forked from mirrors/linphone-iphone
1603 lines
39 KiB
Text
1603 lines
39 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linphone 3.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 17:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-15 HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Matteo Piazza <matteo.piazza@trentinonetwork.it>\n"
|
|
"Language-Team: it <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/support.c:49 ../gtk-glade/support.c:73
|
|
#: ../gtk-glade/support.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/chat.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %s"
|
|
msgstr "Chat con %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:94
|
|
msgid "log to stdout some debug information while running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:101
|
|
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:108
|
|
msgid "address to call right now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:115
|
|
msgid "if set automatically answer incoming calls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
|
|
"\\Program Files\\Linphone)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call with %s"
|
|
msgstr "Chat con %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming call from %s"
|
|
msgstr "Chiamata proveniente da %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to add you to his contact list.\n"
|
|
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
|
|
"list ?\n"
|
|
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s voui aggiungere il tuo contatto alla sua listaVoui permettere che lui "
|
|
"veda il tuo stato o aggiungerlo alla tua lista dei contatti Se rispondi no "
|
|
"questo utente sarà momentaneamente bloccato."
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password for username <i>%s</i>\n"
|
|
" at domain <i>%s</i>:"
|
|
msgstr "Prego inserire la password per username <i>%s</i> e dominio <i>%s<i>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:934
|
|
msgid "Website link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:970
|
|
msgid "Linphone - a video internet phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Default)"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
|
|
"You won't be able to send or receive audio calls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.c:1275
|
|
msgid "A free SIP video-phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:192 ../gtk-glade/propertybox.c:258
|
|
#: ../gtk-glade/contact.glade.h:3
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:205
|
|
msgid "Presence status"
|
|
msgstr "Presenza"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in %s directory"
|
|
msgstr "Cerca contatti nella directory %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:450
|
|
msgid "Invalid sip contact !"
|
|
msgstr "Contatto SIP non valido"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call %s"
|
|
msgstr "Chiamata %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send text to %s"
|
|
msgstr "Invia testo a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit contact '%s'"
|
|
msgstr "Modifica contatto %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete contact '%s'"
|
|
msgstr "Elimina contatto %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/friendlist.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add new contact from %s directory"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo contatto dalla directory %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:264
|
|
msgid "Rate (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:270
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:276
|
|
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
|
|
msgstr "Bitrate Min (kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:283
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:312 ../gtk-glade/propertybox.c:451
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:313 ../gtk-glade/propertybox.c:451
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:496
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:636
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:637
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:638
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:639
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:640
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:641
|
|
msgid "Brazilian Portugese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:642
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:643
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:644
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:645
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:646
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:647
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:648
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:649
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/propertybox.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
|
|
msgstr "Riavviare il software per utilizzare la nuova lingua selezionata"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/update.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A more recent version is availalble from %s.\n"
|
|
"Would you like to open a browser to download it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una versione più recente è disponibile da %s.\n"
|
|
"Vuoi aprire un browser per eseguire il download ?"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/update.c:91
|
|
msgid "You are running the lastest version."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.c:85
|
|
msgid "Firstname, Lastname"
|
|
msgstr "Nome, Cognome"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.c:160
|
|
msgid "Error communicating with server."
|
|
msgstr "Errore di comunicazione"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.c:164
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "In connessione..."
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.c:168
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.c:172
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr "Ricezione data..."
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i contact"
|
|
msgid_plural "Found %i contacts"
|
|
msgstr[0] "Trovato %i contatto"
|
|
msgstr[1] "Trovato %i contatti"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome !\n"
|
|
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuti !\n"
|
|
"La procedura vi aiutera a configurare un account SIP."
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:34
|
|
msgid "Create an account by choosing a username"
|
|
msgstr "Creare un account scegliendo l'username"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:35
|
|
msgid "I have already an account and just want to use it"
|
|
msgstr "Ho gia un account e voglio usarlo"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:53
|
|
msgid "Please choose a username:"
|
|
msgstr "Prego scegliere un username"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:54
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Manuale utente"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking if '%s' is available..."
|
|
msgstr "Controllo se '%s' è disponibile..."
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:97 ../gtk-glade/setupwizard.c:164
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prego attendere ..."
