "too bad"
|
|
msgstr "demasiado mala"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:732
|
|
msgid "Secured by SRTP"
|
|
msgstr "Cifrada con SRTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:738
|
|
msgid "Secured by DTLS"
|
|
msgstr "Cifrada con DTLS"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
|
|
msgstr "Cifrada con ZRTP - [token de autenticación: %s]"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
msgid "Set unverified"
|
|
msgstr "Set sin verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:748
|
|
msgid "Set verified"
|
|
msgstr "Set verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:788
|
|
msgid "In conference"
|
|
msgstr "En conferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:788
|
|
msgid "<b>In call</b>"
|
|
msgstr "<b>En conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:825
|
|
msgid "<b>Paused call</b>"
|
|
msgstr "<b>Llamada en pausa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:862
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "<b>Llamada finalizada.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:893
|
|
msgid "Transfer in progress"
|
|
msgstr "Transfiriendo llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:896
|
|
msgid "Transfer done."
|
|
msgstr "Transferido correctamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:899
|
|
msgid "Transfer failed."
|
|
msgstr "Transferencia fallida"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:930
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Recording into\n"
|
|
"%s %s</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Grabando en\n%s %s</i></small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/incall_view.c:996
|
|
msgid "(Paused)"
|
|
msgstr "(Pausada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/loginframe.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca los datos de inicio de sesión para %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetching from %s"
|
|
msgstr "cargando desde %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-fetching.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
|
|
msgstr "Descarga de la configuración remota desde %s fallida."
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
|
|
msgid "No voice detected"
|
|
msgstr "No se detectó voz"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
|
|
msgid "Too low"
|
|
msgstr "Demasiado bajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buena"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
|
|
msgid "Too loud"
|
|
msgstr "Demasiado alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
|
|
msgid "Did you hear three beeps ?"
|
|
msgstr "¿Escuchaste los tres pitidos?"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
|
|
msgid "Sound preferences not found "
|
|
msgstr "Preferencias de sonido no encontradas"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
|
|
msgid "Cannot launch system sound control "
|
|
msgstr "No se pudo arrancar el control de sonido del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome!\n"
|
|
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
|
|
msgstr "Bienvenido!\nEste asistente le ayudará a configurar el audio para Linphone."
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
|
|
msgid "Capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
|
|
msgid "Recorded volume"
|
|
msgstr "Volumen grabado"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
|
|
msgid "No voice"
|
|
msgstr "No hay voz"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
|
|
msgid "System sound preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de audio del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
|
|
msgid "Playback device"
|
|
msgstr "Dispositivo de reproducción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
|
|
msgid "Play three beeps"
|
|
msgstr "Reproducir tres pitidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
|
|
msgid "Press the record button and say some words"
|
|
msgstr "Use el botón de grabar y diga unas palabras"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
|
|
msgid "Listen to your record voice"
|
|
msgstr "Escucha tu grabación de voz"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
|
|
msgid "Let's start Linphone now"
|
|
msgstr "Iniciar Linphone ahora"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
|
|
msgid "Audio Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
|
|
msgid "Audio assistant"
|
|
msgstr "Asistente de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
|
|
msgid "Mic Gain calibration"
|
|
msgstr "Calibración de ganancia de microfono"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
|
|
msgid "Speaker volume calibration"
|
|
msgstr "Calibración de volumen de altavoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
|
|
msgid "Record and Play"
|
|
msgstr "Grabar y reproducir"
|
|
|
|
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr "Finalizando"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:1
|
|
msgid "About Linphone"
|
|
msgstr "Sobre Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:2
|
|
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
|
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:4
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr "Un vídeo-teléfono a través de Internet que usa el protocolo estándar SIP (rfc3261)"
|
|
|
|
#: ../gtk/about.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Buscar contactos en directorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr "Añadir a mi lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "<b>Buscar a alguien</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Callee name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre del destinatario</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Registro de llamadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Borrar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
|
|
msgid "Call back"
|
|
msgstr "Devolver llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
|
|
msgid "Call statistics"
|
|
msgstr "Estadística de llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Códec de Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
|
|
msgid "Audio IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
|
|
msgid "Audio Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
|
|
msgid "Video IP bandwidth usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
|
|
msgid "Video Media connectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
|
|
msgid "Round trip time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
|
|
msgid "Video resolution received"
|
|
msgstr "Resolución de vídeo recivida"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
|
|
msgid "Video resolution sent"
|
|
msgstr "Resolución de vídeo enviada"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
|
|
msgid "RTP profile"
|
|
msgstr "Perfil RTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
|
|
msgstr "<b>Estadísticas de llamada e información</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
|
|
msgid "End conference"
|
|
msgstr "Terminar conferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
|
|
msgid "Specifying a remote configuration URI"
|
|
msgstr "Especificando una URI remota de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
|
|
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
|
|
msgstr "Esta ventana le permite fijar una dirección http o https para que la configuración sea cargada en el arranque.\nPor favor, introduzca o modifique la URI. Después de aceptar, Linphone se reiniciará automáticamente para cargar la configuración y la nueva cuenta."
