linphone-ios/po/sr.po
2016-05-24 11:33:59 +02:00

2094 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/belledonne-communications/linphone-gtk/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:178
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Позови „%s“"
#: ../gtk/calllogs.c:179
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Пошаљи текст за %s"
#: ../gtk/calllogs.c:181
#, c-format
msgid "Add %s to your contact list"
msgstr "Додајте „%s“ на списак контаката"
#: ../gtk/calllogs.c:245 ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Recent calls"
msgstr "Скорашњи позиви"
#: ../gtk/calllogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Недавни позиви (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:334
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/calllogs.c:337
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинут"
#: ../gtk/calllogs.c:340
msgid "Missed"
msgstr "Пропуштен"
#: ../gtk/calllogs.c:343
msgid "Declined"
msgstr "Одбијен"
#: ../gtk/calllogs.c:349
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
#: ../gtk/calllogs.c:352
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунде"
msgstr[2] "%i секунди"
#: ../gtk/calllogs.c:357
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Квалитет: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:361
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/in_call_frame.ui.h:11
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s"
#: ../gtk/chat.c:207 ../gtk/chat.c:265
msgid "Sending..."
msgstr "Шаљем..."
#: ../gtk/chat.c:224 ../gtk/chat.c:274
msgid "Message not sent"
msgstr "Порука није послата"
#: ../gtk/chat.c:498
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../gtk/main.c:134
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "бележи на стандардни излаз неке податке прочишћавања док ради."
#: ../gtk/main.c:135
msgid "display version and exit."
msgstr "приказује издање и излази."
#: ../gtk/main.c:136
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "путања до датотеке за уписивање дневника."
#: ../gtk/main.c:137
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Покреће линфон са искљученим видеом."
#: ../gtk/main.c:138
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље."
#: ../gtk/main.c:139
msgid "address to call right now"
msgstr "адреса за позивање управо сада"
#: ../gtk/main.c:140
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: „c:\\Program Files\\Linphone“)"
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Configuration file"
msgstr "Датотека подешавања"
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Покреће помоћника звука"
#: ../gtk/main.c:143
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "Покреће самоиспробавање и излази 0 ако је успешно"
#: ../gtk/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr "%s жели да вас дода на свој списак контакта.\nДа ли желите да га/је додате на ваш списак контакта и да му/јој омогућите да види ваше стање присуства?\nАко одговорите негативно, ова особа ће тренутно бити стављена на списак забрањених."
#: ../gtk/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr "Унесите вашу лозинку за корисничко име <i>%s</i>\n на подручју <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1244
msgid "Call error"
msgstr "Грешка позива"
#: ../gtk/main.c:1247 ../coreapi/linphonecore.c:3942
msgid "Call ended"
msgstr "Позив је завршен"
#: ../gtk/main.c:1250 ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Incoming call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../gtk/main.c:1253 ../gtk/incall_view.c:579 ../gtk/in_call_frame.ui.h:2
msgid "Answer"
msgstr "Јави се"
#: ../gtk/main.c:1255 ../gtk/in_call_frame.ui.h:3
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../gtk/main.c:1262
msgid "Call paused"
msgstr "Позив је заустављен"
#: ../gtk/main.c:1262
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>од %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1336
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s предлаже да започнете видео. Да ли прихватате ?"
#: ../gtk/main.c:1502
msgid "Website link"
msgstr "Веза веб сајта"
#: ../gtk/main.c:1561 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Линфон"
#: ../gtk/main.c:1562
msgid "A video internet phone"
msgstr "Интернетски видео телефон"
#: ../gtk/main.c:1624
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (основно)"
#: ../gtk/main.c:1997 ../coreapi/callbacks.c:1080
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Преселили смо се на %s"
#: ../gtk/main.c:2008
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr "Ниједна звучна картица није откривена на овом рачунару.\nНећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве."