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:101
|
|
msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
|
|
msgstr "Spiacenti, questo usernsame è gia utilizzato. Prego riprovare"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:103 ../gtk-glade/setupwizard.c:168
|
|
msgid "Ok !"
|
|
msgstr "Ok !"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:106 ../gtk-glade/setupwizard.c:171
|
|
msgid "Communication problem, please try again later."
|
|
msgstr "Errore di comunicazione, prego riprovare."
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:134
|
|
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
|
|
msgstr "Grazie. Il tuo account è configurato e pronto all'uso"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:228
|
|
msgid "Welcome to the account setup assistant"
|
|
msgstr "Benvenuto nel configuratore di account"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:232
|
|
msgid "Account setup assistant"
|
|
msgstr "Configuratore di account"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:236
|
|
msgid "Choosing a username"
|
|
msgstr "Scegli un username"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:240
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:244
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:249
|
|
msgid "Creating your account"
|
|
msgstr "Creazione account"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/setupwizard.c:253
|
|
msgid "Now ready !"
|
|
msgstr "Pronto !"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incall_view.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calling...</b>"
|
|
msgstr "<b>Linguaggio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incall_view.c:116 ../gtk-glade/incall_view.c:138
|
|
msgid "00::00::00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incall_view.c:136
|
|
msgid "<b>In call with</b>"
|
|
msgstr "<b>In chiamata con</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incall_view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i::%02i::%02i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incall_view.c:170
|
|
msgid "<b>Call ended.</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiamata terminata.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incall_view.c:188
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva\n"
|
|
"microfono"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incall_view.c:195 ../gtk-glade/main.glade.h:43
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudi\n"
|
|
"microfono"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/loginframe.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter login information for %s"
|
|
msgstr "Prego inserire le proprie credenziali di accesso per %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:1
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:9
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:10
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:11
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:12
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Add contacts from directory</b>"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo contatto dalla directory %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Contact list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista contatti</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Welcome !</b>"
|
|
msgstr "<b>Benvenuto !</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:16
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"ADSL\n"
|
|
"Fiber Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADSL\n"
|
|
"Fibra Ottica"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"All users\n"
|
|
"Online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli utenti\n"
|
|
"Utenti Online"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:21
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Configuratore"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:22
|
|
msgid "Audio & Video"
|
|
msgstr "Audio & Video"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:23
|
|
msgid "Audio only"
|
|
msgstr "Solo Audio"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:24
|
|
msgid "Automatically log me in"
|
|
msgstr "Login Automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:25
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:26 ../gtk-glade/parameters.glade.h:21
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Details"
|
|
msgstr "Chiamata %s"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:28 ../gtk-glade/call_logs.glade.h:1
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:29
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "In connessione"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:31
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:32
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:33
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:34
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:35
|
|
msgid "Enable self-view"
|
|
msgstr "Self-view abilitato"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:36
|
|
msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
|
|
msgstr "Inserisci username, numero o indirizzo sip"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:37
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:38
|
|
msgid "In call"
|
|
msgstr "In chiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:39
|
|
msgid "Internet connection:"
|
|
msgstr "Connessione Internet:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:40
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:41
|
|
msgid "Login information"
|
|
msgstr "Credenziali di accesso"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:42
|
|
msgid "Lookup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:44
|
|
msgid "My current identity:"
|
|
msgstr "Identità corrente"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:45
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:46
|
|
msgid "SIP address or phone number:"
|
|
msgstr "Indirizzo sip o numero."
