linphone-iphone/po/it.po

2047 lines
46 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabrizio Carrai, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 07:34+0000\n"
"Last-Translator: Belledonne Communications <support@belledonne-communications.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/p/linphone-gtk/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:976
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Chiama %s"
#: ../gtk/calllogs.c:150 ../gtk/friendlist.c:977
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Invia testo a %s"
#: ../gtk/calllogs.c:233
#, c-format
msgid "<b>Recent calls (%i)</b>"
msgstr "<b>Chiamate recenti (%i)</b>"
#: ../gtk/calllogs.c:315
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../gtk/calllogs.c:318
msgid "Aborted"
msgstr "Annullata"
#: ../gtk/calllogs.c:321
msgid "Missed"
msgstr "Persa"
#: ../gtk/calllogs.c:324
msgid "Declined"
msgstr "Rifiutata"
#: ../gtk/calllogs.c:330
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../gtk/calllogs.c:333
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i secondo"
msgstr[1] "%i secondi"
#: ../gtk/calllogs.c:338
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s</i>\t<i>Quality: %s</i></small>\n"
"%s\t%s\t"
msgstr "<small><i>%s</i>\t<i>Qualità: %s</i></small>\n%s\t%s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:342
#, c-format
msgid "<big><b>%s</b></big>\t%s"
msgstr "<big><b>%s</b></big>\t%s"
#: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Conference"
msgstr "Conferenza"
#: ../gtk/conference.c:46
msgid "Me"
msgstr "Me"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap %s"
#: ../gtk/main.c:138
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "alcune informazioni di debug verranno registrate sullo stdout durante l'esecuzione"
#: ../gtk/main.c:139
msgid "display version and exit."
msgstr "mostra la versione e termina."
#: ../gtk/main.c:140
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "percorso del file di log."
#: ../gtk/main.c:141
msgid "Start linphone with video disabled."
msgstr "Avvia linphone con il video disabilitato."
#: ../gtk/main.c:142
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Avvia solo nel system tray, non mostrare l'interfaccia principale."
#: ../gtk/main.c:143
msgid "address to call right now"
msgstr "indirizzo da chiamare adesso"
#: ../gtk/main.c:144
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: "
"c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "Specificare una directory di lavoro (dovrebbe essere quella di installazione, es: c:\\Program Files\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:145
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../gtk/main.c:146
msgid "Run the audio assistant"
msgstr "Avvia l'assistente audio"
#: ../gtk/main.c:147
msgid "Run self test and exit 0 if succeed"
msgstr "Esegui il self test e esci con 0 in caso di successo"
#: ../gtk/main.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his/her contact list.\n"
"Would you add him/her to your contact list and allow him/her to see your presence status?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
" at realm <i>%s</i>:"
msgstr "Digitare la password per l'utente <i>%s</i>\nnel dominio <i>%s</i>:"
#: ../gtk/main.c:1276
msgid "Call error"
msgstr "Errore durante la chiamata"
#: ../gtk/main.c:1279 ../coreapi/linphonecore.c:3739
msgid "Call ended"
msgstr "Chiamata terminata"
#: ../gtk/main.c:1282 ../coreapi/call_log.c:221
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"
#: ../gtk/main.c:1284 ../gtk/incall_view.c:532 ../gtk/main.ui.h:5
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#: ../gtk/main.c:1286 ../gtk/main.ui.h:6
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuta"
#: ../gtk/main.c:1292
msgid "Call paused"
msgstr "Chiamata in pausa"
#: ../gtk/main.c:1292
#, c-format
msgid "<b>by %s</b>"
msgstr "<b>da %s</b>"
#: ../gtk/main.c:1362
#, c-format
msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?"
msgstr "%s chiede di avviare il video. Accetti ?"
#: ../gtk/main.c:1517
msgid "Website link"
msgstr "Collegamento al sito web"
#: ../gtk/main.c:1576 ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/main.c:1577
msgid "A video internet phone"
msgstr "Un videotelefono su internet"
#: ../gtk/main.c:1636
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Default)"
#: ../gtk/main.c:1974 ../coreapi/callbacks.c:1077
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Siamo trasferiti verso %s"
#: ../gtk/main.c:1984
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr "Non è stata trovata nessuna scheda audio.\nNon sarà possibile effettuare o ricevere chiamate in voce."
