linphone-ios/po/ja.po
2016-05-24 11:33:59 +02:00

2087 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander, 2014
# Alexander, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gtk/calllogs.c:178
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "%s を呼び出し中"
#: ../gtk/calllogs.c:179
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "%s に文章を送信"
#: ../gtk/calllogs.c:181
#, c-format
msgid "Add %s to your contact list"
msgstr "%sを連絡先に追加"
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Recent calls"
msgstr "通話時間"
#: ../gtk/calllogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>通話時間 (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:334
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../gtk/calllogs.c:337
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: ../gtk/calllogs.c:340
msgid "Missed"
msgstr "失敗"
#: ../gtk/calllogs.c:343
msgid "Declined"
msgstr "辞退"
#: ../gtk/calllogs.c:349
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"
#: ../gtk/calllogs.c:352
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i 秒"
#: ../gtk/calllogs.c:357
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr "<small><i>%s</i>⇥<i>品質: %s</i></small>\n%s⇥%s⇥"
#: ../gtk/calllogs.c:361
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>⇥%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr "会議"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "自分"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmapファイルが見つかりません %s"
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
msgid "Sending..."
msgstr ""
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
msgid "Message not sent"
msgstr ""
#: ../gtk/chat.c:498
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../gtk/main.c:134
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "実行中にいくつかのデバッグ情報をstdoutに送信します。"
#: ../gtk/main.c:135
msgid "display version and exit."
msgstr "バージョン表示と退出"
#: ../gtk/main.c:136
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "ログを書き込むファイルへのパス。"
#: ../gtk/main.c:137
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "ビデオを無効にしてLinphoneを開始します。"
#: ../gtk/main.c:138
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "主なインターフェイスを表示しないでシステムトレイに移動します。"
#: ../gtk/main.c:139
msgid "address to call right now"
msgstr "今すぐに呼び出す"
#: ../gtk/main.c:140
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "作業ディレクトリをSpecifiy (インストールした時のベースである必要があります。例:c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "オーディオアシスタントを実行"
#: ../gtk/main.c:143
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "セルフテストは0で終了したら成功です"
#: ../gtk/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr "相手が自分の連絡先に%sを追加したいそうです。\nあなたが自分の連絡先に相手を追加したらできるようになり相手のステータスも表示されるようになります。\n拒否した場合その相手は一時的にブラックリストに登録されます。"
#: ../gtk/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr "パスワードを入力してください <i>%s</i>\nrealm <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1244
msgid "Call error"
msgstr "呼出エラー"
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
msgid "Call ended"
msgstr "呼出終了"
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Incoming call"
msgstr "着信"
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Answer"
msgstr "応答"
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Decline"
msgstr "拒否"
#: ../gtk/main.c:1262
msgid "Call paused"
msgstr "呼び出しの一時停止"
#: ../gtk/main.c:1262
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"
#: ../gtk/main.c:1336
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%sがテレビ電話をしたいそうですが受け入れますか"
#: ../gtk/main.c:1502
msgid "Website link"
msgstr "ウェブサイトリンク"
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/main.c:1562
msgid "A video internet phone"
msgstr "テレビ電話"
#: ../gtk/main.c:1624
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (デフォルト)"
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "%s に転送しました"
#: ../gtk/main.c:2008
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr "サウンドカードが検出されていません。\n音声通話の送受信はできません。"
#: ../gtk/main.c:2173
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "無料 SIP ビデオ-電話"
#: ../gtk/main.c:2292
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr "こんにちは\n"
#: ../gtk/friendlist.c:460
msgid "Add to addressbook"
msgstr "電話帳に追加する"
#: ../gtk/friendlist.c:626
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "%s のディレクトリ内を検索"
#: ../gtk/friendlist.c:773
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "無効なSIP接続です"
#: ../gtk/friendlist.c:820
#, c-format
msgid "Add a new contact"
msgstr "新しい連絡先を追加する"
#: ../gtk/friendlist.c:823
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "'%s' の連絡先を編集"
#: ../gtk/friendlist.c:824
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "'%s' の連絡先を削除"
#: ../gtk/friendlist.c:825
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "'%s' のチャット履歴を削除"
#: ../gtk/friendlist.c:862
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "フォルダ %s から連絡先を追加する"
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/propertybox.c:598
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "レート (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:604
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../gtk/propertybox.c:617
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "IP ビットレート (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:628
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
msgid "Enabled"
msgstr "使用する"
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Disabled"
msgstr "使用しない"
#: ../gtk/propertybox.c:902
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "English"
msgstr "English"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Português do Brasil"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Russian"
msgstr "Pусский"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Czech"
msgstr "čeština"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Serbian"
msgstr "Cрпски"
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../gtk/propertybox.c:1189
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../gtk/propertybox.c:1246
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "言語の選択を有効にするには、 Linphoneを再起動する必要があります。"
#: ../gtk/propertybox.c:1332
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../gtk/propertybox.c:1336
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "DTLS"
msgstr "DTLS"
#: ../gtk/propertybox.c:1349
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr "%s よりも新しいバージョンが利用可能です。\nダウンロードするために、ブラウザを開きますか"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "最新版です。"
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "名前、名字"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "サーバーとの通信エラーが発生しました。"
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "接続"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "データを受信中…"
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "%i 件発見"
#: ../gtk/setupwizard.c:219
msgid "Username is already in use!"