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:2
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "Dirección SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:3
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de presencia de este contacto"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:4
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr "Permitir que este contacto vea mi estado de presencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/contact.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de contacto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
|
|
msgid "DSCP settings"
|
|
msgstr "Configuración DSCP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
|
|
msgid "Audio RTP stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
|
|
msgid "Video RTP stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
|
|
msgid "Click here to set the speakers volume"
|
|
msgstr "Volumen del altavoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
|
|
msgid "Record this call to an audio file"
|
|
msgstr "Graba esta llamada a un fichero de audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "En conversación"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
|
|
msgid "Call quality rating"
|
|
msgstr "Calidad de la llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
|
|
msgid "LDAP Settings"
|
|
msgstr "Configuración LDAP"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Dirección del Servidor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
|
|
msgid "Authentication method:"
|
|
msgstr "Método de autenticación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
|
|
msgid "Use TLS Connection"
|
|
msgstr "Usar conexión TLS"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
|
|
msgid "Not yet available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
|
|
msgid "Authname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
|
|
msgid "<b>SASL</b>"
|
|
msgstr "<b>SASL</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
|
|
msgid "Base object:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter (%s for name):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
|
|
msgid "Name Attribute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
|
|
msgid "SIP address attribute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
|
|
msgid "Attributes to query:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Buscar</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
|
|
msgid "Timeout for search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
|
|
msgid "Max results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
|
|
msgid "Follow Aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
|
|
msgid "ANONYMOUS"
|
|
msgstr "ANONIMO"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
|
|
msgid "SIMPLE"
|
|
msgstr "SIMPLE"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
|
|
msgid "NTLM"
|
|
msgstr "NTLM"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr "Conexión a Internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "UserID"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Datos de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Welcome!</b>"
|
|
msgstr "<b>Bienvenido/a!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
|
|
msgid "Fiber Channel"
|
|
msgstr "Canal de Fibra"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr "Ventana de depuración de linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/log.ui.h:2
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr "Ir al final"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:2
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:3
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:4
|
|
msgid "Set configuration URI"
|
|
msgstr "Especificar URI de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:5
|
|
msgid "Always start video"
|
|
msgstr "Siempre iniciar vídeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:6
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Activar vista propia"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:7
|
|
msgid "Show keypad"
|
|
msgstr "Mostrar marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:8
|
|
msgid "Import contacts from vCards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:9
|
|
msgid "Export contacts as vCards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:10
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:11
|
|
msgid "Show debug window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:12
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Pagina_de_Inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:13
|
|
msgid "Check _Updates"
|
|
msgstr "Buscar_Actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:14
|
|
msgid "Account assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración de cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:16
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "Dirección SIP o número de teléfono"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:17
|
|
msgid "Initiate a new call"
|
|
msgstr "Iniciar nueva llamada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:18
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir contactos desde un directorio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:21
|
|
msgid "Add contact"
|
|
msgstr "Añadir contacto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:22
|
|
msgid "Clear call history"
|
|
msgstr "Borrar registro de llamadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:24
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "Mi identidad actual:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.ui.h:25
|
|
msgid "Autoanswer is enabled"
|
|
msgstr "Autoanswer está activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr "GSSAPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr "tarjeta de sonido predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
|
|
msgid "a sound card"
|
|
msgstr "una tarjeta de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr "cámara predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr "CIF"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Códecs de Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Códecs de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