#: ../gtk/main.c:2116
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un videotelefono SIP free"
#: ../gtk/main.c:2225
#, c-format
msgid "Hello\n"
msgstr "Salve\n"
#: ../gtk/friendlist.c:506
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: ../gtk/friendlist.c:692
msgid "Presence status"
msgstr "Presenza"
#: ../gtk/friendlist.c:710 ../gtk/propertybox.c:591 ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/friendlist.c:722
msgid "Call"
msgstr "Chiama"
#: ../gtk/friendlist.c:727
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../gtk/friendlist.c:757
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Cerca contatti nella directory %s"
#: ../gtk/friendlist.c:926
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Contatto SIP non valido"
#: ../gtk/friendlist.c:978
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Modifica contatto %s"
#: ../gtk/friendlist.c:979
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Elimina il contatto %s"
#: ../gtk/friendlist.c:980
#, c-format
msgid "Delete chat history of '%s'"
msgstr "Cancella la cronologia della chat con '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:1031
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto dalla directory %s"
#: ../gtk/propertybox.c:597
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:603
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/propertybox.c:616
msgid "IP Bitrate (kbit/s)"
msgstr "IP Bitrate (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:627
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../gtk/propertybox.c:669 ../gtk/propertybox.c:823
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#: ../gtk/propertybox.c:671 ../gtk/propertybox.c:823 ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: ../gtk/propertybox.c:898
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../gtk/propertybox.c:1161
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../gtk/propertybox.c:1162
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../gtk/propertybox.c:1163
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../gtk/propertybox.c:1164
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gtk/propertybox.c:1165
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../gtk/propertybox.c:1166
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: ../gtk/propertybox.c:1167
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../gtk/propertybox.c:1168
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../gtk/propertybox.c:1169
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../gtk/propertybox.c:1170
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../gtk/propertybox.c:1171
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../gtk/propertybox.c:1172
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: ../gtk/propertybox.c:1173
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../gtk/propertybox.c:1174
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: ../gtk/propertybox.c:1175
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../gtk/propertybox.c:1176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: ../gtk/propertybox.c:1177
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../gtk/propertybox.c:1178
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: ../gtk/propertybox.c:1179
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../gtk/propertybox.c:1180
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gtk/propertybox.c:1237
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Riavviare il software per utilizzare la nuova lingua selezionata"
#: ../gtk/propertybox.c:1317
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/propertybox.c:1321
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:1327
msgid "DTLS"
msgstr "DTLS"
#: ../gtk/propertybox.c:1334
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr "Una versione più recente è disponibile su %s.\nVuoi aprire un browser per eseguire il download ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Stai eseguendo la versione più aggiornata."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Nome, Cognome"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Errore di comunicazione con il server."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "In connessione..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Ricezione dei dati..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Trovato %i contatto"
msgstr[1] "Trovati %i contatti"
#: ../gtk/setupwizard.c:161
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr "Benvenuto!\nL'assistente vi aiuterà ad usare un indirizzo SIP per le vostre chiamate."
#: ../gtk/setupwizard.c:170
msgid "Create an account on linphone.org"
msgstr "Creare un account su linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it"
msgstr "Ho già un account su linphone.org che voglio usare."
#: ../gtk/setupwizard.c:172
msgid "I have already a sip account and I just want to use it"
msgstr "Ho già un account SIP e voglio usarlo"
#: ../gtk/setupwizard.c:173
msgid "I want to specify a remote configuration URI"
msgstr "Voglio specificare un URI per la configurazione remota"
#: ../gtk/setupwizard.c:207
msgid "Enter your account information"
msgstr "Inserire i dati del vostro account"
#: ../gtk/setupwizard.c:222
msgid "Username*"
msgstr "Nome utente*"
#: ../gtk/setupwizard.c:223
msgid "Password*"
msgstr "Password*"
#: ../gtk/setupwizard.c:226
msgid "Domain*"
msgstr "Dominio*"
#: ../gtk/setupwizard.c:227
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/setupwizard.c:264
msgid "Enter your linphone.org username"
msgstr "Immettere il vostro nome utente su linphone.org"
#: ../gtk/setupwizard.c:276 ../gtk/parameters.ui.h:91 ../gtk/ldap.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../gtk/setupwizard.c:278 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../gtk/setupwizard.c:420
msgid "(*) Required fields"
msgstr "(*) Campi obbligatori"
#: ../gtk/setupwizard.c:421
msgid "Username: (*)"
msgstr "Nome utente: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:423
msgid "Password: (*)"
msgstr "Password: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:425
msgid "Email: (*)"
msgstr "Email: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:427
msgid "Confirm your password: (*)"
msgstr "Confermare la password: (*)"
#: ../gtk/setupwizard.c:442
msgid "Keep me informed with linphone updates"
msgstr "Mantenetemi aggiornato sugli aggiornamenti di linphone"
#: ../gtk/setupwizard.c:487
msgid "Your account is being created, please wait."