msgstr ""
#: ../gtk/setupwizard.c:223
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
msgstr ""
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "呼び出し #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:145
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "通話 #%i を %s に転送する"
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
msgid "Not used"
msgstr "使用しない"
#: ../gtk/incall_view.c:212
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE 未認証"
#: ../gtk/incall_view.c:214
msgid "ICE failed"
msgstr "ICE 失敗"
#: ../gtk/incall_view.c:216
msgid "ICE in progress"
msgstr "ICE 進行中"
#: ../gtk/incall_view.c:218
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "NATを通ります"
#: ../gtk/incall_view.c:220
msgid "Direct"
msgstr "直接"
#: ../gtk/incall_view.c:222
msgid "Through a relay server"
msgstr "間接的にリレーサーバーを使う"
#: ../gtk/incall_view.c:230
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnPは作動しておりません"
#: ../gtk/incall_view.c:232
msgid "uPnP in progress"
msgstr "uPnPを使用中"
#: ../gtk/incall_view.c:234
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnPは利用できません"
#: ../gtk/incall_view.c:236
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP作動中"
#: ../gtk/incall_view.c:238
msgid "uPnP failed"
msgstr "uPnP失敗"
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
msgid "Direct or through server"
msgstr "直接またはサーバー経由"
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr "ダウンロード: %f\nアップロード %f (kbit/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f fps"
#: ../gtk/incall_view.c:295
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f 秒"
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:248
msgid "Hang up"
msgstr "電話を切る"
#: ../gtk/incall_view.c:558
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>かけています…</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:572
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>着信</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:609
msgid "good"
msgstr "良い"
#: ../gtk/incall_view.c:611
msgid "average"
msgstr "アベレージ"
#: ../gtk/incall_view.c:613
msgid "poor"
msgstr "悪い"
#: ../gtk/incall_view.c:615
msgid "very poor"
msgstr "非常にプアな"
#: ../gtk/incall_view.c:617
msgid "too bad"
msgstr "非常にバッドな"
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
msgid "unavailable"
msgstr "利用できません"
#: ../gtk/incall_view.c:732
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "SRTPのセキュリティ"
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "DTLSセキュリティ"
#: ../gtk/incall_view.c:744
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "ZRTP によるセキュリティ - [auth token: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set unverified"
msgstr "セット未検証"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set verified"
msgstr "セット検証済"
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "In conference"
msgstr "会議で"
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>呼び出し中</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:825
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>呼び出し停止</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:862
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>呼び出し終了</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:893
msgid "Transfer in progress"
msgstr "進行中の転送"
#: ../gtk/incall_view.c:896
msgid "Transfer done."
msgstr "転送完了。"
#: ../gtk/incall_view.c:899
msgid "Transfer failed."