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:47
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:48
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:49
|
|
msgid "Start call"
|
|
msgstr "Inizia chiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:50
|
|
msgid "Terminate call"
|
|
msgstr "Termina chiamata"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:51
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:52
|
|
msgid "_Linphone"
|
|
msgstr "_Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:53
|
|
msgid "_Modes"
|
|
msgstr "_Modi"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:54
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/main.glade.h:55
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/about.glade.h:1
|
|
msgid "About linphone"
|
|
msgstr "Info Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/about.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
|
|
msgstr "Un internet video telefono basato sullo standard SIP (rfc3261)"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/about.glade.h:3
|
|
msgid "Created by Simon Morlat\n"
|
|
msgstr "Creato da Simon Morlat\n"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/about.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"fr: Simon Morlat\n"
|
|
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
|
|
"it: Alberto Zanoni <alberto.zanoni@-NO-SPAM-PLEASE!-tiscalinet.it>\n"
|
|
"de: Jean-Jacques Sarton <jj.sarton@-NO-SPAM-PLEASE-t-online.de>\n"
|
|
"sv: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"es: Jesus Benitez <gnelson at inMail dot sk>\n"
|
|
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA <yushiya@anet.ne.jp>\n"
|
|
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi <rc_lenzi@yahoo.com.br>\n"
|
|
"pl: Robert Nasiadek <darkone@darkone.pl>\n"
|
|
"cs: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
|
"hu: anonymous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/contact.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Contact information</b>"
|
|
msgstr "<b>Contact informazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/contact.glade.h:2
|
|
msgid "Allow this contact to see my presence status"
|
|
msgstr "Permitti al contatto di vedere il mio stato di presenza"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/contact.glade.h:4
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/contact.glade.h:5
|
|
msgid "Show this contact presence status"
|
|
msgstr "Mostra lo stato di presenza del contatto"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/contact.glade.h:6 ../gtk-glade/password.glade.h:5
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:9
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/contact.glade.h:7 ../gtk-glade/password.glade.h:6
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:10
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/log.glade.h:1
|
|
msgid "Linphone debug window"
|
|
msgstr "Linphone debug window"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/log.glade.h:2 ../gtk-glade/call_logs.glade.h:2
|
|
#: ../gtk-glade/chatroom.glade.h:2
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/password.glade.h:1
|
|
msgid "Linphone - Authentication required"
|
|
msgstr "Linphone - Autenticazione richiesta"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/password.glade.h:2
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/password.glade.h:3
|
|
msgid "Please enter the domain password"
|
|
msgstr "Prego inserire la password di dominio"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/password.glade.h:4
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:1
|
|
msgid "Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Configurazione SIP account"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:2
|
|
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
|
|
msgstr "Linphone - Configurazione SIP account"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:3
|
|
msgid "Publish presence information"
|
|
msgstr "Pubblica stato della presenza"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:4
|
|
msgid "Register at startup"
|
|
msgstr "Registra all'avvio"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:5
|
|
msgid "Registration duration (sec):"
|
|
msgstr "Durata registrazione (sec)"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:6
|
|
msgid "Route (optional):"
|
|
msgstr "Rotta (opzionale)"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:7
|
|
msgid "SIP Proxy address:"
|
|
msgstr "Indirizzo sip proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:8
|
|
msgid "Your SIP identity:"
|
|
msgstr "Identità SIP"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/sip_account.glade.h:11
|
|
msgid "sip:"
|
|
msgstr "sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/chatroom.glade.h:1
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incoming_call.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incoming_call.glade.h:2
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incoming_call.glade.h:3 ../coreapi/linphonecore.c:369
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Chimata in entrata"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incoming_call.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming call from"
|
|
msgstr "Chiama in entrata da"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/incoming_call.glade.h:5
|
|
msgid "Linphone - Incoming call"
|
|
msgstr "Linphone - Chiamata in entrata"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:1
|
|
msgid "0 stands for \"unlimited\""
|
|
msgstr "0 sta per illimitato"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Bandwidth control</b>"
|
|
msgstr "<b>Gestione banda</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Codecs</b>"
|
|
msgstr "<b>Codecs</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Default identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Identità di default</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Linguaggio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Level</b>"
|
|
msgstr "<b>Linguaggio</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:8
|
|
msgid "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
msgstr "<b>NAT and Firewall</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Porte</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Proxy accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Account proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Transport</b>"
|
|
msgstr "<b>Transporto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:14
|
|
msgid "ALSA special device (optional):"
|
|
msgstr "Dispositivo ALSA (optional):"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:15
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:16
|
|
msgid "Audio RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Audio RTP/UDP:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Audio codecs\n"
|
|
"Video codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio codecs\n"
|
|
"Video codecs"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:19
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
|
|