msgstr "Il vostro account è stato creato, attendere."
#: ../gtk/setupwizard.c:495
msgid ""
"Please validate your account by clicking on the link we just sent you by email.\n"
"Then come back here and press Next button."
msgstr "Attivate il vostro account cin il link che vi è appena stato inviato per posta elettronica.\nQuindi tornare qui e premere il tasto \"Avanti\"."
#: ../gtk/setupwizard.c:505
msgid "Checking if your account is been validated, please wait."
msgstr "Verifica della validazione dell'account, attendere."
#: ../gtk/setupwizard.c:513
msgid ""
"Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n"
"Please go back and try again."
msgstr "Errore, account non valido, nome utente già in uso o server non raggiungibile.\nTornare indietro e riprovare."
#: ../gtk/setupwizard.c:522
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Grazie. Il tuo account è configurato e pronto all'uso"
#: ../gtk/setupwizard.c:558
msgid "SIP account configuration assistant"
msgstr "Assistente per la configurazione di un account SIP"
#: ../gtk/setupwizard.c:579
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Benvenuto nel configuratore di account"
#: ../gtk/setupwizard.c:584
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Configuratore di account"
#: ../gtk/setupwizard.c:589
msgid "Configure your account (step 1/1)"
msgstr "Configurare il tuo account (passo 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:593
msgid "Enter your sip username (step 1/1)"
msgstr "Introdurre il vostro nome utente SIP (passo 1/1)"
#: ../gtk/setupwizard.c:597
msgid "Enter account information (step 1/2)"
msgstr "Introdurre le informazioni dell'account (passo 1/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:602
msgid "Account creation in progress"
msgstr "Creazione dell'account in corso"
#: ../gtk/setupwizard.c:606
msgid "Validation (step 2/2)"
msgstr "Validazione (passo 2/2)"
#: ../gtk/setupwizard.c:611
msgid "Account validation check in progress"
msgstr "Controllo della validazione dell'account in corso"
#: ../gtk/setupwizard.c:615
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/setupwizard.c:619 ../gtk/audio_assistant.c:541
msgid "Terminating"
msgstr "Terminando"
#: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Chiamata #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:155
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Trasferimento per chiamare #%i con %s"
#: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214
msgid "Not used"
msgstr "Non usato"
#: ../gtk/incall_view.c:221
msgid "ICE not activated"
msgstr "ICE non attivato"
#: ../gtk/incall_view.c:223
msgid "ICE failed"
msgstr "ICE fallito"
#: ../gtk/incall_view.c:225
msgid "ICE in progress"
msgstr "ICE in corso"
#: ../gtk/incall_view.c:227
msgid "Going through one or more NATs"
msgstr "Attraversando uno o più NAT"
#: ../gtk/incall_view.c:229
msgid "Direct"
msgstr "Diretto"
#: ../gtk/incall_view.c:231
msgid "Through a relay server"
msgstr "Attraverso un relay server"
#: ../gtk/incall_view.c:239
msgid "uPnP not activated"
msgstr "uPnP non attivo"
#: ../gtk/incall_view.c:241
msgid "uPnP in progress"
msgstr "uPnP in corso"
#: ../gtk/incall_view.c:243
msgid "uPnp not available"
msgstr "uPnP non disponibile"
#: ../gtk/incall_view.c:245
msgid "uPnP is running"
msgstr "uPnP in esecuzione"
#: ../gtk/incall_view.c:247
msgid "uPnP failed"
msgstr "uPnP ha fallito"
#: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258
msgid "Direct or through server"
msgstr "Diretto o attraverso un server"
#: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279