|
|
msgid "SIP (UDP)"
|
|
msgstr "SIP (UDP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
|
|
msgid "SIP (TCP)"
|
|
msgstr "SIP (TCP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
|
|
msgid "SIP (TLS)"
|
|
msgstr "SIP (TLS)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr "Esta sección define su dirección SIP cuando no utiliza una cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr "Su nombre a mostrar (x ej: Pepito Pérez):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "Su nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Su dirección SIP resultante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Identidad predeterminada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuentas Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr "Borrar todas las contraseñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacidad</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
|
|
msgid "Automatically answer when a call is received"
|
|
msgstr "si está activo, responder a llamadas entrantes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
|
|
msgid "Delay before answering (ms)"
|
|
msgstr "Retraso antes de contestar (ms)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Auto-answer</b>"
|
|
msgstr "<b>Auto-answer</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr "Gestionar cuentas SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Tono de llamada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr "Dispositivo especial ALSA (opcional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de Ring:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de reproducción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr "Activar cancelación de eco"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
|
|
msgid "Preferred video resolution:"
|
|
msgstr "Resolución de vídeo preferida:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
|
|
msgid "Video output method:"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida de vídeo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
|
|
msgid "Show camera preview"
|
|
msgstr "Mostrar vista previa de la cámara"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
|
|
msgid "Video preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
|
|
msgid "Preferred video framerate:"
|
|
msgstr "Framerate de vídeo preferido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr "0 significa \"ilimitado\""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b> "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Velocidad límite de subida en Kbit/seg"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Velocidad límite de descarga en Kbit/seg:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
|
|
msgid "Enable adaptive rate control"
|
|
msgstr "Activar control de frecuencia adaptativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
|
|
"bandwidth during a call.</i>"
|
|
msgstr "<i>Control de frecuencia adaptativo es una técnica que estima dinámicamente el ancho de banda disponible durante la llamada.</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr "<b>Control de ancho de banda</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr "Configuración multimedia"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr "Fijar Unidad de Transmisión Máxima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr "Enviar DTMFs como información SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
|
|
msgid "Allow IPv6"
|
|
msgstr "Soportar IPv6"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "<b>Transporte</b> "
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
|
|
msgid "SIP/UDP port"
|
|
msgstr "Puerto SIP/UDP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
|
|
msgid "SIP/TCP port"
|
|
msgstr "Puerto SIP/TCP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Audio RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Vídeo RTP/UDP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr "Tunel"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
|
|
msgid "DSCP fields"
|
|
msgstr "Campos DSCP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Protocolo de red y puertos</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
|
|
msgstr "Tras un NAT/Firewall (especificar la IP de la puerta de enlace)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
|
|
msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar ICE)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
|
|
msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar uPnP)"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "Dirección IP pública:"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "Servidor STUN"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "<b>NAT y Firewall</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
|
|
msgid "Media encryption type"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado de medios"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
|
|
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
|
|
msgid "Media encryption is mandatory"
|
|
msgstr "Es obligatorio el cifrado de medios"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Configuración de red"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Audio codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Códecs de audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
|
|
msgid "<b>Video codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Códecs de vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Códecs"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Idioma</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "<b>Nivel</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaz de Usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
|
|
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración de cuenta LDAP</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Linphone - Autenticación necesaria"
|
|
|
|
#: ../gtk/password.ui.h:2
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr "Por favor introduzca la contraseña del dominio"
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Configurando..."