msgstr "Dietro NAT / Firewall (IP del gateway)"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:20
|
|
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
|
|
msgstr "Dietro NAT / Firewall (utilizza STUN)"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:22
|
|
msgid "CIF"
|
|
msgstr "CIF"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:23
|
|
msgid "Capture device:"
|
|
msgstr "Dispositivo microfono:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:24
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:25
|
|
msgid "Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Connessione diretta a internet"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:26
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:27
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:28
|
|
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Velocita massima in Dowload Kbit/sec"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:29
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:30
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:31
|
|
msgid "Enable echo cancellation"
|
|
msgstr "Attiva cancellazione eco"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:32
|
|
msgid "Erase all passwords"
|
|
msgstr "Cancella tutte le password"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:33
|
|
msgid "Manage SIP Accounts"
|
|
msgstr "Gestici SIP Account"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:34
|
|
msgid "Multimedia settings"
|
|
msgstr "Impostazioni multimediali"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:35
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di rete"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:36
|
|
msgid "Playback device:"
|
|
msgstr "Dispositivo uscita audio:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:37
|
|
msgid "Prefered video resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione video preferita"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:38
|
|
msgid "Public IP address:"
|
|
msgstr "Indirizzo ip pubblico:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Register to FONICS\n"
|
|
"virtual network !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrati a FONICS\n"
|
|
"virtual network !"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:41
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:42
|
|
msgid "Ring device:"
|
|
msgstr "Dispositivo squillo:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:43
|
|
msgid "Ring sound:"
|
|
msgstr "Suoneria:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:44
|
|
msgid "SIP (UDP):"
|
|
msgstr "SIP (UDP)"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:45
|
|
msgid "Send DTMFs as SIP info"
|
|
msgstr "Invia DTMF come SIP info"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:46
|
|
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
|
|
msgstr "Imposta Maximum Transmission Unit:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:48
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:49
|
|
msgid "Stun server:"
|
|
msgstr "Stun server:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:50
|
|
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
|
|
msgstr ""
|
|
"questa sezione definisce il tuo indirizzo SIP se non hai account attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:51
|
|
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
|
|
msgstr "Velocità massima in upload Kbit/sec:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:52
|
|
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
|
msgstr "Usa IPv6 invece che IPv4"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:53
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:54
|
|
msgid "Video RTP/UDP:"
|
|
msgstr "Video RTP/UDP"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:55
|
|
msgid "Video input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo Video:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:56
|
|
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
|
|
msgstr "Nome visualizzato (es: Mario Rossi):"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:57
|
|
msgid "Your resulting SIP address:"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo sip:"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:58
|
|
msgid "Your username:"
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:59
|
|
msgid "a sound card\n"
|
|
msgstr "una scheda audio\n"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:61
|
|
msgid "default camera"
|
|
msgstr "default videocamera"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:62
|
|
msgid "default soundcard"
|
|
msgstr "default scheda audio"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/parameters.glade.h:63
|
|
msgid "default soundcard\n"
|
|
msgstr "default scheda audio\n"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Search somebody</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerca</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.glade.h:2
|
|
msgid "Add to my list"
|
|
msgstr "Aggiungi alla mia lista"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/buddylookup.glade.h:3
|
|
msgid "Search contacts in directory"
|
|
msgstr "Cerca contatti nella directory"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/waiting.glade.h:1
|
|
msgid "Linphone"
|
|
msgstr "Linphone"
|
|
|
|
#: ../gtk-glade/waiting.glade.h:2
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Prego attendere"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have missed %i call."
|
|
msgid_plural "You have missed %i calls."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:357
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "annullato"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:360
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "comletato"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:363
|
|
msgid "missed"
|
|
msgstr "mancante"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"To: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"Duration: %i mn %i sec\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s at %s\n"
|
|
"Da: %s\n"
|
|
"Verso: %s\n"
|
|
"Stato: %s\n"
|
|
"Durata: %i mn %i sec\n"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:369
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Chiamata in uscita"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default linphone "
|
|
"always uses IPv4. Please update your configuration if you want to use IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua macchina sembra connessa ad una rete IPv6. Di default linphone "
|
|
"utilizza IPv4. Prego aggiorna la tua configurazione se vuoi usare IPv6"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1083
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1513
|
|
msgid "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed."
|
|
msgstr "L'utente remoto sembra disconesso, la chiamata verrà terminata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1725
|
|
msgid "Looking for telephone number destination..."
|
|
msgstr "Ricerca numero destinazione..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1727
|
|
msgid "Could not resolve this number."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere il numero."