#, c-format
msgid ""
"download: %f\n"
"upload: %f (kbit/s)"
msgstr "download: %f\nupload: %f (kbit/s)"
#: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274
#, c-format
msgid "%ix%i @ %f fps"
msgstr "%ix%i @ %f fps"
#: ../gtk/incall_view.c:304
#, c-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f secondi"
#: ../gtk/incall_view.c:407 ../gtk/main.ui.h:12 ../gtk/videowindow.c:235
msgid "Hang up"
msgstr "Riagganciare"
#: ../gtk/incall_view.c:511
msgid "<b>Calling...</b>"
msgstr "<b>Chiamando...</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:514 ../gtk/incall_view.c:733
msgid "00::00::00"
msgstr "00::00::00"
#: ../gtk/incall_view.c:525
msgid "<b>Incoming call</b>"
msgstr "<b>Chiamata in ingresso</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:562
msgid "good"
msgstr "bene"
#: ../gtk/incall_view.c:564
msgid "average"
msgstr "media"
#: ../gtk/incall_view.c:566
msgid "poor"
msgstr "ridotto"
#: ../gtk/incall_view.c:568
msgid "very poor"
msgstr "molto poco"
#: ../gtk/incall_view.c:570
msgid "too bad"
msgstr "troppo brutto"
#: ../gtk/incall_view.c:571 ../gtk/incall_view.c:587
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../gtk/incall_view.c:679
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Trasmissione sicura con SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:685
msgid "Secured by DTLS"
msgstr "Trasmissione sicura con DTLS"
#: ../gtk/incall_view.c:691
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Trasmissione sicura con ZRTP - [auth token: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:697
msgid "Set unverified"
msgstr "Marcato con non verificato"
#: ../gtk/incall_view.c:697 ../gtk/main.ui.h:4
msgid "Set verified"
msgstr "Marcato come verificato"
#: ../gtk/incall_view.c:728
msgid "In conference"
msgstr "In conferenza"
#: ../gtk/incall_view.c:728
msgid "<b>In call</b>"
msgstr "<b>Chiamata in corso</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:764
msgid "<b>Paused call</b>"
msgstr "<b>Chiamata sospesa</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:800
msgid "<b>Call ended.</b>"
msgstr "<b>Chiamata terminata.</b>"
#: ../gtk/incall_view.c:831
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../gtk/incall_view.c:834
msgid "Transfer done."
msgstr "Trasferimento completato."
#: ../gtk/incall_view.c:837
msgid "Transfer failed."
msgstr "Trasferimento fallito."
#: ../gtk/incall_view.c:881
msgid "Resume"
msgstr "Riprendere"
#: ../gtk/incall_view.c:888 ../gtk/main.ui.h:9
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gtk/incall_view.c:954
#, c-format
msgid ""
"<small><i>Recording into\n"
"%s %s</i></small>"
msgstr "<small><i>Registrare in\n%s %s</i></small>"
#: ../gtk/incall_view.c:954
msgid "(Paused)"
msgstr "(Sospeso)"
#: ../gtk/loginframe.c:87
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Prego inserire le proprie credenziali di accesso per %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:57
#, c-format
msgid "fetching from %s"
msgstr "prelevando da %s"
#: ../gtk/config-fetching.c:73
#, c-format
msgid "Downloading of remote configuration from %s failed."
msgstr "Il trasferimento della configurazione remota da %s è fallito."
#: ../gtk/audio_assistant.c:103
msgid "No voice detected"
msgstr "Non è stata riconosciuta nessuna voce"
#: ../gtk/audio_assistant.c:104
msgid "Too low"
msgstr "Troppo basso"
#: ../gtk/audio_assistant.c:105
msgid "Good"
msgstr "Bene"
#: ../gtk/audio_assistant.c:106
msgid "Too loud"
msgstr "Troppo forte"
#: ../gtk/audio_assistant.c:188
msgid "Did you hear three beeps ?"
msgstr "Hai sentito tre segnali ?"