#: ../gtk/main.c:2173
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Слободан СИП телефон са снимком"
#: ../gtk/main.c:2292
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr "Здраво\n"
#: ../gtk/friendlist.c:460
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Додајте у адресар"
#: ../gtk/friendlist.c:626
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Тражи у директоријуму „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:773
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Неисправан сип контакт !"
#: ../gtk/friendlist.c:820
#, c-format
msgid "Add a new contact"
msgstr "Додај нови контакт"
#: ../gtk/friendlist.c:823
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Уредите контакт „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:824
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Обришите контакт „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:825
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Обришите историјат ћаскања за „%s“"
#: ../gtk/friendlist.c:862
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“"
#: ../gtk/propertybox.c:592 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/propertybox.c:598
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Проток (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:604
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/propertybox.c:617
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Проток бита ИП-а (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:628
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/propertybox.c:670 ../gtk/propertybox.c:824
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: ../gtk/propertybox.c:672 ../gtk/propertybox.c:824 ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../gtk/propertybox.c:902
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: ../gtk/propertybox.c:1181
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: ../gtk/propertybox.c:1182
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: ../gtk/propertybox.c:1183
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: ../gtk/propertybox.c:1184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"
#: ../gtk/propertybox.c:1185
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: ../gtk/propertybox.c:1186
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: ../gtk/propertybox.c:1187
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: ../gtk/propertybox.c:1188
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../gtk/propertybox.c:1189
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../gtk/propertybox.c:1246
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Треба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио у дејство."
#: ../gtk/propertybox.c:1332
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../gtk/propertybox.c:1336
msgid "SRTP"
msgstr "СРТП"
#: ../gtk/propertybox.c:1342
msgid "DTLS"
msgstr "ДТЛС"
#: ../gtk/propertybox.c:1349
msgid "ZRTP"
msgstr "ЗРТП"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr "Новије издање је доступно са „%s“.\nДа ли желите да отворите прегледник и да га преузмете ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Радите на најновијем издању."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Име и презиме"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Грешка у коминикацији са сервером."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Повезан сам"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Примам податке..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Нашао сам %i контакт"
msgstr[1] "Нашао сам %i контакта"
msgstr[2] "Нашао сам %i контаката"
#: ../gtk/setupwizard.c:219
msgid "Username is already in use!"
msgstr "Корисничко име је већ у употреби!"
#: ../gtk/setupwizard.c:223
msgid "Failed to check username availability. Please try again later."
msgstr "Нисам успео да проверим доступност корисничког имена. Касније покушајте опет."
#: ../gtk/incall_view.c:67 ../gtk/incall_view.c:87
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Позив бр. %i"
#: ../gtk/incall_view.c:145
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Пребаци позив #%i са %s"
#: ../gtk/incall_view.c:202 ../gtk/incall_view.c:205
msgid "Not used"
msgstr "Не користи се"
#: ../gtk/incall_view.c:212
msgid "ICE not activated"
msgstr "ИЦЕ није покренут"
#: ../gtk/incall_view.c:214
msgid "ICE failed"
msgstr "ИЦЕ није успео"
#: ../gtk/incall_view.c:216
msgid "ICE in progress"
msgstr "ИЦЕ је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:218
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Пролазим кроз један или више НАТ-са"
#: ../gtk/incall_view.c:220
msgid "Direct"
msgstr "Непосредно"
#: ../gtk/incall_view.c:222
msgid "Through a relay server"
msgstr "Преко преносног сервера"
#: ../gtk/incall_view.c:230
msgid "uPnP not activated"
msgstr "уПнП није покренут"
#: ../gtk/incall_view.c:232
msgid "uPnP in progress"
msgstr "уПнП је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:234
msgid "uPnp not available"
msgstr "уПнП није доступан"
#: ../gtk/incall_view.c:236
msgid "uPnP is running"
msgstr "уПнП ради"
#: ../gtk/incall_view.c:238
msgid "uPnP failed"
msgstr "уПнП није успео"
#: ../gtk/incall_view.c:248 ../gtk/incall_view.c:249
msgid "Direct or through server"
msgstr "Непосредно или кроз сервер"
#: ../gtk/incall_view.c:258 ../gtk/incall_view.c:270
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr "преузимање: %f\nотпремање: %f (kbit/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:263 ../gtk/incall_view.c:265
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f к/с"
#: ../gtk/incall_view.c:295
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f секунде"
#: ../gtk/incall_view.c:453 ../gtk/in_call_frame.ui.h:10
#: ../gtk/videowindow.c:248
msgid "Hang up"
msgstr "Прекини"
#: ../gtk/incall_view.c:558
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Позивам...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:793
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:572
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Долазни позив</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:609