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1771
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
|
|
"user@domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel formato del contatto sip. Usualmente un indirizzo appare sip:"
|
|
"user@domain"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1912
|
|
msgid "Contacting"
|
|
msgstr "In connessione"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1918
|
|
msgid "could not call"
|
|
msgstr "chiamata fallita"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:1965
|
|
msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
|
|
msgstr "Spiacenti, le chiamate multiple non sono supportate"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2370 ../coreapi/callbacks.c:32
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../coreapi/linphonecore.c:2404
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Chiamata terminata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
|
|
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo computer appare utlizzare il driver ALSA.\n"
|
|
"Questa è la scelta migliore. Tuttavia il modulo di emulazione pcm oss\n"
|
|
"è assente e linphone lo richede. Prego eseguire\n"
|
|
"'modprobe snd-pcm-oss' da utente root per caricarlo."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
|
|
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
|
|
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
|
|
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo computer appare utlizzare il driver ALSA.\n"
|
|
"Questa è la scelta migliore. Tuttavia il modulo di emulazione mixer oss\n"
|
|
"è assente e linphone lo richede. Prego eseguire\n"
|
|
"'modprobe snd-mixer-oss' da utente root per caricarlo."
|
|
|
|
#: ../coreapi/misc.c:497
|
|
msgid "Stun lookup in progress..."
|
|
msgstr "Ricerca Stun in progresso ..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:33
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Onlinea"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:36
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:39
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Torno subito"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:42
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:45
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Al telefono"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:48
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Fuori per pranzo"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:51
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:54
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Mosso"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:57
|
|
msgid "Using another messaging service"
|
|
msgstr "Utilizza una altro servizio di meesaggistica"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:60
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:63
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: ../coreapi/friend.c:66
|
|
msgid "Unknown-bug"
|
|
msgstr "Bug-sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
|
|
"followed by a hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo sip proxy utilizzato è invalido, deve iniziare con \"sip:\" "
|
|
"seguito dall' hostaname."
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The sip identity you entered is invalid.\n"
|
|
"It should look like sip:username@proxydomain, such as sip:alice@example.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identità sip utilizza è invalida.\n"
|
|
"Dovrebbre essere sip:username@proxydomain, esempio: sip:alice@example.net"
|
|
|
|
#: ../coreapi/proxy.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login as %s"
|
|
msgstr "impossibile login come %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is contacting you"
|
|
msgstr "ti sta conttatando."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:96
|
|
msgid " and asked autoanswer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:96
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:120
|
|
msgid "Remote ringing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:139
|
|
msgid "Early media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:248
|
|
msgid "Call terminated."
|
|
msgstr "Chiamata terminata."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:265
|
|
msgid "User is busy."
|
|
msgstr "Utente occupato"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:266
|
|
msgid "User is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Utente non disponibile"
|
|
|
|
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:268
|
|
msgid "User does not want to be disturbed."
|
|
msgstr "L'utente non vuole essere disturbato"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:269
|
|
msgid "Call declined."
|
|
msgstr "Chiamata rifiutata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "timeout no risposta"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:284
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redirected"
|
|
msgstr "Rediretto verso %s..."
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:308
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:318
|
|
msgid "No common codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call failed."
|
|
msgstr "Chiamata rifiutata"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s successful."
|
|
msgstr "Registrazione su %s attiva"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unregistration on %s done."
|
|
msgstr "Unregistrazione su %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration on %s failed: %s"
|
|
msgstr "Registrazione su %s fallita: %s"
|
|
|
|
#: ../coreapi/callbacks.c:383
|
|
msgid "no response timeout"
|
|
msgstr "timeout no risposta"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/alaw.c:144 ../mediastreamer2/src/alaw.c:162
|
|
msgid "ITU-G.711 alaw encoder"
|
|
msgstr "ITU-G.711 alaw encoder"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/alaw.c:194 ../mediastreamer2/src/alaw.c:211
|
|
msgid "ITU-G.711 alaw decoder"
|
|
msgstr "ITU-G.711 alaw decoder"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/alsa.c:935
|
|
msgid "Alsa sound source"
|
|
msgstr "Alsa sound sorgente"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/alsa.c:1039
|
|
msgid "Alsa sound output"
|
|
msgstr "Alsa sound riproduzione"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/aqsnd.c:1008
|
|
msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
msgstr "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/aqsnd.c:1032
|
|
msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
msgstr "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/dtmfgen.c:173 ../mediastreamer2/src/dtmfgen.c:191
|
|
msgid "DTMF generator"
|
|
msgstr "Generatore DTMF"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/gsm.c:111 ../mediastreamer2/src/gsm.c:129
|
|
msgid "The GSM full-rate codec"
|
|
msgstr "GSM full-rate codec"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/gsm.c:178 ../mediastreamer2/src/gsm.c:196
|
|
msgid "The GSM codec"
|
|
msgstr "GSM codec"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/macsnd.c:1083
|
|
msgid "Sound capture filter for MacOS X Core Audio drivers"
|
|
msgstr "Sound capture filter for MacOS X Core Audio drivers"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/macsnd.c:1098
|
|
msgid "Sound playback filter for MacOS X Core Audio drivers"
|
|
msgstr "Sound playback filter for MacOS X Core Audio drivers"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msconf.c:787 ../mediastreamer2/src/msconf.c:805
|
|
msgid "A filter to make conferencing"
|
|
msgstr "Un filtro per fare conferenze"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msfileplayer.c:295
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msfileplayer.c:313
|
|
msgid "Raw files and wav reader"
|
|
msgstr "Raw files and wav reader"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msfilerec.c:170 ../mediastreamer2/src/msfilerec.c:188
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msfilerec_win.c:216
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msfilerec_win.c:234
|
|
msgid "Wav file recorder"
|
|
msgstr "Registratore Wav file"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msjoin.c:45 ../mediastreamer2/src/msjoin.c:63
|
|
msgid "A filter that send several inputs to one output."