#: ../gtk/audio_assistant.c:299 ../gtk/audio_assistant.c:304
msgid "Sound preferences not found "
msgstr "Le preferenze sui suoni non sono state trovate"
#: ../gtk/audio_assistant.c:313
msgid "Cannot launch system sound control "
msgstr "Non è possibile eseguire il controllo dell'audio di sistema"
#: ../gtk/audio_assistant.c:325
msgid ""
"Welcome!\n"
"This assistant will help you to configure audio settings for Linphone"
msgstr "Benvenuto!\nL'assistente ti aiuterà a configurare i settaggi audio di Linphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:335
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo di acquisizione"
#: ../gtk/audio_assistant.c:336
msgid "Recorded volume"
msgstr "Volume di registrazione"
#: ../gtk/audio_assistant.c:340
msgid "No voice"
msgstr "Nessuna voce"
#: ../gtk/audio_assistant.c:341 ../gtk/audio_assistant.c:380
msgid "System sound preferences"
msgstr "Preferenze per l'audio di sistema"
#: ../gtk/audio_assistant.c:376
msgid "Playback device"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#: ../gtk/audio_assistant.c:377
msgid "Play three beeps"
msgstr "Riproduci tre segnali"
#: ../gtk/audio_assistant.c:410
msgid "Press the record button and say some words"
msgstr "Premere il pulsante registrazione e parlare"
#: ../gtk/audio_assistant.c:411
msgid "Listen to your record voice"
msgstr "Ascoltare la voce registrata"
#: ../gtk/audio_assistant.c:412
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: ../gtk/audio_assistant.c:413
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../gtk/audio_assistant.c:440
msgid "Let's start Linphone now"
msgstr "Ora avviamo Linphone"
#: ../gtk/audio_assistant.c:510
msgid "Audio Assistant"
msgstr "Assistente Audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:520 ../gtk/main.ui.h:32
msgid "Audio assistant"
msgstr "Assistente Audio"
#: ../gtk/audio_assistant.c:525
msgid "Mic Gain calibration"
msgstr "Calibrazione del guadagano del microfono"
#: ../gtk/audio_assistant.c:531
msgid "Speaker volume calibration"
msgstr "Calibrazione del volume di riproduzione"
#: ../gtk/audio_assistant.c:536
msgid "Record and Play"
msgstr "Registra e Riproduci"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "<b>Callee name</b>"
msgstr "<b>Nome del chiamato</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "End conference"
msgstr "Fine della conferenza"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "Record this call to an audio file"
msgstr "Registra questa chiamata su un file audio"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "In call"
msgstr "In chiamata"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "Call quality rating"
msgstr "Giudizio della qualità della chiamata"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Online users"
msgstr "Utenti in linea"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fibra ottica"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Delete"
msgstr "Cancellare"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Set configuration URI"
msgstr "Imposta l' URI di configurazione"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Always start video"
msgstr "Avvia sempre il video"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Enable self-view"
msgstr "Self-view abilitato"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "Show debug window"
msgstr "Mostra la finestra di debug"
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Check _Updates"
msgstr "Check _Updates"
#: ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Account assistant"
msgstr "Assistente per l'account"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Indirizzo sip o numero."
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Inizia una nuova chiamata"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
msgstr "<b>Aggiungi contatti dalla directory</b>"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Add contact"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Recent calls"
msgstr "Chiamate recenti"
#: ../gtk/main.ui.h:40
msgid "My current identity:"
msgstr "Identità corrente"
#: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: ../gtk/main.ui.h:42 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Internet connection:"
msgstr "Connessione Internet:"
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Login Automatico"
#: ../gtk/main.ui.h:45 ../gtk/password.ui.h:3
msgid "UserID"
msgstr "Identificativo utente"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Login information"
msgstr "Credenziali di accesso"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "<b>Welcome!</b>"
msgstr "<b>Benvenuto!</b>"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "About Linphone"
msgstr "Su Linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:2
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un videotelefono con protocollo standard SIP (RFC 3261) "
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"hu: anonymous\n"
"he: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
msgstr "fr: Simon Morlat\nen: Simon Morlat and Delphine Perreau\nit: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\nit: Fabrizio Carrai\nde: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\nsv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\nes: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\nja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\npt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\npl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\ncs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\nhu: anonymous\nhe: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "SIP Address"
msgstr "Rubrica"
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Mostra lo stato di presenza del contatto"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Permitti al contatto di vedere il mio stato di presenza"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "<b>Contact information</b>"
msgstr "<b>Contact informazioni</b>"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Linphone debug window"
#: ../gtk/log.ui.h:2
msgid "Scroll to end"
msgstr "Vai in fondo"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - E' richiesta l'autenticazione"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Prego inserire la password di dominio"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call history"
msgstr "Cronologia"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Call back"
msgstr "Richiamata"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurazione SIP account"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Identità SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:<username>@<domain>"
msgstr "Simile a sip:<username>@<domain>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Indirizzo sip proxy:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Looks like sip:<proxy hostname>"