|
|
|
|
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
|
|
msgstr "Por favor, espere mientras se carga la configuración del servidor..."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
|
|
msgid "SIP account configuration assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración de cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome!\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr "¡Bienvenido/a !\nEste asistente le ayudará a utilizar una cuenta SIP para sus llamadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr "Bienvenido al asistente de configuración de cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
|
|
msgid "Create an account on linphone.org"
|
|
msgstr "Crear una cuenta en linphone.org"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
|
|
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta en linphone.org y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
|
|
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta SIP y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
|
|
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
|
|
msgstr "Quiero indicar una URI remota de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración de cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
|
|
msgid "Enter your account information"
|
|
msgstr "Información de cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
|
|
msgid "Username*"
|
|
msgstr "Nombre de usuario*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
|
|
msgid "Password*"
|
|
msgstr "Contraseña*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
|
|
msgid "Domain*"
|
|
msgstr "Dominio*"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
|
|
msgid "Configure your account (step 1/1)"
|
|
msgstr "Configurar una cuenta (paso 1/1)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
|
|
msgid "Enter your linphone.org username"
|
|
msgstr "Introduzca su nombre de usuario de linphone.org"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
|
|
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
|
|
msgstr "Introduzca su nombre de usuario SIP (paso 1/1)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
|
|
msgid "(*) Required fields"
|
|
msgstr "(*) Campos obligatorios"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
|
|
msgid "Email: (*)"
|
|
msgstr "Email: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
|
|
msgid "Username: (*)"
|
|
msgstr "Nombre de usuario: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
|
|
msgid "Password: (*)"
|
|
msgstr "Contraseña: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
|
|
msgid "Confirm your password: (*)"
|
|
msgstr "Confirme su contraseña: (*)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
|
|
msgid "Keep me informed with linphone updates"
|
|
msgstr "Informame de las actualizaciones de linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
|
|
msgid "Enter account information (step 1/2)"
|
|
msgstr "Introduzca la información de su cuenta (paso 1/2)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
|
|
msgid "Your account is being created, please wait."
|
|
msgstr "Su cuenta esta siendo creada, por favor espere."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
|
|
msgid "Account creation in progress"
|
|
msgstr "Creando cuenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
|
|
"Then come back here and press Next button."
|
|
msgstr "Por favor confirme su cuenta haciendo click en el link que la hemos enviado a su email.\nLuego vuelva y presione el botón Siguiente."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
|
|
msgid "Validation (step 2/2)"
|
|
msgstr "Validación (paso 2/2)"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
|
|
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
|
|
msgstr "Comprobando si su cuenta ha sido validada, por favor espere."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
|
|
msgid "Account validation check in progress"
|
|
msgstr "Validación de cuenta en progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
|
|
"Please go back and try again."
|
|
msgstr "Error, cuenta no validada, el nombre de usuario esta en uso o no se puede acceder al servidor.\nPor favor, vaya atrás y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr "Gracias. Su cuenta está configurada y lista para su utilización."
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Linphone - Configurar una cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "Su identidad SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
|
|
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
|
|
msgstr "Del tipo sip:<username>@<domain>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "Dirección del SIP Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
|
|
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
|
|
msgstr "Del tipo sip:<proxy hostname>"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Duración del registro (seg):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
|
|
msgid "Contact params (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
|
|
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr "Ruta (opcional):"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Publicar información de presencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
|
|
msgid "Enable AVPF"
|
|
msgstr "Activar AVPF"
|
|
|
|
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Configurar una cuenta SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
|
|
msgid "Configure VoIP tunnel"
|
|
msgstr "Configurar tunel VoIP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurar tunel</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurara el proxy http (opcional)</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere por favor"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
|
|
msgid "Configuring"
|
|
msgstr "Configurando"
|
|
|
|
#. must be known at that time
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "Contactando"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
|
|
msgid "Could not call"
|
|
msgstr "No se pudo llamar"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
|
|
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
|
|
msgstr "Disculpe, se ha alcanzado el máximo número de llamadas simultáneas"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "le está llamando"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr "y ha solicitado auto respuesta."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
|
|
msgid "Modifying call parameters..."