|
|
msgstr "Un filtro che invia alcuni inputs in un unico output"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msresample.c:221
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msresample.c:239
|
|
msgid "frequency resampler"
|
|
msgstr "campionatore di frequenza"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msrtp.c:358 ../mediastreamer2/src/msrtp.c:376
|
|
msgid "RTP output filter"
|
|
msgstr "RTP output filter"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msrtp.c:493 ../mediastreamer2/src/msrtp.c:511
|
|
msgid "RTP input filter"
|
|
msgstr "RTP imput filter"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msspeex.c:359 ../mediastreamer2/src/msspeex.c:377
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msspeex.c:504 ../mediastreamer2/src/msspeex.c:522
|
|
msgid "The free and wonderful speex codec"
|
|
msgstr "The free and wonderful speex codec"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msvolume.c:415 ../mediastreamer2/src/msvolume.c:430
|
|
msgid "A filter that controls and measure sound volume"
|
|
msgstr "Un filtro che controlla e misura il volume"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msv4l.c:1011
|
|
msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures."
|
|
msgstr "Un video4linux filtro per inviare immagini"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msv4l2.c:470
|
|
msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras"
|
|
msgstr "un filtro per catturare immagini da video4linux2 videocamere"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/nowebcam.c:1836
|
|
msgid "A filter that outputs a static image."
|
|
msgstr "Un filtro che invia una immagine statica"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/oss.c:567
|
|
msgid "Sound capture filter for OSS drivers"
|
|
msgstr "Filtro per la cattura audio per i driver OSS"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/oss.c:581
|
|
msgid "Sound playback filter for OSS drivers"
|
|
msgstr "Filtro per la riproduzione audio per i driver OSS"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/pixconv.c:177 ../mediastreamer2/src/pixconv.c:195
|
|
msgid "A pixel format converter"
|
|
msgstr "Un convertitore di formati pixel"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/sizeconv.c:204
|
|
msgid "A video size converter"
|
|
msgstr "Un convertitore dimesione video "
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/sizeconv.c:222
|
|
msgid "a small video size converter"
|
|
msgstr "un piccolo convertitore dimesione video"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/speexec.c:349 ../mediastreamer2/src/speexec.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Echo canceller using speex library"
|
|
msgstr "Cancellazione eco utilizzando la libreria speex"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/tee.c:80 ../mediastreamer2/src/tee.c:98
|
|
msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs."
|
|
msgstr "Un filtro che legge gli inout e copia su multipli output."
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/theora.c:375
|
|
msgid "The theora video encoder from xiph.org"
|
|
msgstr "Theora video encoder da xiph.org"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/theora.c:393
|
|
msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org"
|
|
msgstr "Open-source and royalty-free 'theora' video codec da xiph.org"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/theora.c:561 ../mediastreamer2/src/theora.c:579
|
|
msgid "The theora video decoder from xiph.org"
|
|
msgstr "Theora video decoder from xiph.org"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/ulaw.c:146 ../mediastreamer2/src/ulaw.c:164
|
|
msgid "ITU-G.711 ulaw encoder"
|
|
msgstr "ITU-G.711 ulaw encoder"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/ulaw.c:196 ../mediastreamer2/src/ulaw.c:214
|
|
msgid "ITU-G.711 ulaw decoder"
|
|
msgstr "ITU-G.711 ulaw decoder"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:669 ../mediastreamer2/src/videodec.c:685
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:768 ../mediastreamer2/src/videodec.c:784
|
|
msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library"
|
|
msgstr "Un H.263 decoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:702
|
|
msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library"
|
|
msgstr "Un MPEG4 decoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:718
|
|
msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library"
|
|
msgstr "Un RTP/JPEG decoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:734
|
|
msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library"
|
|
msgstr "Un MJPEG decoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:750
|
|
msgid "A snow decoder using ffmpeg library"
|
|
msgstr "Un snow decoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:861 ../mediastreamer2/src/videoenc.c:943
|
|
msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library."