msgstr "Simile a sip:<proxy hostname>"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Durata registrazione (sec)"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Contact params (optional):"
msgstr "Parametri del contatto (opzionali)"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):"
msgstr "AVPF regular RTCP interval (sec):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Route (optional):"
msgstr "Rotta (opzionale)"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:12
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:13
msgid "Publish presence information"
msgstr "Pubblica stato della presenza"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:14
msgid "Enable AVPF"
msgstr "Abilita AVPF"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:15
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configurazione SIP account"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "default soundcard"
msgstr "default scheda audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "a sound card"
msgstr "una scheda audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "default camera"
msgstr "default videocamera"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificatori audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificatori video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "default"
msgstr "default"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "high-fps"
msgstr "high-fps"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "custom"
msgstr "custom"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Settings"
msgstr "Preferenze"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "questa sezione definisce il tuo indirizzo SIP se non hai account attivi"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Nome visualizzato (es: Mario Rossi):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Your username:"
msgstr "Username"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Il tuo indirizzo sip:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "<b>Default identity</b>"
msgstr "<b>Identità di default</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Wizard"
msgstr "Wizard"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
msgstr "<b>Account proxy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Cancella tutte le password"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Automatically answer when a call is received"
msgstr "Rispondi automaticamente alla chiamata in arrivo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Delay before answering (ms)"
msgstr "Ritardo prima della risposta (ms)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "<b>Auto-answer</b>"
msgstr "<b>Risposta automatica</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gestici SIP Account"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Ring sound:"
msgstr "Suoneria:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Dispositivo ALSA (optional):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Capture device:"
msgstr "Dispositivo microfono:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Ring device:"
msgstr "Dispositivo squillo:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Playback device:"
msgstr "Dispositivo uscita audio:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Attiva cancellazione eco"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Video input device:"
msgstr "Dispositivo Video:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Preferred video resolution:"
msgstr "Risoluzione video preferita:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Video output method:"
msgstr "Modalità video in uscita:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Show camera preview"
msgstr "Mostra il preview della videocamera"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Video preset:"
msgstr "Preconfigurazione del video:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Preferred video framerate:"
msgstr "Frame rate video preferito:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 sta per illimitato"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Velocità massima in upload Kbit/sec:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Velocita massima in Dowload Kbit/sec"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Abilita il controllo adattivo del rate"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid ""
"<i>Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call.</i>"
msgstr "<i>Il controllo adattivo del rate è una tecnica per la stima dinamica della banda disponibile durante una chiamata</i>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
msgstr "<b>Gestione banda</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Impostazioni multimediali"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Imposta Maximum Transmission Unit:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Invia DTMF come SIP info"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Allow IPv6"
msgstr "Permetti IPv6"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "<b>Transport</b>"
msgstr "<b>Transporto</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "SIP/UDP port"
msgstr "Porta SIP/UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "SIP/TCP port"
msgstr "Porta SIP/TCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Audio RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "Fixed"
msgstr "Fissa"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Video RTP/UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "Media encryption type"
msgstr "Tipo di cifratura"
#: ../gtk/parameters.ui.h:67
msgid "Media encryption is mandatory"
msgstr "La cifratura è obbligatoria"
#: ../gtk/parameters.ui.h:68
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"
#: ../gtk/parameters.ui.h:69
msgid "DSCP fields"
msgstr "Campi DSCP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:70
msgid "<b>Network protocol and ports</b>"
msgstr "<b>Protocollo di rete e porte</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:71
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Connessione diretta a internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:72
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )"
msgstr "Dietro ad un NAT / Firewall (specificare IP del gateway)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:73
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Dietro NAT / Firewall (utilizza STUN)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:74
msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)"
msgstr "Dietro ad un NAT / Firewall (usa ICE)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:75
msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)"
msgstr "Dietro ad un NAT / Fiewall (usa uPnP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:76
msgid "Public IP address:"
msgstr "Indirizzo IP pubblico:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:77