msgid "good"
msgstr "добро"
#: ../gtk/incall_view.c:611
msgid "average"
msgstr "просечно"
#: ../gtk/incall_view.c:613
msgid "poor"
msgstr "оскудно"
#: ../gtk/incall_view.c:615
msgid "very poor"
msgstr "јадно"
#: ../gtk/incall_view.c:617
msgid "too bad"
msgstr "много лоше"
#: ../gtk/incall_view.c:618 ../gtk/incall_view.c:634
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../gtk/incall_view.c:732
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Осигурано СРТП-ом"
#: ../gtk/incall_view.c:738
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "Осигурано ДТЛС-ом"
#: ../gtk/incall_view.c:744
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set unverified"
msgstr "Непроверено подешавање"
#: ../gtk/incall_view.c:748
msgid "Set verified"
msgstr "Проверено подешавање"
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "In conference"
msgstr "На конференцији"
#: ../gtk/incall_view.c:788
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>У позиву</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:825
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Заустављен позив</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:862
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Позив је завршен.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:893
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Пренос је у току"
#: ../gtk/incall_view.c:896
msgid "Transfer done."
msgstr "Пренос је обављен."
#: ../gtk/incall_view.c:899
msgid "Transfer failed."
msgstr "Пренос није успео."
#: ../gtk/incall_view.c:930
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: ../gtk/incall_view.c:930 ../gtk/in_call_frame.ui.h:7
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: ../gtk/incall_view.c:996
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr "<small><i>Снимам у\n%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:996
msgid "(Paused)"
msgstr "(Паузирано)"
#: ../gtk/loginframe.c:75
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Унесите податке пријављивања за %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "довлачим са „%s“"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Преузимање удаљеног подешавања са „%s“ није успело."
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "Глас није откривен"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "Сувише низак"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "Добар"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "Сувише гласан"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "Да ли сте чули три писка ?"
#: ../gtk/audio_assistant.c:301 ../gtk/audio_assistant.c:306
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "Нисам пронашао поставке звука "
#: ../gtk/audio_assistant.c:315
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "Не могу да покренем управљање звуком система "
#: ../gtk/audio_assistant.c:327
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr "Добро дошли!\nОвај помоћник ће вам помоћи да подесите поставке звука за Линфон"
#: ../gtk/audio_assistant.c:337
msgid "Capture device"
msgstr "Уређај за снимање"
#: ../gtk/audio_assistant.c:338
msgid "Recorded volume"
msgstr "Снимљени волумен"
#: ../gtk/audio_assistant.c:342
msgid "No voice"
msgstr "Нема гласа"
#: ../gtk/audio_assistant.c:343 ../gtk/audio_assistant.c:382
msgid "System sound preferences"
msgstr "Поставке звука система"
#: ../gtk/audio_assistant.c:378
msgid "Playback device"
msgstr "Уређај за пуштање"
#: ../gtk/audio_assistant.c:379
msgid "Play three beeps"
msgstr "Пусти три писка"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Притисните дугме за снимање и реците нешто"
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Слушајте ваш снимљени глас"
#: ../gtk/audio_assistant.c:414 ../gtk/conf_frame.ui.h:2
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:4
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: ../gtk/audio_assistant.c:415
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../gtk/audio_assistant.c:442
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Хајде сада да покренемо Линфон"
#: ../gtk/audio_assistant.c:513
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Помоћник звука"
#: ../gtk/audio_assistant.c:523 ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Audio assistant"
msgstr "Помоћник звука"
#: ../gtk/audio_assistant.c:528
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Дотеривање појачања микрофона"
#: ../gtk/audio_assistant.c:534
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Дотеривање јачине звука звучника"
#: ../gtk/audio_assistant.c:539
msgid "Record and Play"
msgstr "Снимите и пустите"
#: ../gtk/audio_assistant.c:544 ../gtk/setup_wizard.ui.h:38
msgid "Terminating"
msgstr "Завршавам"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "О Линфону"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Беледоне комуникације, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП протокол (rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\nsr: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Додај на мој списак"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Потражите неког</b>"
#: ../gtk/callee_frame.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Име позивника</b>"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Историјат позива"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Очистите све"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Повратни позив"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Статистика позива"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Звучни кодек"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега звука"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr "Повезивост медија звука"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Искоришћеност ИП пропусног опсега снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr "Повезивост медија снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Време повратног путовања"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Примљена резолуција снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Послата резолуција снимка"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "РТП профил"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Статистика позива и подаци</b>"