msgstr "転送失敗。"
#: ../gtk/incall_view.c:930
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../gtk/incall_view.c:996
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr "<small><i>記録\n%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:996
msgid "(Paused)"
msgstr "(停止中)"
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "%sの情報はログインしてご確認ください"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "%sからのフェッチ"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "音声が検出できません"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "小さい"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "丁度よい"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "大きい"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "3回のビープ音が聞こえましたか"
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "音声の設定が見つかりません"
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "音声制御システムを起動できません"
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
msgid "Capture device"
msgstr "キャプチャーデバイス"
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
msgid "Recorded volume"
msgstr "録音音量"
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
msgid "No voice"
msgstr "音声なし"
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
msgid "System sound preferences"
msgstr "システムサウンド設定"
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
msgid "Playback device"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
msgid "Play three beeps"
msgstr "3回分のビープ音を再生する"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr ""
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "録音した音声を聞く"
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Linphoneをはじめる"
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
msgid "Audio Assistant"
msgstr "音声アシスタント"
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Audio assistant"
msgstr "音声アシスタント"
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "マイクのゲイン測定"
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "スピーカーの音量測定"
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
msgid "Record and Play"
msgstr "録音して再生"
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
msgid "Terminating"
msgstr "終了"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "Linphoneについて"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "インターネットによる動画送信には標準的なSIPプロトコル (rfc3261) を使用しています。"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr ""
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "呼出履歴"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "すべて消去する"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "通信統計"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオのコーデック"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオのコーデック"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "音声で使用しているIP通信帯域"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "接続している音声用メディア"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "ビデオで使用しているIP通信帯域"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "接続しているビデオ用メディア"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "RTT"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "RTPプロファイル"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr "会議を終了する"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "SIPアドレス"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr ""
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "DSCP設定"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "オーディオのRTP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "ビデオのRTP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr ""
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "この通話をファイルに録音する"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr "消音"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "転送"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "着信"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "期限"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "LDAP設定"
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
msgid "Server address:"
msgstr "サーバーアドレス:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
msgid "Authentication method:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "TLS接続を使用する"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Authname"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>SASL</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>種々</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "匿名"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "シンプル"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "ダイジェスト-MD5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "インターネット接続:"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "自動的にログインする"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "ユーザーID"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "ログイン情報"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>ようこそ!</b>"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr ""
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Linphoneデバッグウインドウ"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "最下部までスクロールする"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "_Options"
msgstr "_オプション"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Always start video"
msgstr "いつでもビデオをスタートする"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Enable self-view"
msgstr "セルフビューを有効にする"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Show keypad"
msgstr "キーパッドを表示する"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Import contacts from vCards"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Export contacts as vCards"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "_ヘルプ"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Show debug window"
msgstr "デバッグウインドウを見る"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "_Homepage"
msgstr "_ホームページ"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Check _Updates"
msgstr "チェック _アップデート"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Account assistant"
msgstr "アカウントのアシスタント"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "SIPアドレスもしくは電話番号"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "Initiate a new call"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Contacts"
msgstr "連絡相手"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Add contact"
msgstr "連絡相手に追加する"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Clear call history"
msgstr "通話履歴を削除する"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "My current identity:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Autoanswer is enabled"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "anonymous"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "サウンドカード"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "デフォルトのカメラ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "オーディオのコーデック"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "ビデオのコーデック"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "あなたの表示名 (例: John Doe):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Your username:"
msgstr "あなたのユーザー名:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Add"
msgstr "追加する"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Edit"
msgstr "編集する"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Remove"
msgstr "削除する"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "プロキシアカウント"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Erase all passwords"
msgstr "すべてのパスワードを消去する"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>プライバシー</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Ring sound:"
msgstr "鳴動音:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Capture device:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring device:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Playback device:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "エコーキャンセラーを有効にする"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>オーディオ</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Video input device:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Video output method:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Show camera preview"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Video preset:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0で制限なしになります"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "アップロード速度制限 Kbit/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "ダウンロード速度制限 Kbit/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>帯域幅制御</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Multimedia settings"
msgstr "マルチメディア設定"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "DTMFをSIP情報で送信する"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Allow IPv6"