msgid "Stun server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:78
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
msgstr "<b>NAT and Firewall</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:79
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: ../gtk/parameters.ui.h:80 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Attivato"
#: ../gtk/parameters.ui.h:81 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5
msgid "Disable"
msgstr "Disattivato"
#: ../gtk/parameters.ui.h:82
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Codificatori audio</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:83
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Codificatori video</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:84
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: ../gtk/parameters.ui.h:85
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Linguaggio</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:86
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Mostra la configurazione avanzata"
#: ../gtk/parameters.ui.h:87
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Livello</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:88
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: ../gtk/parameters.ui.h:89 ../gtk/ldap.ui.h:2
msgid "Server address:"
msgstr "Indirizzo del server:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:90 ../gtk/ldap.ui.h:3
msgid "Authentication method:"
msgstr "Metodo di autenticazione"
#: ../gtk/parameters.ui.h:92
msgid "<b>LDAP Account setup</b>"
msgstr "<b>Configurazione dell' account LDAP</b>"
#: ../gtk/parameters.ui.h:93
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:94
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Cerca contatti nella directory"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Aggiungi alla mia lista"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "<b>Search somebody</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Prego attendere"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1
msgid "DSCP settings"
msgstr "Configurazione DSCP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3
msgid "Audio RTP stream"
msgstr "Stream audio RTP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4
msgid "Video RTP stream"
msgstr "Stream video RTP"
#: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5
msgid "<b>Set DSCP values (in hexadecimal)</b>"
msgstr "<b>Valore DSCP (in esadecimale)</b>"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:1
msgid "Call statistics"
msgstr "Statistiche della chiamata"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:2
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:3
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:4
msgid "Audio IP bandwidth usage"
msgstr "Banda IP impiegata per l'audio"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:5
msgid "Audio Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:6
msgid "Video IP bandwidth usage"
msgstr "Banda IP impiegata per il video"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:7
msgid "Video Media connectivity"
msgstr ""
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:8
msgid "Round trip time"
msgstr "Tempo di andata/ritorno"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:9
msgid "Video resolution received"
msgstr "Risoluzione video ricevuta"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:10
msgid "Video resolution sent"
msgstr "Risoluzione video trasmessa"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:11
msgid "RTP profile"
msgstr "Profilo RTP"
#: ../gtk/call_statistics.ui.h:12
msgid "<b>Call statistics and information</b>"
msgstr "<b>Statistiche della chiamata e informazioni</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1
msgid "Configure VoIP tunnel"
msgstr "Configurare il tunnel VoIP"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6
msgid "<b>Configure tunnel</b>"
msgstr "<b>Configurazione del tunnel</b>"
#: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9
msgid "<b>Configure http proxy (optional)</b>"
msgstr "<b>Configurazione del proxy http (opzionale)</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:1
msgid "LDAP Settings"
msgstr "Configurazione LDAP"
#: ../gtk/ldap.ui.h:6
msgid "Use TLS Connection"
msgstr "Usa connessione TLS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:7
msgid "Not yet available"
msgstr "Not ancora disponibile"
#: ../gtk/ldap.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:9
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:10
msgid "Authname"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:11
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: ../gtk/ldap.ui.h:12
msgid "<b>SASL</b>"
msgstr "<b>SASL</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:13
msgid "Base object:"
msgstr "Oggetto di base"
#: ../gtk/ldap.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "Filter (%s for name):"
msgstr "Filtro (%s per il nome):"
#: ../gtk/ldap.ui.h:16
msgid "Name Attribute:"
msgstr "Attributo Nome:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:17
msgid "SIP address attribute:"
msgstr "Attributo SIP address"
#: ../gtk/ldap.ui.h:18
msgid "Attributes to query:"
msgstr "Attributo da cercare:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:19
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:20
msgid "Timeout for search:"
msgstr "Tempo limite per la ricerca:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:21
msgid "Max results:"
msgstr "Massimo numero di risultati:"
#: ../gtk/ldap.ui.h:22
msgid "Follow Aliases"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:23
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../gtk/ldap.ui.h:24
msgid "ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUS"
#: ../gtk/ldap.ui.h:25
msgid "SIMPLE"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:26
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: ../gtk/ldap.ui.h:27
msgid "NTLM"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:1
msgid "Specifying a remote configuration URI"
msgstr ""
#: ../gtk/config-uri.ui.h:2
msgid ""
"This dialog allows to set an http or https address when configuration is to be fetched at startup.\n"
"Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account the new configuration. "
msgstr ""
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1
msgid "Configuring..."
msgstr ""
#: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2
msgid "Please wait while fetching configuration from server..."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:1483
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2413
msgid "Configuring"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecore.c:2587
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Ricerca numero destinazione..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2589
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Impossibile risolvere il numero."