#: ../gtk/chatroom_frame.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ../gtk/conf_frame.ui.h:1
msgid "End conference"
msgstr "Заврши конференцију"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr "Наводим удаљену путању подешавања"
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
msgstr "Ово прозорче омогућава подешавање хттп или хттпс адресе када се подешавање добавља на покретању.\nУнесите или измените путању подешавања. Након што притиснете „У реду“, Линфон ће се сам поново покренути како би довукао и унео у налог нова подешавања. "
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "СИП адреса"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "ДСЦП подешавања"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "СИП"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "РТП ток звука"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "РТП ток снимка"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Подесите ДСЦП вредности (хексадецимално)</b>"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:1
msgid "Click here to set the speakers volume"
msgstr "Притисните овде да подесите јачину звучника"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:5
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Сними овај позив у звучну датотеку"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:6
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:8
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:9
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:12
msgid "In call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:13
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: ../gtk/in_call_frame.ui.h:14
msgid "Call quality rating"
msgstr "Оцена квалитета позива"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "ЛДАП подешавања"
#: ../gtk/ldap.ui.h:2 ../gtk/parameters.ui.h:90
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:3 ../gtk/parameters.ui.h:91
msgid "Authentication method:"
msgstr "Начин потврђивања идентитета:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:4 ../gtk/parameters.ui.h:92 ../gtk/setup_wizard.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/setup_wizard.ui.h:18
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Користи ТЛС везу"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Још није доступно"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Веза</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr "Свежи назив домена"
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr "Назив потврђивања"
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Подручје"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>САСЛ</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Предмет основе:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Пропусник (%s за име):"
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Особине имена:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Особине СИП адресе:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Особине за пропитивање:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Потражите</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Време за претрагу:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Највише резултата:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr "Прати надимке"
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "БЕЗИМЕНО"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr "ЈЕДНОСТАВНО"
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "ДИГЕСТ-МД5"
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr "НТЛМ"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:1 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:2 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:3
msgid "Internet connection:"
msgstr "Интернет веза:"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:4
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Сам ме пријави"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:5 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "ИБ корисника"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:6
msgid "Login information"
msgstr "Подаци пријављивања"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:7
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>Добро дошли!</b>"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:8
msgid "ADSL"
msgstr "АДСЛ"
#: ../gtk/login_frame.ui.h:9
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Оптички канал"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Премакни на крај"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "_Options"
msgstr "_Могућности"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set configuration URI"
msgstr "Постави путању подешавања"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Always start video"
msgstr "Увек покрени видео"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Enable self-view"
msgstr "Укључи самовиђење"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Show keypad"
msgstr "Прикажи тастатуру"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Import contacts from vCards"
msgstr "Увези контакте из вКарти"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Export contacts as vCards"
msgstr "Извези контакте у вКарте"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Show debug window"
msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "_Homepage"
msgstr "_Матична страница"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Check _Updates"
msgstr "Провери _ажурирања"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Account assistant"
msgstr "Помоћник налога"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "СИП адреса или број телефона:"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Започните нови позив"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Contacts"
msgstr "Пријатељи"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Додај пријатеље из директоријума</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Add contact"