msgstr "IPv6を有効にする"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>転送</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "SIP/UDP ポート"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "SIP/TCP ポート"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "オーディオ RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "ビデオ RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Tunnel"
msgstr "トンネル"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "DSCP fields"
msgstr "DSCP値"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>ネットワークのプロトコルとポート</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "NAT / ファイヤーウォール (ICEを使う)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "NAT / ファイヤーウォール (uPnPを使う)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Public IP address:"
msgstr "パブリック IP アドレス:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Stun server:"
msgstr "Stunサーバー:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>NAT と ファイヤーウォール</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Media encryption type"
msgstr "メディアの暗号化の種類"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Mandatory"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "使用する"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "使用しない"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>音声コーデック</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>動画コーデック</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "Codecs"
msgstr "コーデック"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "Show advanced settings"
msgstr "拡張設定を表示する"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>レベル</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr ""
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr ""
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr ""
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "SIPアカウント設定アシスタント"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr "ようこそ!\nあなたの通話のためのSIPアカウント設定をお手伝いします。"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "アカウント設定アシスタントへようこそ"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "linphone.orgのアカウントを作成"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "linphone.orgのアカウントを持っているのでそれを使います"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "SIPアカウントを持っているのでそれを使います"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
msgid "Account setup assistant"
msgstr "アカウント設定アシスタント"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
msgid "Enter your account information"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
msgid "Username*"
msgstr "ユーザー名*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
msgid "Password*"
msgstr "パスワード*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
msgid "Domain*"
msgstr "ドメイン*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "アカウントを設定します (1/1)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "linphone.orgで取得したユーザー名を入力"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "SIPのユーザー名を入力してください (1/1)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) 必須"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
msgid "Email: (*)"
msgstr "メールアドレス: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
msgid "Username: (*)"
msgstr "ユーザー名: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
msgid "Password: (*)"
msgstr "パスワード: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "パスワードを再入力: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "アップデートでLinphoneを常に最新にする"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "アカウント情報を入力してください (1/2)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
msgid "Account creation in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr "送信されたメールの本文内にあるリンクをクリックしてアカウントを有効にしてください。\nその後こちらへ戻って「次へ」を押してください。"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "検証します (2/2)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
msgid "Account validation check in progress"
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "ありがとう。あなたのアカウントは無事に設定され、使用する準備ができました。"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - SIPアカウントを設定します"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "SIP プロキシ:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr ""
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "転送"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "パブリッシュ情報"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "AVPFを有効にする"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
msgid "Ready"
msgstr "準備"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
msgid "Contacting"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
msgid "Could not call"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
msgid "is contacting you"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "と自動応答を尋ねる"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "コールパラメーターの変更..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
msgid "Connected."
msgstr "接続しました。"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
msgid "Call aborted"
msgstr "呼び出しを打ち切る"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
msgid "Could not pause the call"
msgstr "呼び出しを一時停止できませんでした"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "現在の通話を一時停止..."
#: ../coreapi/misc.c:441
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Stunによるルックアップの進行中…"
#: ../coreapi/misc.c:657
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Be right back"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "On the phone"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Out to lunch"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Do not disturb"
msgstr "手が離せません"
#: ../coreapi/friend.c:69
msgid "Moved"
msgstr "移動中"
#: ../coreapi/friend.c:72
msgid "Using another messaging service"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:75
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: ../coreapi/friend.c:78
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: ../coreapi/friend.c:81
msgid "Vacation"
msgstr "休暇中"
#: ../coreapi/friend.c:83
msgid "Unknown status"
msgstr "不明なステータス"
#: ../coreapi/proxy.c:339
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:345
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:979
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:983
msgid "Could not resolve this number."
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:1437
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr ""
#: ../coreapi/proxy.c:1522
#, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:415
msgid "Remote ringing."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:427
msgid "Remote ringing..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:450
msgid "Early media."
msgstr "Early media."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
#, c-format
msgid "Call answered by %s"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:522
msgid "Call resumed."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:577
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:607
msgid "We have been resumed."
msgstr ""
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:615
msgid "We are paused by other party."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:625
msgid "Call is updated by remote."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:794
msgid "Call terminated."
msgstr "呼び出し終了。"
#: ../coreapi/callbacks.c:822
msgid "User is busy."
msgstr "相手はビジーです。"
#: ../coreapi/callbacks.c:823
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "相手は、今出られません。"
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:825
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "相手は手が離せないようです。"
#: ../coreapi/callbacks.c:826
msgid "Call declined."
msgstr "通話は拒否されました。"
#: ../coreapi/callbacks.c:841
msgid "Request timeout."
msgstr "リクエストは時間切れです。"
#: ../coreapi/callbacks.c:872
msgid "Redirected"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:922
msgid "Call failed."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
msgid "no response timeout"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr ""
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
#, c-format
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] ""
#: ../coreapi/call_log.c:223
msgid "aborted"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:226
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:229
msgid "missed"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:232
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../coreapi/call_log.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Outgoing call"
msgstr ""
#: ../gtk/videowindow.c:72
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "%s が再生出来ません。"
#: ../gtk/videowindow.c:252
msgid "Take screenshot"
msgstr ""