|
|
msgstr "Modificando parámetros de llamada…"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Conectado."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
|
|
msgid "Call aborted"
|
|
msgstr "Llamada abortada"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
|
|
msgid "Could not pause the call"
|
|
msgstr "No se pudo pausar la llamada"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
|
|
msgid "Pausing the current call..."
|
|
msgstr "Pausando la llamada actual..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:441
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr "Búsqueda STUN en proceso…"
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:657
|
|
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
|
|
msgstr "Recolección de candidatos ICE locales en progreso..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Vuelvo enseguida"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Al teléfono"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "No molestar"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:69
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Fuera"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:72
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr "Utilizando otro servicio de mensajería"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:75
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:78
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:81
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:83
|
|
msgid "Unknown status"
|
|
msgstr "Estado desconocido"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr "La dirección del Proxy SIP que ha introducido no es válida, debe empezar con \"sip:\" seguido del hostname."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr "La identidad SIP que ha introducido no es válida.\nDebe ser del tipo sip:username@proxydomain, como por ejemplo sip:alice@example.net"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:979
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr "Buscando el número de teléfono del destinatario…"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:983
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr "No se ha podido resolver este número."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar sesión como %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing on %s..."
|
|
msgstr "Cargando desde %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:415
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr "El destinatario está sonando..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:427
|
|
msgid "Remote ringing..."
|
|
msgstr "El destinatario está sonando..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:450
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr "Medios iniciales."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call answered by %s"
|
|
msgstr "Llamada respondida por %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:522
|
|
msgid "Call resumed."
|
|
msgstr "Llamada reanudada."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:577
|
|
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
|
|
msgstr "Incompatible, compruebe la configuración de códecs o de seguridad..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
|
|
msgid "Incompatible media parameters."
|
|
msgstr "Parámetros de media incompatibles"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:607
|
|
msgid "We have been resumed."
|
|
msgstr "Nos han reanudado..."
|
|
|
|
#. we are being paused
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:615
|
|
msgid "We are paused by other party."
|
|
msgstr "Nos han pausado."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:625
|
|
msgid "Call is updated by remote."
|
|
msgstr "La llamada ha sido actualizada por el destinatario."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:794
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Llamada finalizada."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:822
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "El usuario está ocupado."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:823
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "El usuario no está disponible temporalmente."
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:825
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "El usuario no quiere que le molesten."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:826
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Llamada rechazada."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:841
|
|
msgid "Request timeout."
|
|
msgstr "Petición caducada (timeout)"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:872
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr "Redigirida"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:922
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "La llamada ha fallado."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Se ha registrado con éxito en %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Cancelación de registro en %s completada."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr "timeout sin respuesta"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "El registro en %s ha fallado: %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
|
|
msgid "Service unavailable, retrying"
|
|
msgstr "Servicio no disponible, reintentando"
|
|
|
|
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication token is %s"
|
|
msgstr "El tóken de autenticación es%s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
|
|
msgstr "Parámetros de llamada no pudieron ser modificados: %s."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
|
|
msgid "Call parameters were successfully modified."
|
|
msgstr "Parámetros de llamada modificados correctamente."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] "Tiene %i llamada perdida."
|
|
msgstr[1] "Tiene %i llamadas perdidas."
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:223
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:226
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "terminado"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:229
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr "perdida"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:232
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr "%s a las %s\nDe: %s\nPara: %s\nEstado: %s\nDuración: %i mn %i sec\n"
|
|
|
|
#: ../coreapi/call_log.c:235
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Llamada saliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot play %s."
|
|
msgstr "No se puede reproducir %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/videowindow.c:252
|
|
msgid "Take screenshot"
|
|
msgstr ""
|