msgstr "Додај пријатеља"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Clear call history"
msgstr "Очисти историјат озива"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "My current identity:"
msgstr "Мој тренутни идентитет:"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Autoanswer is enabled"
msgstr "Самојављање је укључено"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "безимено"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "ГССАПИ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "САСЛ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "основна звучна картица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "звучна картица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "основна камерица"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "ЦИФ"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Кодеци звука"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Кодеци снимка"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "В"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "СИП (УДП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "СИП (ТЦП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "СИП (ТЛС)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Your username:"
msgstr "Ваше корисничко име:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Основни идентитет</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Wizard"
msgstr "Чаробњак"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Посреднички налози</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Обриши све лозинке"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr "Сам одговори када се прими позив"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr "Сачекај пре него што одговориш (ms)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr "<b>Самостални-одговор</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "СИП налози"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Ring sound:"
msgstr "Звук звона:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Capture device:"
msgstr "Уређај за снимање:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring device:"
msgstr "Уређај за звоно:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Playback device:"
msgstr "Уређај за пуштање:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Укључи поништавање одјека"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Video input device:"
msgstr "Улазни уређај снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr "Жељена резолуција снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Video output method:"
msgstr "Начин излаза снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Show camera preview"
msgstr "Прикажи претпреглед камерице"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Video preset:"
msgstr "Претподешавање снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr "Жељени проток кадрова снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 значи „неограничено“"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Снимак</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничи брзину слања на (Kb/s):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на (Kb/s):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr "<i>Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање доступног пропусног опсега за време позива.</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Управљање пропусним опсегом</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Мултимедија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Allow IPv6"
msgstr "Омогући ИПв6"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Пренос</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "СИП/УДП прикључник"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "СИП/ТЦП прикључник"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "РТП/УДП звука:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "РТП/УДП снимка:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Tunnel"
msgstr "Тунел"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "DSCP fields"
msgstr "ДСЦП поља"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Мрежни протокол и прикључници</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Непосредна веза на Интернет"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (наведите ИП мрежног пролаза)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите ИЦЕ)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите уПнП)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Public IP address:"
msgstr "Јавна ИП адреса:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Stun server:"
msgstr "Стун сервер:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>НАТ и мрежна баријера</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Media encryption type"
msgstr "Врста шифровања медија"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Use Lime for outgoing chat messages"
msgstr "Користи Лиме за одлазне поруке ћаскања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "Шифровање медија је обавезно"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Mandatory"
msgstr "Обавезно"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "Preferred"
msgstr "Жељено"
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифровање</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Кодеци звука</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Кодеци снимка</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "Codecs"
msgstr "Kодеци"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Прикажи напредна подешавања"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Ниво</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89
msgid "User interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Подешавања ЛДАП налога</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "LDAP"
msgstr "ЛДАП"
#: ../gtk/parameters.ui.h:95
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Унесите лозинку домена"
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr "Подешавам..."