#. must be known at that time
#: ../coreapi/linphonecore.c:2875
msgid "Contacting"
msgstr "In connessione"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2880
msgid "Could not call"
msgstr "Impossibile chiamare"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3031
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Spiacenti, è stato raggiunto il massimo numero di chiamate simultanee"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3189
msgid "is contacting you"
msgstr "ti sta contattando"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3190
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "e ha richiesto la risposta automatica"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3316
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modificando i parametri di chiamata..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:3695
msgid "Connected."
msgstr "Connessione"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3720
msgid "Call aborted"
msgstr "Chiamata annullata"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3917
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Impossibile sospendere la chiamata"
#: ../coreapi/linphonecore.c:3920
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Sospensione della chiamata in corso..."
#: ../coreapi/misc.c:436
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Ricerca Stun in progresso ..."
#: ../coreapi/misc.c:617
msgid "ICE local candidates gathering in progress..."
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Onlinea"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Torno subito"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "Al telefono"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "Fuori per pranzo"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Mosso"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Utilizza una altro servizio di meesaggistica"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Vacation"
msgstr ""
#: ../coreapi/friend.c:68
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../coreapi/proxy.c:328
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr "L'indirizzo sip proxy utilizzato è invalido, deve iniziare con \"sip:\" seguito dall' hostaname."
#: ../coreapi/proxy.c:334
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
msgstr "L'identità sip utilizza è invalida.\nDovrebbre essere sip:username@proxydomain, esempio: sip:alice@example.net"
#: ../coreapi/proxy.c:1420
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "impossibile login come %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:442
msgid "Remote ringing."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:454
msgid "Remote ringing..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:475
msgid "Early media."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:548
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "La chiamata con %s è stata sospesa."
#: ../coreapi/callbacks.c:561
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:571
msgid "Call resumed."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:575
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:598
msgid "Incompatible, check codecs or security settings..."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:603 ../coreapi/callbacks.c:920
msgid "Incompatible media parameters."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:633
msgid "We have been resumed."
msgstr ""
#. we are being paused
#: ../coreapi/callbacks.c:642
msgid "We are paused by other party."
msgstr ""
#. reINVITE and in-dialogs UPDATE go here
#: ../coreapi/callbacks.c:680
msgid "Call is updated by remote."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:796
msgid "Call terminated."
msgstr "Chiamata terminata."
#: ../coreapi/callbacks.c:824
msgid "User is busy."
msgstr "Utente occupato"
#: ../coreapi/callbacks.c:825
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Utente non disponibile"
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:827
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "L'utente non vuole essere disturbato"
#: ../coreapi/callbacks.c:828
msgid "Call declined."
msgstr "Chiamata rifiutata"
#: ../coreapi/callbacks.c:843
msgid "Request timeout."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:874
msgid "Redirected"
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:929
msgid "Call failed."
msgstr ""
#: ../coreapi/callbacks.c:1007
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Registrazione su %s attiva"
#: ../coreapi/callbacks.c:1008
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Unregistrazione su %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1026
msgid "no response timeout"
msgstr "timeout no risposta"
#: ../coreapi/callbacks.c:1029
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Registrazione su %s fallita: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:1036
msgid "Service unavailable, retrying"
msgstr ""
#. if encryption is DTLS, no status to be displayed
#: ../coreapi/linphonecall.c:181
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:1312
msgid "Call parameters were successfully modified."
msgstr ""
#: ../coreapi/linphonecall.c:3826
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../coreapi/call_log.c:209
msgid "aborted"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:212
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:215
msgid "missed"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:218
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
#: ../coreapi/call_log.c:221
msgid "Outgoing call"
msgstr ""
#: ../gtk/videowindow.c:66
#, c-format
msgid "Cannot play %s."
msgstr ""