|
|
msgstr "Un H.263 encoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old RFC2190 "
|
|
"spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un H.263 encoder che utilizza le librerie ffmpeg. Compliante con RFC2190 "
|
|
"spec."
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:893 ../mediastreamer2/src/videoenc.c:975
|
|
msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library."
|
|
msgstr "Un MPEG4 encoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:909
|
|
msgid "A video snow encoder using ffmpeg library."
|
|
msgstr "Un snow encoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:925
|
|
msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library."
|
|
msgstr "Un RTP/JPEG decoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un H.263 encoder che utilizza le librerie ffmpeg. Compliante con RFC2190 "
|
|
"spec."
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"The snow codec is royalty-free and is open-source. \n"
|
|
"It uses innovative techniques that makes it one of most promising video "
|
|
"codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n"
|
|
"However it is under development, quite unstable and compatibility with other "
|
|
"versions cannot be guaranteed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1011
|
|
msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library."
|
|
msgstr "Un MJPEG encoder che utilizza le librerie ffmpeg"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/videoout.c:1812 ../mediastreamer2/src/videoout.c:1830
|
|
msgid "A generic video display"
|
|
msgstr "Un generico video display"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/wincevideods.c:969
|
|
#: ../mediastreamer2/src/wincevideods.c:987
|
|
#: ../mediastreamer2/src/winvideo.c:596 ../mediastreamer2/src/winvideo.c:614
|
|
#: ../mediastreamer2/src/winvideods.c:1385
|
|
#: ../mediastreamer2/src/winvideods.c:1403
|
|
msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures."
|
|
msgstr "Un filtro video4windows per lo streaming delle immagini."
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/winvideo2.c:436 ../mediastreamer2/src/winvideo2.c:454
|
|
msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures."
|
|
msgstr "Un filtro (vfw.h) per catturare immagini."
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/ice.c:1349 ../mediastreamer2/src/ice.c:1367
|
|
msgid "ICE filter"
|
|
msgstr "Filtro ICE"
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/void.c:35 ../mediastreamer2/src/void.c:52
|
|
msgid "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/equalizer.c:338 ../mediastreamer2/src/equalizer.c:356
|
|
msgid "Parametric sound equalizer."
|
|
msgstr "Equalizzatore di suono."
|
|
|
|
#: ../mediastreamer2/src/msdscap-mingw.cc:1003
|
|
msgid "A webcam grabber based on directshow."
|
|
msgstr "Un webcam grabber basato su directshow."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reach destination."
|
|
#~ msgstr "Non posso raggiungere la destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Richiesta cancellata"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request"
|
|
#~ msgstr "Richiesta errata"
|
|
|
|
#~ msgid "User cannot be found at given address."
|
|
#~ msgstr "L'utente non trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
|
|
#~ msgstr "L'utente remoto non supporta alcun code proposto."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Timeout."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
|
|
#~ msgstr "Utente remoto trovato ma ha rifiutato la connessione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
|
|
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utente non è raggiungibile ma ti ha invitato\n"
|
|
#~ "per contattarlo usare l'indirizzo alternativo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Terminate call</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Termina chiamata</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Digits"
|
|
#~ msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Main view"
|
|
#~ msgstr "Vista principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current call"
|
|
#~ msgstr "Mostra chiamata corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
|
|
#~ msgstr "Non è stato fornito un indirizzo nat/firewall!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo NAT invalido '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gone"
|
|
#~ msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for Approval"
|
|
#~ msgstr "In attesa di approvazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Torno subito"
|
|
|
|
#~ msgid "On The Phone"
|
|
#~ msgstr "Al telefono"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To Lunch"
|
|
#~ msgstr "Fuori per pranzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "SIP address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzi SIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Bresilian"
|
|
#~ msgstr "Brasiliano"
|