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr "Сачекајте док довучем подешавања са сервера..."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:1
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Помоћник подешавања СИП налога"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:2
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr "Добро дошли!\nОвај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:4
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Добро дошли у помоћника подешавања налога"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:5
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Направи налог на линфон.орг-у"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:6
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "Већ имам налог линфон.орг-а и желим да га користим"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:7
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "Већ имам сип налог и желим да га користим"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:8
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Желим да наведем удаљену путању подешавања"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:9
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Помоћник подешавања налога"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:10
msgid "Enter your account information"
msgstr "Унесите податке вашег налога"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:11
msgid "Username*"
msgstr "Корисник*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:12
msgid "Password*"
msgstr "Лозинка*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:13
msgid "Domain*"
msgstr "Домен*"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:14
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:15
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Подесите ваш налог (корак 1/1)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:16
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Унесите ваше корисничко име линфон.орг-а"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:19
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Унесите ваше корисничко име сип-а (корак 1/1)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:20
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Обавезна поља"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:21
msgid "Email: (*)"
msgstr "Ел. пошта: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:22
msgid "Username: (*)"
msgstr "Корисник: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:23
msgid "Password: (*)"
msgstr "Лозинка: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:24
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Потврдите вашу лозинку: (*)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:25
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Обавештавај ме о ажурирањима линфона"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:26
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Унесите податке налога (корак 1/2)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:27
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr "Ваш налог је направљен, сачекајте тренутак."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:28
msgid "Account creation in progress"
msgstr "Прављење налога је у току"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:29
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr "Потврдите ваш налог притиском на везу коју смо вам управо послали ел. поштом.\nЗатим се вратите овде и притисните дугме „Напред“."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:31
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Потврђивање (корак 2/2)"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:32
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr "Проверавам да ли је ваш налог потврђен, сачекајте тренутак."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:33
msgid "Account validation check in progress"
msgstr "Провера налога је у току"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:34
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr "Грешка, налог није потврђен, корисничко име је већ у употреби или је сервер недоступан.\nВратите се назад и покушајте опет."
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:36
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/setup_wizard.ui.h:37
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу."
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Линфон — Подесите СИП налог"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Ваш СИП идентитет:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>“"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "сип:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Адреса СИП посредника:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>“"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Трајање уписа (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Параметри пријатеља (изборно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "АВПФ редован РТЦП интервал (сек):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Рута (изборно):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "Упиши се"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Објави податке о присуству"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Укључи АВПФ"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Подесите СИП налог"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Подесите ВоИП тунел"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Прикључник"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Подесите тунел</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Подесите хттп посредника (изборно)</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте мало"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1594
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2685
msgid "Configuring"
msgstr "Подешавам"
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:3084
msgid "Contacting"
msgstr "Ступам у везу"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3089
msgid "Could not call"
msgstr "Не могу да позовем"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3228
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3388
msgid "is contacting you"
msgstr "вам се обраћа"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3389
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " и затражени само-одговор."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3506
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Мењам параметре позива..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3898
msgid "Connected."
msgstr "Повезан сам."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3923
msgid "Call aborted"
msgstr "Позив је прекинут"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4125
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Не могу да зауставим позив"
#: ../coreapi/linphonecore.c:4128
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Заустављам тренутни позив..."
#: ../coreapi/misc.c:441
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "У току је тражење стуна..."
#: ../coreapi/misc.c:657
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr "Прикупљање месних ИЦЕ кандидата је у току..."
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Be right back"
msgstr "Одмах се враћам"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "On the phone"
msgstr "На телефону"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Out to lunch"
msgstr "На ручку сам"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: ../coreapi/friend.c:69
msgid "Moved"
msgstr "Премештен"
#: ../coreapi/friend.c:72
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Користим другу услугу дописивања"
#: ../coreapi/friend.c:75
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: ../coreapi/friend.c:78
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#: ../coreapi/friend.c:81
msgid "Vacation"
msgstr "На одмору"
#: ../coreapi/friend.c:83
msgid "Unknown status"
msgstr "Непознато стање"
#: ../coreapi/proxy.c:339
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr "Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за којим следи назив домаћина."
#: ../coreapi/proxy.c:345
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr "Сип идентитет који сте унели није исправан.\nТреба да буде у облику „sip:корисник@домен-посредника“, као што је „sip:alice@example.net“"
#: ../coreapi/proxy.c:979
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..."
#: ../coreapi/proxy.c:983
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Не могу да решим овај број."
#: ../coreapi/proxy.c:1437
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Не могу да се пријавим као %s"
#: ../coreapi/proxy.c:1522
#, c-format
msgid "Refreshing on %s..."
msgstr "Освежавам на %s..."
#: ../coreapi/callbacks.c:415
msgid "Remote ringing."
msgstr "Удаљено звоњење."
#: ../coreapi/callbacks.c:427
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Удаљено звоњење..."
#: ../coreapi/callbacks.c:450
msgid "Early media."
msgstr "Ранији медиј."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
#, c-format
msgid "Call answered by %s"
msgstr "На позив је одговорио/ла %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:522
msgid "Call resumed."
msgstr "Позив је настављен."
#: ../coreapi/callbacks.c:577
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr "Несагласно, проверите кодеке или безбедносна подешавања..."
#: ../coreapi/callbacks.c:582 ../coreapi/callbacks.c:918
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr "Медијски параметри су несагласни."
#: ../coreapi/callbacks.c:607
msgid "We have been resumed."
msgstr "Наставили смо."
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:615
msgid "We are paused by other party."
msgstr "Друга страна нас је паузирала."
#: ../coreapi/callbacks.c:625
msgid "Call is updated by remote."
msgstr "Позив је освежен удаљеним."
#: ../coreapi/callbacks.c:794
msgid "Call terminated."
msgstr "Позив је завршен."
#: ../coreapi/callbacks.c:822
msgid "User is busy."
msgstr "Корисник је заузет."
#: ../coreapi/callbacks.c:823
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Корисник је привремено недоступан."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:825
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван."
#: ../coreapi/callbacks.c:826
msgid "Call declined."
msgstr "Позив је одбијен."
#: ../coreapi/callbacks.c:841
msgid "Request timeout."
msgstr "Истекло је време захтева."
#: ../coreapi/callbacks.c:872
msgid "Redirected"
msgstr "Преусмерен"
#: ../coreapi/callbacks.c:922
msgid "Call failed."
msgstr "Позив није успео."
#: ../coreapi/callbacks.c:1000
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Уписивање на „%s“ је успело."
#: ../coreapi/callbacks.c:1001
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено."
#: ../coreapi/callbacks.c:1019
msgid "no response timeout"
msgstr "нема ограничења одговора"
#: ../coreapi/callbacks.c:1022
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr "Услуга није доступна, поново покушавам"
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:204
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1663
#, c-format
msgid "Call parameters could not be modified: %s."
msgstr "Параметри позива не могу бити измењени: %s."
#: ../coreapi/linphonecall.c:1665
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr "Параметри позива су успешно измењени."
#: ../coreapi/linphonecall.c:4636
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Пропустили сте %i позив."
msgstr[1] "Пропустили сте %i позива."
msgstr[2] "Пропустили сте %i позива."
#: ../coreapi/call_log.c:223
msgid "aborted"
msgstr "прекинут"
#: ../coreapi/call_log.c:226
msgid "completed"
msgstr "завршен"
#: ../coreapi/call_log.c:229
msgid "missed"
msgstr "пропуштен"
#: ../coreapi/call_log.c:232
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../coreapi/call_log.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr "%s на %s\nПозивач: %s\nПозивник: %s\nСтање: %s\nТрајање: %i мин. %i сек.\n"
#: ../coreapi/call_log.c:235
msgid "Outgoing call"
msgstr "Одлазни позив"
#: ../gtk/videowindow.c:72
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr "Не могу да пустим „%s“."
#: ../gtk/videowindow.c:252
msgid "Take screenshot"
msgstr ""